Marcos 6
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro la mautu alele, egite tuga goio te la mautu tetala sesele.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Tio te la haro tabu, e Iesus soko la vimari tetala oilo te la luma la lotu. Egite usu oio laba gele tavua, egite karutu sesele la vimari tetala ale egite loloa, egite vitahi baololi legiteu mago “Ere vimari leia la mari uru ele? La mari uru tetalale, eia love? Me eia igo tai la golugolu la karutula te la vagagarila ale mave?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Eia la tahalo la kilatulatu moli, eia e latule Maria. Eia ge sesele egiteu e taitarila tai omai tegatou, mai e Iakob, e Ioanes, e Iudas, e Saimon, egiteu tomi, egiteu e hatavilevilela tai popou omai tegatou.” Egite vikara mai ele, la gabutatalala tegiteu tai kama taritigiale Iesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 E Iesus goio veia giteu mago “Mai la bilalaha te La Uru isasa ge sibitala, la maututula tomi ale sogala ge togoa, eala moli oilo te la mautu tetala sesele me te la maratatila tetala sesele, egite ge muku pilea.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tio e Iesus kama koramulia ge igo la golu la karutula usu oio la mautu tetala. Eia sau moli tegiteu la ilea lolosa, eia vimahuli lou egiteu.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 E Iesus karutu pepeho legiteu la valalua la mautu tetala, la vuhula egite kama gabu tikumua bakisi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 E Iesus hiliti taro la mautu tetala, eia goio valolo tatuga te la maututula, eia vimari legiteu la merera te La Tahalo Uru. Mulimuli eia tola vikapopo la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua, eia goio baha taro egiteu taho lalua, eia abia giteu la vagagarila tetala veia egite ge kumuli taro la hituhitu ale kama kokora.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Eia mera taro egiteu maie “Mai amuto ge tuga, amuto umala ge ababi la paga isasa veia amuto ge tamamasia te la tuluga tamutou. Eia taritigi amuto ge abi moli la toho tamutou, eala moli umala amuto ge tamamasi la ilali. Amuto ge umala ge palavavai la kela tamutou, la mani tai umala amuto ge taua te la kela tamutou.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Eia taritigi veia amuto ge tau moli la silipa te la vaha mutou, me amuto ge kai la kairobola isa moli.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mai amuto ge tuga soio te la maututula, me amuto ge guvi te la mautu isasa, amuto ge tiroro soilo te la luma isasa moli, amuto ge pou tola moli ovola kara te ale amuto ge bula taro la mautu alele.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mai la valalua me hatavivile te la mautu isahari, egite kama ge rara tavu amutou, egite kama ge lolo tai la merera tamutou, taritigi veia amuto ge hiliti taro la mautu aleiele. Amuto ge kuvali taro la magasa la mautu tegiteu ale otalo te la vaha mutou, eia ge mai la irovilala soio tegiteu.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tio, egiteu la bilalaha ale savulusa gete luale, egite tuga, egite goio valolo la valalua me hatavivile, egite veia giteu maie “Taritigi pepeho veia amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, amuto ge piligi taro tai la iruru tamutou.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Egite kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora, egite bubu taia la gama giteu la ilea me la bulu la obu ale mali vivili, la abirila ale eia suli la kilaka tegiteu, egite vimahuli la ilea usu ovola.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 E Herod, eia la mulugaluga te la gale ale, eia lolo la rere la igogolu ale egiteu la valalua la vimari te Iesus igoa, la vuhula la rerele Iesus taliti, la isala vavavati te la galegale tomi. Egiteu isahari veia e Iesus eia e Ioanes la tahalo la vuluhi, egite veia eia mahuli taroti la pileho, eia igigo la golugolu la karutula.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 La valalua isahari lou, egite vei mago “Ale e Lias.” Isahari lou vei mago “Ouka, eia la bilalaha isasa te La Tahalo Uru, eia mai moli egiteu la bilalaha ale pala sibitala tegiteu e ururu alaurati.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Goio e Herod eia loloa mai ele, eia vei mago “Ale e Ioanes ale palati eau baha egiteu, egite barautu taro la lohola, eiala, eia mahuliti rivuti lou!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 La vuhula e Herod eia puli e rutule tarila, la isala e Herodias, e tarila puli pala mugea, eala moli e Herod goio ovo loua te tarila.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Tio e Ioanes veiale Herod mago “Eia kama taritigi eme ge puli lou e rutule tarimu, eia tikumu.” Tio e Herod loloa mai ele, eia baha egiteu veia egite ge lao tola e Ioanes, ge vagoiloa te la luma la kilisi.