Marcos 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Ale la valolo ale taritigi te Iesus Kraist e Latu La Tahalo Uru.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 La silokola eia maie: Alaurati la bilalaha te La Tahalo Uru, eia veipalati la merera te La Tahalo Uru, eia veia eia vikara soio te Iesus maie: Eau ge baha la bilalaha taku, eia ge mamuga. Eia ge raragi la gauru ale eme ge polo ovola.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 La golu la tahalo isasa eia tatola loio la hohoi, eia veia maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru. Amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tio, mai moli ale e Aisaia kekesitia, e Ioanes la tahalo la vuluhi eia sibitala oata la hohoi. Eia goio veipalea giteu la valalua me hatavivile la merera te La Tahalo Uru veia eia taritigi egite ge vulo la gabutatalala tegiteu, ge piligi taro tai la iruru tegiteu. E Ioanes veia eia ge vuhi egiteu, La Tahalo Uru ge vimavulaha legiteu te la iruru tegiteu tomi.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Egiteu ale loio la gale e Iudea vikapopo tai me egiteu ale loio la mautu uru e Ierusalem, usu tegiteu goio lolo la valolo te Ioanes. Egite veipala la iruru tegiteu, e Ioanes goio vuhi egiteu oio la lalu e Iordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 E Ioanes, eia la tahalo isa eia isapolo sesele. Eia malo moli, kisipou. Eia tatuga te la hohoi, eia alali moli e pogo, eia liliu la magu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Goio, e Ioanes eia veia giteu mago “La tahalo ale ge mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku. Eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 La vuluhi taku eia kama tikumu, eau vuhi le amutou la lalu moli. Eala moli ale ge mulimuli taku, eia ge abia mutou La Kalulu La Marokala, la ilo mutou oilo ge gabu seselea.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 E Iesus hiliti taro e Nasaret loio la gale e Galilea, eia goio te Ioanes, e Ioanes vuhia oio la lalu e Iordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Eia goio vuhi kaluvuti e Iesus, e Iesus goio hiliti, magiri. Eia goio taga soata, eia hilo la mori eia kopeti.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tio La Kalulu La Tahalo Uru eia goio sivo loata, eia gotalo te Iesus, eia mai la malu la uku. Goio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Eme e Latugu la riau. Eau sagege pepeho sesele leme.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Oio moli ovola, La Kalulu La Tahalo Uru eia baha taro e Iesus soio la hohoi. E Iesus eia popou oio te la baa ale la logo savulu vaa, e Satan goio tovo lalaia.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Te la baa ale e Iesus pou ovolale, e taiveive me la bolo vuvuhu tai oio. Eala moli egiteu la angelo te La Uru, egite goio vitahoale Iesus.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Te la imamala ale e Herod vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi, e Iesus goio guvi oio e Galilea, eia veipala la valolo ale taritigi te La Uru soio tegiteu ale pou te la gale alele.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Eia veia giteu mago “La leavala koramuliti ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge guvi. Amuto ge piligi taro tomi la iruru tamutou, amuto ge roromuli la valolo ale taritigi.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Mulimuli, e Iesus tatuga te la gale la magolilo e Galilea, eia hilo e Saimon egira me tabarala e Andrew, egira popou oio la uaga tegirua, egira vovuo. Egira igigo la igogolu alele, egira ababi la mani ovola.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Goio e Iesus tola egirua mago “Amulua gomai, amula ge tilimuliau. Eau ge vimari le amulua te la pululi la valalua me hatavivile soio te la matagaga.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tio egira goio piligi taro molia la vuo tegirua, egira goio mulimuli e Iesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 E Iesus goio tuga lou soio, eia hilo e Iakob ale e latule Sebedi, egira me tabarala e Ioanes. Egira tai popou oio la uaga tegirua, egira holoholo la vuo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Goio e Iesus tola hari moli egiruale, egira goio hiliti taro e tama girua e Sebedi. E tama giruale pou te la uaga, vikapopo me la valalua la igogolu tetala. E latula ale iluale tuga tarotia, egira goio mulimuliti e Iesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio e Kapernaum. Te la haro tabu e Iesus goilo te la luma la lotu, eia vimari egiteu ale oio lotulotu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Egite lolo la merera tetala, egite karutu sesele. Eia kama vimari egiteu mai egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses. Eia vimari egiteu mai la tahalo ale mari sesele.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tio la tahalo isasa ale la hitu ale kama kokora popou tetala, eia goilo la luma la lotu. Eia tola karutu e Iesus mago
