Marcos 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La haro isasa e Iesus goio beu loua soio te la magolilo e Galilea, eia goio vimari lou la valalua me hatavivile, me egiteu usu pepeho oio vivi roboa. Egite vivi roboa mai ele, eia goio sae la uaga, eia pati lala moli olau, egiteu la valalua me hatavivile oio magirigiri oilo te la parava.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 E Iesus goio tovo muli loua giteu la merera usu. Eia goio vimari egiteu maie
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Amuto ge loloa, la tahalo isasa gorivo la mahuma tetala veia ge galu la vit. Eia goio valibura la vavua la vit tetalale,
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 eia valibura isahari, eia goio paru te la pepe la gauru, egiteu la malumalu goio ali taroa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 La vavua la vit isahari lou goio paru te la magasa ale rumorumoa. La vit ale, eia kusi harari moli,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 mulimuli la haro goio pagea, eia magolu tomi moli, la vuhula la uala kama gotalo sesele.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Goio, la vavua la vit isahari lou paru te la vuhule dahe. E dahele eia goio viri lotoa, eia peho, la vavuala ouka.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Goio la vavua la vit isahari lou eia tabuli te la magasa ale taritigi, eia kusi tigi, eia goio vua tataho. La balepa la vit ale, isahari uru bakisi, isahari lou uru sesele, isahari lou uru makapipila pepeho.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Tio e Iesus gilemulia giteu mai ele kaluvu, me oio moli ovola eia goio tutu tolea giteu mago “Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku ele.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Mulimuli e Iesus sekela moli pou, la valalua la vimari tetala vikapopo tai me la valalua isahari lou, egite goio tetala. Egite goio tahi e Iesus te la masova la merera ale eia tovo mulitia giteu ovola.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tio e Iesus goio veia giteu mago “La Tahalo Uru vei matagagatia mutou la vuhu la viputumulila tetala, ale pala tabuli kokovu. Eala moli egiteu ale pou malau taroau, egite lolo moli la merera ale eau tovo mulia giteu, egite kama rovi la masovala.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ale eia mai moli la merera ale La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Egite hilo la papaga isahari, egite kama hilo tigia. Egite lolo la merera bakisi, egite kama rovi tigi la masovala. Eala egite kama ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Tahalo Uru. La Tahalo Uru tai kama ge vimavulaha taro la iruru tegiteu.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 E Iesus veia giteu mago “Amuto kama rovi tigi la masova la merera te la tahalo la gilalu, ia? Me amuto ge rovi la masova la vikarara la tilovo taku tomi mave?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Hiloa, la tahalo la gilalu, eia galu moli la merera la valolo te La Tahalo Uru.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mai la vavua la vit ale paru te la pepe la gauru, eia mai la valalua me hatavivile ale egite lolo la merera te La Tahalo Uru, eala moli e Satan guvi hari, eia goio abi taro gale la merera ale tabuli te la tia giteu.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Mai tai la vavua la vit ale paru te la magasa ale rumorumoa, eia mai egiteu ale lolo hari la merera, egite sagege hari ovola,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 eala moli la uala ouka te la tia giteu, egite kama mahuli tabaa. Mulimuli la iligiligi me la iloburukola ge sibitala, egite ge tutuloku hari moli.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 La vavua la vit isahari tai, eia paru te la vuhule dahe, eia mai la valalua me hatavivile ale lolo muga la merera,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 eala moli la mari papaila te la papaga te la magasa eia sibitala tavu egiteu, la vuliti tai eia lulu golo egiteu, egite isu tavua, egite goio isu tavu pepeho tai la golugolu tomi te la vovo. La papaga tomi mai ele ge sibitala ge viri peho la merera te La Tahalo Uru, eia kati ge kusi te la tia giteu.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 La valalua me hatavivile isahari, egite mai la vavua la vit ale paru sotalo te la magasa ale taritigi. Egite lolo la merera, gabu tikumua, egite roromuli taia, mai egite vuati. La balepa la vit alele, isahari vua uru bakisi, isahari lou vua uru sesele, isahari lou egite vua uru makapipila pepeho.