Marcos 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesus vei loua giteu mago “Eau vei seselea mutou, amutou ale popou ele, amuto lololo la merera taku, isahari tamutou ele kama ge peho hari, amuto isahari ge hilo pala muga la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia ge sibitala vikapopo la vagagarila tetala ale uru.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tio, la haro iuolo poloti, e Iesus goio puli e Pita, e Iakob, me Ioanes, egite goio tie soata te la varu la gove isasa, egite sekela moli popouo. Egite popou oata te la gove ele, la vovole Iesus eia vuloti, eia mata sapolo te la hililo te Pita mite.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 La lavalava tetala eia sasima pepeho, eia kea lovolovo sesele viruru, eia kama koramulia veia etatou la tahalo la vovo isa ge igo maroka la kulikuli isasa mai ele, ge ouka viruru.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Goio e Lias, mira me Moses sibitala tavu e Iesus, egite goio pou, egite vikarakara.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 E Pita hiloa, eia goio hiliti eia veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, etato pouti omai, eia taritigi pepeho. Soioge amite ge tigi la kale itolu omai, isa ge taume, isa ge te Moses, isa ge te Lias.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Eala moli e Pita vikara mai ele, la vuhula egiteu taho tolu ele taga pepehoti, me maura ge vei lou lava?
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Goio, la tuluvu la mori isa uru loio, la miaula pigi robo e Iesus mite tomi. Goio La Tahalo Uru tola loata te la tuluvu la mori ele mago “Ale e Latugu la riau, taritigi amuto ge lolo eia.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Goio, egiteu taho tolu ele, e Pita mite, egite ga mata galili, eala moli egite kamati hilo isa la tahalo, e Iesus moli oio, egite popou.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala itolu ele, egite purusu rivu lou loata te la gove, gotalo. E Iesus goio tutu tolea giteu veia egite umala ge veipala la paga ale egite hilotia, kara te ale e Latu La Tahalo ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Tio e Pita mite goio sau tola molia la merera te Iesus ele, isa tegiteu kama veipala la paga ale egite hilotia. Goio egite vitahi baoli legiteu te la masova la merera te Iesus ale eia veia eia ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Goio, egite tahi e Iesus mago “Igo mave egiteu la tahalo la mari egite veia e Lias ge sibitala rivu muga, e Kraist ge mulimuli?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Goio, e Iesus kolia giteu mago “Eia sesele, e Lias ge guvi pala muga, eia ge vimatata tomi muga lou la pulolou te la valalua me hatavivile tomi, mulimuli e Kraist ge sibitala. Eala moli eau ge tahi amutou, igo mave la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia e Latu La Tahalo ge gabu pala muga la iligiligi, veia la valalua me hatavivile ge piagale taia?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Eala moli, eau veia mutou, e Lias eia guviti, eala moli egiteu la gima igo gegerutia mai la masasagala moli tegiteu, mai moli ale La Buk Tabu Ale Pala eia veipala mugea.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Goio, e Iesus, e Pita, e Iakob, me Ioanes, egite goio beu loua soio tegiteu e tabarabara giteu, la valalua la vimari te Iesus. Egite hilo la valalua me hatavivile mapaiti oio magirigiri me egiteu la tahalo la mari isahari tai oio, egite vitahi vilevile legiteu la valalua la vimari te Iesus.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Goio e Iesus sibitala robo egiteu, egite hiloa, egite karutu, usu tegiteu goio hari tavua, laharoala.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 E Iesus tahi la valalua la vimari tetala mago “Amuto vitahi vilevile legiteu la rova?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 La tahalo isasa oio tegiteu ale popou ele, eia goio koli la vikararala te Iesus mago “Tahalo la vimari, eau vahariamu somai e latugu hatamale, eia lea. La hitu isasa oio pou tetala, eia igo paua molia, eia kamati vigagia.