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Eme e Iesus la tau Nasaret ele! Eme gomaiti veia eme ge igo la rova tamiteu, e? Eme gomai veia ge igo gegeru amiteu, ia? Eau rovitime, eme la riau ale loata te La Tahalo Uru!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tio, e Iesus goio mera taro la hitu alele, eia veiala mago “Eme ge makovu! Eme ge hele taro la tahalo ale!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tio la hitu lugu taro molia. La hitu kakuraha bara sesele, eia goio hele taroa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 La valalua me hatavivile tomi karutu sesele la pagale, egite marapa sesele. Egite vitahi baololi moliti egiteu mago “Ale la rova e? Ale la vimari isa halaba? La tahalole, eia vagari pasi! Eia koramulia ge kumuli taro la hituhitu, egite ge roromuli molia!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tio la rerele Iesus taliti soio te la gale Galilea tomitio.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 E Iesus mite pagegele loilo te la luma la lotu, egiteu me la valalua la vimari tetala goio muga te la luma te Saimon me Andrew. E Iakob me Ioanes, egira tai tilimuli egiteu.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 E loale Saimon lea, la vovola tivura pepeho sesele, eia mamavuta moli. Tio e Iesus guvi, egite goio vei mugeala la ilea te loale Saimon.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 E Iesus goio tetala, eia sau tola la limala, eia vahilitia. La ilea tetala goio kaluvu, eia goio raragia giteu la ilali.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Te la mata sosobula la valalua isahari vahari egiteu la ilea soio te Iesus. Egite vahari tai la valalua me hatavivile isahari ale la hituhitu ale kama kokora popou tegiteu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tio egiteu la valalua me hatavivile tomi ele oio la mautu alele, egite goio pou vikapopo te la mata la luma ale e Iesus pou oio vola.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tio e Iesus goio vimahuli la valalua me hatavivile ale la ilea usu abi egiteu. Eia kumuli taro tai la hituhitu ale kama kokora, eia veia giteu mago “Amutou umalati vikarakara, amuto ge makovu.” Eia mera taro egiteu mai ele, la vuhula eia kama masagea veia egiteu ge veipala haria veia eia e Latu La Tahalo Uru.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tio, mai galigeli lou, e Iesus gua kavikoki sesele, eia goio tuga soio te la gale la hohoi bakisi ale la tahalo isasa ouka ovola.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Eia goio pou oio vola, eia kaka. Eia kaka, e Saimon mite me la valalua la vimari tetala goio paa mulia.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Egite goio sivutia, egite veiala mago “Egiteu la valalua me hatavivile tomi oio, egite paa mulimulime.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tio e Iesus goio veia giteu mago “Korati ele, etato ge tuga ge goio te la maututula isahari ale hagagavi moli. Eau masagea ge valolo matagaga mugea giteu. Ale la igogolu taku moli ale eau gomai veia eau ge igoa.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Goio eia tuga goio te la gale tomi ale oio e Galilea. Eia goio te la luma la lotu te la maututula tomi, eia valolo egiteu, eia goio kumuli taro tomi la hituhitu ale oio popou tegiteu ele.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 La tahalo isasa la vovola sereka gegeru, eia goio tuga tavu e Iesus. Eia goio toto tulu, lagu tugu, togo e Iesus. Eia kakea mago “Iesus, mai eme ge masagea, eme koramulia ge vimaroka la vovogu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Goio e Iesus gogo pepehoa, eia sau te la vovola, eia veiala mago “Eau masagea, la vovomu ge maroka lou.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tio oio moli ovolale la sereka kokovu taro la vovola, la vovola maroka seseleti lou.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 E Iesus goio tutu tola vagaria la tahalole,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 eia veiala mago “Eme umala ge veveiale isasa ale eau vimarokati lou la vovomu ele. Eala moli eme ge tuga, eme ge sele molia soio la luma la lotu, eme ge vahilole pris la vovomu. Eme ge abia La Tahalo Uru la vaabila ale maroka mai la vovo la tahalo ale marokati, mai ale e Moses kekesitia. La vuhula la valalua me hatavivile tomi, egite ge rovia veia la sereka taume eia kaluvuti.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Eala moli la tahalole, eia goio mera lalahu, eia goio veipala la merera usu. Tio e Iesus goio loloa, eia kamati goio te la maututula. Eia goio pou moliti oio te la baa bulalahu moli isasa. Goio la valalua me hatavivile usu hiliti loio la maututula tegite, egite goio sibitala tavu e Iesus oio la baa aleio.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.