Marcos 6

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la mautu alele, egite tuga goio te la mautu tetala sesele.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tio te la haro tabu, e Iesus soko la vimari tetala oilo te la luma la lotu. Egite usu oio laba gele tavua, egite karutu sesele la vimari tetala ale egite loloa, egite vitahi baololi legiteu mago “Ere vimari leia la mari uru ele? La mari uru tetalale, eia love? Me eia igo tai la golugolu la karutula te la vagagarila ale mave?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Eia la tahalo la kilatulatu moli, eia e latule Maria. Eia ge sesele egiteu e taitarila tai omai tegatou, mai e Iakob, e Ioanes, e Iudas, e Saimon, egiteu tomi, egiteu e hatavilevilela tai popou omai tegatou.” Egite vikara mai ele, la gabutatalala tegiteu tai kama taritigiale Iesus.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 E Iesus goio veia giteu mago “Mai la bilalaha te La Uru isasa ge sibitala, la maututula tomi ale sogala ge togoa, eala moli oilo te la mautu tetala sesele me te la maratatila tetala sesele, egite ge muku pilea.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tio e Iesus kama koramulia ge igo la golu la karutula usu oio la mautu tetala. Eia sau moli tegiteu la ilea lolosa, eia vimahuli lou egiteu.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 E Iesus karutu pepeho legiteu la valalua la mautu tetala, la vuhula egite kama gabu tikumua bakisi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 E Iesus hiliti taro la mautu tetala, eia goio valolo tatuga te la maututula, eia vimari legiteu la merera te La Tahalo Uru. Mulimuli eia tola vikapopo la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua, eia goio baha taro egiteu taho lalua, eia abia giteu la vagagarila tetala veia egite ge kumuli taro la hituhitu ale kama kokora.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Eia mera taro egiteu maie “Mai amuto ge tuga, amuto umala ge ababi la paga isasa veia amuto ge tamamasia te la tuluga tamutou. Eia taritigi amuto ge abi moli la toho tamutou, eala moli umala amuto ge tamamasi la ilali. Amuto ge umala ge palavavai la kela tamutou, la mani tai umala amuto ge taua te la kela tamutou.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Eia taritigi veia amuto ge tau moli la silipa te la vaha mutou, me amuto ge kai la kairobola isa moli.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Mai amuto ge tuga soio te la maututula, me amuto ge guvi te la mautu isasa, amuto ge tiroro soilo te la luma isasa moli, amuto ge pou tola moli ovola kara te ale amuto ge bula taro la mautu alele.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mai la valalua me hatavivile te la mautu isahari, egite kama ge rara tavu amutou, egite kama ge lolo tai la merera tamutou, taritigi veia amuto ge hiliti taro la mautu aleiele. Amuto ge kuvali taro la magasa la mautu tegiteu ale otalo te la vaha mutou, eia ge mai la irovilala soio tegiteu.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Tio, egiteu la bilalaha ale savulusa gete luale, egite tuga, egite goio valolo la valalua me hatavivile, egite veia giteu maie “Taritigi pepeho veia amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, amuto ge piligi taro tai la iruru tamutou.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Egite kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora, egite bubu taia la gama giteu la ilea me la bulu la obu ale mali vivili, la abirila ale eia suli la kilaka tegiteu, egite vimahuli la ilea usu ovola.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 E Herod, eia la mulugaluga te la gale ale, eia lolo la rere la igogolu ale egiteu la valalua la vimari te Iesus igoa, la vuhula la rerele Iesus taliti, la isala vavavati te la galegale tomi. Egiteu isahari veia e Iesus eia e Ioanes la tahalo la vuluhi, egite veia eia mahuli taroti la pileho, eia igigo la golugolu la karutula.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 La valalua isahari lou, egite vei mago “Ale e Lias.” Isahari lou vei mago “Ouka, eia la bilalaha isasa te La Tahalo Uru, eia mai moli egiteu la bilalaha ale pala sibitala tegiteu e ururu alaurati.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Goio e Herod eia loloa mai ele, eia vei mago “Ale e Ioanes ale palati eau baha egiteu, egite barautu taro la lohola, eiala, eia mahuliti rivuti lou!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 La vuhula e Herod eia puli e rutule tarila, la isala e Herodias, e tarila puli pala mugea, eala moli e Herod goio ovo loua te tarila.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Tio e Ioanes veiale Herod mago “Eia kama taritigi eme ge puli lou e rutule tarimu, eia tikumu.” Tio e Herod loloa mai ele, eia baha egiteu veia egite ge lao tola e Ioanes, ge vagoiloa te la luma la kilisi.