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 E rutule Herod eia loloa mai ele, eia igo totolo, eia veia ge bili e Ioanes, eala moli eia kama koramuli,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 la vuhula e haruala taga e Ioanes. E Herod rovi e Ioanes veia eia la tahalo ale matata, la vulovulola eia maroka tomi moli. Eia baumuli e Ioanes, eia sagege pepeho veia eia ge lolo bibibi la merera tetala, eala moli la gabutatalala te Herod eia marapa te la vikararala te Ioanes, la ilola ruru me eia ilo buruko sesele ovola.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Goio, la haro isasa mulimuli, e Herodias sivuti la gauru ale eia ge bili e Ioanes ovola. E haruala igo isa uru la ilali la irovilala te la logo la piligo tetala, eia baha tavu la valalua tetala usu: egiteu la mulugaluga te la valalua la igogolu tetala, egiteu la mulugaluga tegite soldia, me egiteu la tahalo la vuliti te la gale e Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Goio, e latule Herodias la sobe eia guvi, eia goio tilia veia eia ge visagege e Herod mite tomi ale pou te la ilali ele. Eia tilia kaluvu e Herod goio veiala mago “Eme ge veiagu la golu ale eme masagea, eau ge abi seseleamu.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Mai la golugolu tomi ale mave mave eme ge kakeau, ale eau ge abi seseleamu, eia sesele oata. Eau ge sugu taro moliamu mai eme ge veiagu, ge vilele lua letalua la magasa taku, taume ge la galela isasa, taku ge la galela isasa, ale eau ge igo seselea, eau ge abi moliamu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Goio la sobele goio gali moli sogala, eia goio tahi e tilala mago “Tila, eau ge kaka la rova veia eia ge abiagu?” Goio e tilala veiala mago “Eme ge veiala eia ge abi moliamu la gamale Ioanes.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Goio, la sobele beu hari molia soilo te Herod, eia goio veiala mago “Gageie moli eme ge abiagu la gamale Ioanes, eme ge taua la tia, eme ge abiagu.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Goio, e Herod loloa mai ele, la ilola buruko seseleti, la vuhula eia kama masaga ge bili e Ioanes. Eala moli eia gabutatala rivu lou la merera tetala ale eia veitia la sobe ovola, veia eia sesele oata te La Tahalo Uru. Eia gabutatala la valalua ale pou vikapopo leia te la ilali, egite loloti la merera tetalale, eia kamati koramulia veia eia ge putu lulu lou la tiloiloi te la sobe ele.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Tio oio moli ovola e Herod baha taro isasa la tahalo la vaubila veia eia ge abia somai tetala la gamale Ioanes. Tio la bilalahale goilo te la luma la kilisi, eia vali utu la lohole Ioanes,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 eia goio abi la gamala, eia taua te la tia, eia goio vaharia soio te la sobe ele. Tio la sobele eia goio abiale tilala, veia e tilala ge rovia veia e Ioanes eia peho seseleti.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tio egiteu la valalua la vimari te Ioanes, egite lolotia mai ele, egite goio bole la maula soio te la liba, egite goio ulaitiao.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Mulimuli egiteu la valalua ale e Iesus pala baha egiteu soio te la igogolu la valolo, egite beua, egite goio pou vikapopo le Iesus. Egite gilemuliale Iesus te la igogolu ale egite igotia, me te la vikarakarala ale egite valoloti la valalua me hatavivile ovola.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Goio e Iesus veia giteu mago “Amuto gomai, etato ge pou kokovu oio la baa isasa ge maila bakisi.” E Iesus veia mai ele, la vuhula la valalua me hatavivile usu guvi rororo moli soio tegiteu, e Iesus mite la baa ouka veia egite ge tuha toro bakisi.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Goio, egite sekela moli goio vore polo la uaga tegiteu, egite goio te la parava ale tabou.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Eala moli egiteu isahari hilo lagoti e Iesus mite, me oio vola la valalua me hatavivile te la maututula egite goio hiliti, sele molia goio te la baa ale e Iesus ga goio vola, egite hari muga soio, egite goio guvi pala muga tetala.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Goio e Iesus mite me la valalua la vimari tetala egite vore soio goio poru, e Iesus ga mata mai soio, la matala soro la valalua me hatavivile, egiteu voluti. Eia mata tavu egiteu soio, eia gogo pepeho sesele egiteu, egite mai moli la sip ale la tahalo isasa kama baumuli egiteu. Tio eia goio soko lou la vimari tetala, eia vimari pepeho egiteu te la merera te La Tahalo Uru.