Marcos 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ale la valolo ale taritigi te Iesus Kraist e Latu La Tahalo Uru.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 La silokola eia maie: Alaurati la bilalaha te La Tahalo Uru, eia veipalati la merera te La Tahalo Uru, eia veia eia vikara soio te Iesus maie: Eau ge baha la bilalaha taku, eia ge mamuga. Eia ge raragi la gauru ale eme ge polo ovola.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 La golu la tahalo isasa eia tatola loio la hohoi, eia veia maie: Amuto ge ili paa la gauru te La Uru. Amuto ge vimatata tomi la gauru tetala.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tio, mai moli ale e Aisaia kekesitia, e Ioanes la tahalo la vuluhi eia sibitala oata la hohoi. Eia goio veipalea giteu la valalua me hatavivile la merera te La Tahalo Uru veia eia taritigi egite ge vulo la gabutatalala tegiteu, ge piligi taro tai la iruru tegiteu. E Ioanes veia eia ge vuhi egiteu, La Tahalo Uru ge vimavulaha legiteu te la iruru tegiteu tomi.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Egiteu ale loio la gale e Iudea vikapopo tai me egiteu ale loio la mautu uru e Ierusalem, usu tegiteu goio lolo la valolo te Ioanes. Egite veipala la iruru tegiteu, e Ioanes goio vuhi egiteu oio la lalu e Iordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 E Ioanes, eia la tahalo isa eia isapolo sesele. Eia malo moli, kisipou. Eia tatuga te la hohoi, eia alali moli e pogo, eia liliu la magu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Goio, e Ioanes eia veia giteu mago “La tahalo ale ge mulimuli taku, la vagagarila tetala muga taku. Eau togo pepehoa, eau kama koramulia ge tuga hagagavi soio te la balila.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 La vuluhi taku eia kama tikumu, eau vuhi le amutou la lalu moli. Eala moli ale ge mulimuli taku, eia ge abia mutou La Kalulu La Marokala, la ilo mutou oilo ge gabu seselea.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 E Iesus hiliti taro e Nasaret loio la gale e Galilea, eia goio te Ioanes, e Ioanes vuhia oio la lalu e Iordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Eia goio vuhi kaluvuti e Iesus, e Iesus goio hiliti, magiri. Eia goio taga soata, eia hilo la mori eia kopeti.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tio La Kalulu La Tahalo Uru eia goio sivo loata, eia gotalo te Iesus, eia mai la malu la uku. Goio la golu La Tahalo Uru tola loata te la mori maie mago “Eme e Latugu la riau. Eau sagege pepeho sesele leme.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Oio moli ovola, La Kalulu La Tahalo Uru eia baha taro e Iesus soio la hohoi. E Iesus eia popou oio te la baa ale la logo savulu vaa, e Satan goio tovo lalaia.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Te la baa ale e Iesus pou ovolale, e taiveive me la bolo vuvuhu tai oio. Eala moli egiteu la angelo te La Uru, egite goio vitahoale Iesus.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Te la imamala ale e Herod vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi, e Iesus goio guvi oio e Galilea, eia veipala la valolo ale taritigi te La Uru soio tegiteu ale pou te la gale alele.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Eia veia giteu mago “La leavala koramuliti ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge guvi. Amuto ge piligi taro tomi la iruru tamutou, amuto ge roromuli la valolo ale taritigi.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mulimuli, e Iesus tatuga te la gale la magolilo e Galilea, eia hilo e Saimon egira me tabarala e Andrew, egira popou oio la uaga tegirua, egira vovuo. Egira igigo la igogolu alele, egira ababi la mani ovola.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Goio e Iesus tola egirua mago “Amulua gomai, amula ge tilimuliau. Eau ge vimari le amulua te la pululi la valalua me hatavivile soio te la matagaga.