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 La hitu ale, eia lao bulalahu molia, eia bilibili la vovola sotalo la magasa, la kaputela papara te la harela, la togola visiki robo, me la vovola matata robo. Eau kakati egiteu la valalua la vimari taume veia egite ge kumuli taro la hitu ele, eala moli egite kama koramulia.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Goio, e Iesus veia giteu mago “Ko, amutou la tuvu la valalua me hatavivile ale igoie, amuto kama tautaulailo bakisi te la merera te La Tahalo Uru, la vuhula amutou la tahalo la vareagila. Eau silaha seseleti le amutou. La leavala ge iriva lou eau ge ligi lou la vulovulo mutou e? Puliagu somai e guliliki ele!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tio, egite goio pulia soio te Iesus, goio la hitu hilo e Iesus, eia goio lao loua e guliliki ele, e maura boru sotalo la magasa, eia bubuli, la kaputela paparatio.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Tio, e Iesus tahi e tamala mago “La ileale eia guvi alisati?” E tamale guliliki ele eia goio koliala mago “La ileale sokotia palati te la bibisila.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 La haro usu la hitu ele lalaoa, pipigia sotalo te la havi, eia ge laoa ge pigia sotalo tai te la lalu. Eia masagea ge bilia, eia ge peho sesele, eala moli mai eme ge gogo amilua, eme ge suli amilua mai eme ge koramuli.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Goio, e Iesus koliala mago “Ilava eme tahiau mai ele? Mai etato ge tautaulailo sesele te la merera te La Uru, eia koramuli etatou ge igo la papaga tomi.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Goio, e tamale guliliki ele eia goio koli louale Iesus mago “Eau tautaulailo bakisi, eala moli eme ge suliau, la vuhula la tautaulailo taku eia soukama vagari sesele.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Goio, e Iesus hilo egiteu la valalua me hatavivile mapaiti, egite hari tavua veia ge hiloa, eia goio igo totolo la hitu ele, eia veiala mago “Ae, eme la hitu la igo pauala, eme ge hele taro e guliliki ele! Eme umalati popou lou oio tetala!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Goio, la hitu kakuraha gegeru, eia lugu pariri la vovole guliliki ele, eia goio hele taroa. La hitu eia hele taroa, e guliliki ele eia mata mai ale pehoti. La valalua me hatavivile ale hiloa, usu tegiteu veia eia peho seseleti,
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 eala moli e Iesus goio sau la limala, eia vahilitia, tio e guliliki ele goio magiritio.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio te la luma isasa, egite popou, egite tahi kokovu e Iesus mago “Igo mave amite kama koramulia ge kumuli taro la hitu ale?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Goio, e Iesus kolia giteu mago “La kilaka moli sekela eia koramulia ge kumuli taro la hitu ale mamai ele.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la mautu ale egite pou ovola, egite goio tuga polo lou oio te la gauru te la gale e Galilea. E Iesus kama masagea veia isasa ge rovi la baa ale eia pou ovola,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 la vuhula eia vimarimari egiteu la valalua la vimari tetala. Eia goio veia giteu mago “Egite ge lao tola e Latu La Tahalo, egite ge sugu taroau soio tegiteu la valalua la gima, egite ge bili pehoau, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Eala moli egiteu la valalua la vimari te Iesus kama rovi tigi la masova la merera tetalale, eala moli egite kama tahia ovola, la vuhula egite mahela.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio la mautu e Kapernaum. Egite gite goio te la luma isasa, e Iesus goio tahi la valalua tetala mago “Etato tatuga te la gauru, amuto vikara mulimuli la rova?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Eala moli egite kama koli la tilahi tetala, la vuhula oio la gauru egite vikara maie “Ere ge muga etatou?”