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tio, la paga maulaviti, la haro ga paru sivo, egite la valalua la vimari tetala goio tahia mago “La haro roroti, etato omai moli la baa bulalahu moli,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 eia taritigi eme ge baha taro egiteu, egite ge tuga ge goio te la maututula, ge lotoa giteu bakisi la ilali.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Amutou moli ge abia giteu la ilali.” Egite koli la vikararala tetala mago “Ko, eme masaga amite ge goio ge lotoa giteu la ilali ge koramuli e kina salatu lua, uka ge mave?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Goio, e Iesus tahi egiteu mago “La bret tamutou iriva oiole? Amuto goio hilo gabutoa.” Egite goio hiloa, egite goio beu loua, egite veiala mago “La bret tamiteu ilima moli oio, la ia tai ilua.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge veia giteu la valalua me hatavivile, veia egite ge pou otalo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tio egite goio igoa mai ale e Iesus veia giteu, egite goio pou, la malosu tegiteu isahari salatu sasa, isahari savulu lima moli.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Goio e Iesus abi la bret ale ilima vikapopo me la ia ale ilua, eia taga soata te la mori, eia kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vibalava la ilali alele. Goio e Iesus abi la bret ale ilimale, eia vitoitovi legiteu la valalua la vimari tetala, goio egite vitabari legiteu la valalua me hatavivile tomi ovola. La ia ilua tai mai ele, eia vipolapola momomo legiteu la valalua me hatavivile.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Egite tomi goio ali, egite maru taroa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 La makarakara la bret me la ia ale egite maru taroa, egite goio tau vikapopoa, goio tovoa te la kela savulusa gete lua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Egiteu la valalua ale ali la ilali aleie, la giligi giteu salatu savulu lima.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge sae la uaga, amuto ge mamuga soio te la galele Betsaida loio.” E Iesus masagea veia eia moli ge pou muga, eia ge baha taro muga la valalua me hatavivile ale popou oio tetala lololoa, veia egite ge tuga muga.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tio eia goio baha taro la valalua me hatavivile, egite goio tugatio. E Iesus goio tie soata te la goegove veia ge kaka.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 La paga mata roroviti, la valalua la vimari te Iesus olau seseleti la tia la utu, e Iesus sekela moli oilo.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Eia goio hilo egiteu solau, la tuha giteu pututia la vurore, la vuhula la kavara tali lolagu. La paga so maligagoma, eia hagagaviti la paga ge utupola, tio e Iesus goio tuga soio tegiteu, eia tuga moli oata te la tia la mago, eia ga polo pepe egiteu.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Eala moli la valalua la vimari tetala hiloa eia tatuga mai ele, egite veia eia la hitu isasa, egite kakuraha gegeru,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 la vuhula egite tomi hiloa mai ele, egite taga pepeho. Eala moli e Iesus goio vikara soio tegiteu, eia veia giteu mago “Umala amuto ge taga, amuto ge vagari, ale eau molie.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Eia goio sae te la uaga, egite vipou tomi, la lolovi taboutio. La valalua la vimari te Iesus hiloa mai ele, egite karutu sesele.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Pala muga egite kama rovi tigi la vagagarila te Iesus ale eia vitabari legiteu la valalua me hatavivile la ilali, la tia giteu souka matagaga tigi te la vagagarila tetala.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio la gale la magolilo loio, egite poru oio la gale loio e Genesaret, egite goio susu tolea la uaga.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Egite goio sivo, la valalua me hatavivile te la gale ale egite hilo e Iesus, egite rovia veia ale e Iesus sesele eia guviti tegiteu ele.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tio egite goio hari lahuti te la maututula te la gale ale, egite veipala la guluvi tetala. Eala moli mai egite ge loloa veia e Iesus eia oio la mautu isasa, tio egite ge bole egiteu la ilea te la muli giteu, ge vahari egiteu soio tetala.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Mai la maututula tomi ale e Iesus ge goio vola, egite ge bole egiteu la ilea ge vimavuta egiteu te la tia la mautu, egite ge kaka vagari e Iesus veia eia ge pou, me egiteu la ilea ge sau moli te la gilesu la lavalava tetala. Tio mai isasa ge pilau moli la kulikuli te Iesus, la ilea tetala ge kaluvu, eia ge mahuli tigi lou.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.