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 E Iesus tahi egiteu mago “Mai la tahalo isasa eia tahola isa la lam, mave, amuto veia eia ge tau kokovua, veia eia ge sugu kokovua otalo te la uluva la poro? Ouka, eia ge haratilia oata, eia ge matagaga tataho.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Mai la merera ale sesele ale etato souka rovi tigi la seselela, mulimuli etato ge matagaga ovola. Etato kama koramulia ge tau robo la veipalala aleiele.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Tio, e Iesus goio vei loua giteu mago “Amuto ge gabutatala tigi la merera ale eau veia mutou. La merera ale amuto ge ubi legiteu e tabarabara mutou ovola, la merera moli alele La Tahalo Uru mulimuli ge ubi rivu lou le amutou oio vola.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Mai isasa ge sau tola bakisi la merera te La Tahalo Uru ale eia lolotia, La Uru ge vibalava lou leia la merera lou ele, la mari tetala ge uru. Eala moli mai isasa kama ge sau tola tigi la merera te La Tahalo Uru, La Uru kamati ge abi louala la merera lou. Ale bakisi eia taholatia, La Uru ge abi taro lou leia.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Mulimuli e Iesus goio vei loua giteu mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia mai la tahalo isasa ale galu la vavua la obu isasa otalo la magasa.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Eia galua, eia goio goluma. Eia mamavuta, eia igogolugolu, tio mulimuli eia hilo la vavua la obu ele, eia kusiti. Eia kusi mave? La tahalo ale galua, eia kama rovi la vuhu la kulusila.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 La magasa moli vikusia mai ele. La vavua la obu ele, eia kusi goata, eia tau muga la halalala, mulimuli la galagalala kusi. Mulimuli eia vua, la vavuala goio maosa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Tio la tahalo ale galua, eia ge goio ge lulua, eia ge alia.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 E Iesus goio vei loua giteu mago “Mutou, eau ge lube loua mutou la masova la merera taku te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 La pulolou la matagagala te Tahalo Uru, eia mai la vavua la obu ale bisi kokori moli, la vavualale eia goio pu sotalo la magasa, eia bisi kokori moli, la vavua la obobu tomi uru tetala.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Eala moli mai mulimuli eia ge kusi, eia ge uru goata, eia ge muga te la obobu tomi ale pigi borebore, la malumalu tomi ge isu pepehoa, eia ge mai la tiloa giteu, la vuhula la miaula eia taritigi pepeho sesele.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 E Iesus valolo egiteu la valalua me hatavivile la vikarara la tilovo mai moli ele. Eia tovo mulia giteu te la valolo te La Tahalo Uru ale koramuli la mari tegiteu.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Eia tovo muli molia giteu, eala moli mai la valalua la vimari tetala, egite sekela moli ge pou vikapopo leia, e Iesus ge vei matagagea giteu la vuhu la merera tomi tetala.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Te la mata sosobula te la haro ale, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Etato ge goio te la gale la magolilo loio.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tio egite hiliti taro egiteu la valalua me hatavivile, egite goio sae te la uaga. E Iesus goio pou, egiteu la valalua la vimari tetala goio vore. La uaga tai isahari, egite vitilimuli vikapopo me la uaga ale e Iesus pou ovola.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Goio la lolovi uru me la magola tai hiliti vagari, eia rau la uagale, hagagavi eia ge tilomu.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 E Iesus mavuta otigu la mori la uaga, eia tagala. La valalua la vimari tetala palo rutua, egite tahia mago “Tahalo La Vimari, hagagaviti etato ge tilomu, eme kama gabutatala amiteu, ia?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Tio, e Iesus hiliti, eia mera taro la lolovi me la mago, eia gusiala mago “Eme umalati! Eme ge tabou, eme ge malilo!” Tio la lolovi goio tabou me la mago tai goio malilo.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 E Iesus goio tahi la valalua tetala mago “Amuto taga lava? Amuto soukama tautaulailo bakisi taku, ia?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Eala moli egite taga pepeho, egite goio vitahi baoli egiteu mago “Ere tahalo ale? La lolovi me la mago, egira tomi roromulitoa!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.