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tio, e Iesus goio pou otalo, eia tola vikapopo egiteu, eia goio veia giteu mago “Mai isasa tamutou eia ge masagea veia ge mamuga, taritigi veia eia ge vibisi moli eia, eia ge mai moli la bilalaha tamutou tomi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Goio, e Iesus goio tata e guliliki isa bisi soio, eia vimagiri posea kabili tegiteu, eia goio lao roboa, eia veia giteu mago
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Egiteu tomi ale masagea veia ge pou mai e tabaragu sesele, taritigi veia egite ge suli egiteu e gulikiliki mai e guliliki bisi ele. Me la tahalo me la tavile ale igo seselea mai ele, eia mai ale suli tai eau. Eala moli eia kama suli moliau, eia suli tai La Tahalo Uru ale baheau somaie.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 E Ioanes goio veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, amite hilo la tahalo isasa, eia abi la vagagari la isamu, eia kumuli tataro la hituhitu ale kama kokora ovola. Eala moli amite mera taroa, la vuhula eia kama tegatou.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tio, e Iesus koliala mago “Amuto umala mera tataroa. Mai la tahalo isasa ge abi la vagagari la isagu, eia ge igo la golugolu la karutula ovola, la tahalo ale kama ge vulo lou, veia eia ge vikara bareagu,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 la vuhula la tahalo ale kama gima etatou, eia ge suli moli etato.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Eau vei seselea mutou, mai la tahalo isasa ge rovia veia amutou taku, me oio vola eia ge suli amutou bakisi, mai eia ge hiloa veia amuto malehu, me eia ge abia mutou la lalu veia amuto ge liua, tio La Tahalo Uru kama ge vaula leia. Mulimuli eia ge koliala.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Eia kama taritigi veia la tahalo isasa ge viruru isasa tegiteu bisisi ale roromuliau. Mai isasa ge viruru egiteu bisisi mai ele, eia taritigi veia amuto ge abi isa uru la uati, ge abi la mota, ge kisia, ge pitotoia te la loho la tahalole, amuto ge pigia olau te la tia la utu, eia ge tilomu, la vuhula eia souka ge igo lou la iruru.
42 E qualquer que escandalizar um
43 “Mai la limamu isa ge virurume, eia taritigi veia eme ge koro taroa ge pigia. Eia taritigi veia mai ge la limamu isa ge batu, eala moli eme ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka. La vuhula, eia kama taritigi veia mai ge la limamu ilua tomi ge taritigi, eala moli eme ge vilua te La Havi Ale Uru la kaluvula ge ouka.[
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Oio la mautu ale la kirere la liba la kaluvu giteu ge ouka, la kaluvu la havi tai ge ouka.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 “Mai la vahamu isa ge virurume, eia taritigi veia eme ge koro taroa ge pigia. Eia taritigi veia mai ge la vahamu isa ge batu, eala moli eme ge sau tola la mahulila ale sesele la kaluvula ge ouka. La vuhula, eia kama taritigi veia mai ge la vahamu ilua tomi ge taritigi, eala moli egite ge pigime sotalo te La Havi Ale Uru la kaluvula ge ouka.[
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Oio la mautu ale la kirere la liba la kaluvu giteu ge ouka, la kaluvu la havi tai ge ouka.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Mai la matamu isa ge virurume, eia taritigi veia eme ge suba taroa ge pigia. Eia taritigi veia mai eme ge mata kea galesa, eala moli eme mulimuli ge goio ge pou tigi te la bali La Tahalo Uru. La vuhula, eia kama taritigi veia mai ge la matamu ge ilua tomi, eala moli egite ge pigime sotalo te La Havi Ale Uru la kaluvula ge ouka.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Oio la mautu ale la kirere la liba la kaluvu giteu ge ouka, la kaluvu la havi tai ge ouka.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “La Tahalo Uru ge tovo lalai la ilo la valalua me hatavivile tomi, veia la ilo giteu ge taritigi mai la ilali ale la mago vimalamatia.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 La mimila eia la paga ale taritigi te la gulutu la ilali, eala moli mai eia kati mamasi tigi, isa kati koramulia ge igo mamasi loua. Eia taritigi veia la vulovulo mutou ge taritigi mai la ilali ale la mimila vimalamea, amuto ge vipuhi tigi, la pulolou tamutou ge taritigi te la milatalata te La Tahalo Uru.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.