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 E rutule Herod eia loloa mai ele, eia igo totolo, eia veia ge bili e Ioanes, eala moli eia kama koramuli,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 la vuhula e haruala taga e Ioanes. E Herod rovi e Ioanes veia eia la tahalo ale matata, la vulovulola eia maroka tomi moli. Eia baumuli e Ioanes, eia sagege pepeho veia eia ge lolo bibibi la merera tetala, eala moli la gabutatalala te Herod eia marapa te la vikararala te Ioanes, la ilola ruru me eia ilo buruko sesele ovola.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Goio, la haro isasa mulimuli, e Herodias sivuti la gauru ale eia ge bili e Ioanes ovola. E haruala igo isa uru la ilali la irovilala te la logo la piligo tetala, eia baha tavu la valalua tetala usu: egiteu la mulugaluga te la valalua la igogolu tetala, egiteu la mulugaluga tegite soldia, me egiteu la tahalo la vuliti te la gale e Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Goio, e latule Herodias la sobe eia guvi, eia goio tilia veia eia ge visagege e Herod mite tomi ale pou te la ilali ele. Eia tilia kaluvu e Herod goio veiala mago “Eme ge veiagu la golu ale eme masagea, eau ge abi seseleamu.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Mai la golugolu tomi ale mave mave eme ge kakeau, ale eau ge abi seseleamu, eia sesele oata. Eau ge sugu taro moliamu mai eme ge veiagu, ge vilele lua letalua la magasa taku, taume ge la galela isasa, taku ge la galela isasa, ale eau ge igo seselea, eau ge abi moliamu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Goio la sobele goio gali moli sogala, eia goio tahi e tilala mago “Tila, eau ge kaka la rova veia eia ge abiagu?” Goio e tilala veiala mago “Eme ge veiala eia ge abi moliamu la gamale Ioanes.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Goio, la sobele beu hari molia soilo te Herod, eia goio veiala mago “Gageie moli eme ge abiagu la gamale Ioanes, eme ge taua la tia, eme ge abiagu.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Goio, e Herod loloa mai ele, la ilola buruko seseleti, la vuhula eia kama masaga ge bili e Ioanes. Eala moli eia gabutatala rivu lou la merera tetala ale eia veitia la sobe ovola, veia eia sesele oata te La Tahalo Uru. Eia gabutatala la valalua ale pou vikapopo leia te la ilali, egite loloti la merera tetalale, eia kamati koramulia veia eia ge putu lulu lou la tiloiloi te la sobe ele.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tio oio moli ovola e Herod baha taro isasa la tahalo la vaubila veia eia ge abia somai tetala la gamale Ioanes. Tio la bilalahale goilo te la luma la kilisi, eia vali utu la lohole Ioanes,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 eia goio abi la gamala, eia taua te la tia, eia goio vaharia soio te la sobe ele. Tio la sobele eia goio abiale tilala, veia e tilala ge rovia veia e Ioanes eia peho seseleti.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tio egiteu la valalua la vimari te Ioanes, egite lolotia mai ele, egite goio bole la maula soio te la liba, egite goio ulaitiao.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Mulimuli egiteu la valalua ale e Iesus pala baha egiteu soio te la igogolu la valolo, egite beua, egite goio pou vikapopo le Iesus. Egite gilemuliale Iesus te la igogolu ale egite igotia, me te la vikarakarala ale egite valoloti la valalua me hatavivile ovola.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Goio e Iesus veia giteu mago “Amuto gomai, etato ge pou kokovu oio la baa isasa ge maila bakisi.” E Iesus veia mai ele, la vuhula la valalua me hatavivile usu guvi rororo moli soio tegiteu, e Iesus mite la baa ouka veia egite ge tuha toro bakisi.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Goio, egite sekela moli goio vore polo la uaga tegiteu, egite goio te la parava ale tabou.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Eala moli egiteu isahari hilo lagoti e Iesus mite, me oio vola la valalua me hatavivile te la maututula egite goio hiliti, sele molia goio te la baa ale e Iesus ga goio vola, egite hari muga soio, egite goio guvi pala muga tetala.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Goio e Iesus mite me la valalua la vimari tetala egite vore soio goio poru, e Iesus ga mata mai soio, la matala soro la valalua me hatavivile, egiteu voluti. Eia mata tavu egiteu soio, eia gogo pepeho sesele egiteu, egite mai moli la sip ale la tahalo isasa kama baumuli egiteu. Tio eia goio soko lou la vimari tetala, eia vimari pepeho egiteu te la merera te La Tahalo Uru.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tio, la paga maulaviti, la haro ga paru sivo, egite la valalua la vimari tetala goio tahia mago “La haro roroti, etato omai moli la baa bulalahu moli,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 eia taritigi eme ge baha taro egiteu, egite ge tuga ge goio te la maututula, ge lotoa giteu bakisi la ilali.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Amutou moli ge abia giteu la ilali.” Egite koli la vikararala tetala mago “Ko, eme masaga amite ge goio ge lotoa giteu la ilali ge koramuli e kina salatu lua, uka ge mave?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Goio, e Iesus tahi egiteu mago “La bret tamutou iriva oiole? Amuto goio hilo gabutoa.” Egite goio hiloa, egite goio beu loua, egite veiala mago “La bret tamiteu ilima moli oio, la ia tai ilua.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge veia giteu la valalua me hatavivile, veia egite ge pou otalo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tio egite goio igoa mai ale e Iesus veia giteu, egite goio pou, la malosu tegiteu isahari salatu sasa, isahari savulu lima moli.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Goio e Iesus abi la bret ale ilima vikapopo me la ia ale ilua, eia taga soata te la mori, eia kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vibalava la ilali alele. Goio e Iesus abi la bret ale ilimale, eia vitoitovi legiteu la valalua la vimari tetala, goio egite vitabari legiteu la valalua me hatavivile tomi ovola. La ia ilua tai mai ele, eia vipolapola momomo legiteu la valalua me hatavivile.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Egite tomi goio ali, egite maru taroa.
42 Todos comeram à vontade,
43 La makarakara la bret me la ia ale egite maru taroa, egite goio tau vikapopoa, goio tovoa te la kela savulusa gete lua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Egiteu la valalua ale ali la ilali aleie, la giligi giteu salatu savulu lima.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge sae la uaga, amuto ge mamuga soio te la galele Betsaida loio.” E Iesus masagea veia eia moli ge pou muga, eia ge baha taro muga la valalua me hatavivile ale popou oio tetala lololoa, veia egite ge tuga muga.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tio eia goio baha taro la valalua me hatavivile, egite goio tugatio. E Iesus goio tie soata te la goegove veia ge kaka.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 La paga mata roroviti, la valalua la vimari te Iesus olau seseleti la tia la utu, e Iesus sekela moli oilo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Eia goio hilo egiteu solau, la tuha giteu pututia la vurore, la vuhula la kavara tali lolagu. La paga so maligagoma, eia hagagaviti la paga ge utupola, tio e Iesus goio tuga soio tegiteu, eia tuga moli oata te la tia la mago, eia ga polo pepe egiteu.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Eala moli la valalua la vimari tetala hiloa eia tatuga mai ele, egite veia eia la hitu isasa, egite kakuraha gegeru,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 la vuhula egite tomi hiloa mai ele, egite taga pepeho. Eala moli e Iesus goio vikara soio tegiteu, eia veia giteu mago “Umala amuto ge taga, amuto ge vagari, ale eau molie.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Eia goio sae te la uaga, egite vipou tomi, la lolovi taboutio. La valalua la vimari te Iesus hiloa mai ele, egite karutu sesele.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Pala muga egite kama rovi tigi la vagagarila te Iesus ale eia vitabari legiteu la valalua me hatavivile la ilali, la tia giteu souka matagaga tigi te la vagagarila tetala.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio la gale la magolilo loio, egite poru oio la gale loio e Genesaret, egite goio susu tolea la uaga.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Egite goio sivo, la valalua me hatavivile te la gale ale egite hilo e Iesus, egite rovia veia ale e Iesus sesele eia guviti tegiteu ele.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tio egite goio hari lahuti te la maututula te la gale ale, egite veipala la guluvi tetala. Eala moli mai egite ge loloa veia e Iesus eia oio la mautu isasa, tio egite ge bole egiteu la ilea te la muli giteu, ge vahari egiteu soio tetala.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Mai la maututula tomi ale e Iesus ge goio vola, egite ge bole egiteu la ilea ge vimavuta egiteu te la tia la mautu, egite ge kaka vagari e Iesus veia eia ge pou, me egiteu la ilea ge sau moli te la gilesu la lavalava tetala. Tio mai isasa ge pilau moli la kulikuli te Iesus, la ilea tetala ge kaluvu, eia ge mahuli tigi lou.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.