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tio egira goio piligi taro molia la vuo tegirua, egira goio mulimuli e Iesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 E Iesus goio tuga lou soio, eia hilo e Iakob ale e latule Sebedi, egira me tabarala e Ioanes. Egira tai popou oio la uaga tegirua, egira holoholo la vuo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Goio e Iesus tola hari moli egiruale, egira goio hiliti taro e tama girua e Sebedi. E tama giruale pou te la uaga, vikapopo me la valalua la igogolu tetala. E latula ale iluale tuga tarotia, egira goio mulimuliti e Iesus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Tio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio e Kapernaum. Te la haro tabu e Iesus goilo te la luma la lotu, eia vimari egiteu ale oio lotulotu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Egite lolo la merera tetala, egite karutu sesele. Eia kama vimari egiteu mai egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses. Eia vimari egiteu mai la tahalo ale mari sesele.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tio la tahalo isasa ale la hitu ale kama kokora popou tetala, eia goilo la luma la lotu. Eia tola karutu e Iesus mago
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Eme e Iesus la tau Nasaret ele! Eme gomaiti veia eme ge igo la rova tamiteu, e? Eme gomai veia ge igo gegeru amiteu, ia? Eau rovitime, eme la riau ale loata te La Tahalo Uru!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tio, e Iesus goio mera taro la hitu alele, eia veiala mago “Eme ge makovu! Eme ge hele taro la tahalo ale!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tio la hitu lugu taro molia. La hitu kakuraha bara sesele, eia goio hele taroa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 La valalua me hatavivile tomi karutu sesele la pagale, egite marapa sesele. Egite vitahi baololi moliti egiteu mago “Ale la rova e? Ale la vimari isa halaba? La tahalole, eia vagari pasi! Eia koramulia ge kumuli taro la hituhitu, egite ge roromuli molia!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tio la rerele Iesus taliti soio te la gale Galilea tomitio.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 E Iesus mite pagegele loilo te la luma la lotu, egiteu me la valalua la vimari tetala goio muga te la luma te Saimon me Andrew. E Iakob me Ioanes, egira tai tilimuli egiteu.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 E loale Saimon lea, la vovola tivura pepeho sesele, eia mamavuta moli. Tio e Iesus guvi, egite goio vei mugeala la ilea te loale Saimon.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 E Iesus goio tetala, eia sau tola la limala, eia vahilitia. La ilea tetala goio kaluvu, eia goio raragia giteu la ilali.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Te la mata sosobula la valalua isahari vahari egiteu la ilea soio te Iesus. Egite vahari tai la valalua me hatavivile isahari ale la hituhitu ale kama kokora popou tegiteu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tio egiteu la valalua me hatavivile tomi ele oio la mautu alele, egite goio pou vikapopo te la mata la luma ale e Iesus pou oio vola.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tio e Iesus goio vimahuli la valalua me hatavivile ale la ilea usu abi egiteu. Eia kumuli taro tai la hituhitu ale kama kokora, eia veia giteu mago “Amutou umalati vikarakara, amuto ge makovu.” Eia mera taro egiteu mai ele, la vuhula eia kama masagea veia egiteu ge veipala haria veia eia e Latu La Tahalo Uru.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Tio, mai galigeli lou, e Iesus gua kavikoki sesele, eia goio tuga soio te la gale la hohoi bakisi ale la tahalo isasa ouka ovola.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Eia goio pou oio vola, eia kaka. Eia kaka, e Saimon mite me la valalua la vimari tetala goio paa mulia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Egite goio sivutia, egite veiala mago “Egiteu la valalua me hatavivile tomi oio, egite paa mulimulime.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Tio e Iesus goio veia giteu mago “Korati ele, etato ge tuga ge goio te la maututula isahari ale hagagavi moli. Eau masagea ge valolo matagaga mugea giteu. Ale la igogolu taku moli ale eau gomai veia eau ge igoa.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Goio eia tuga goio te la gale tomi ale oio e Galilea. Eia goio te la luma la lotu te la maututula tomi, eia valolo egiteu, eia goio kumuli taro tomi la hituhitu ale oio popou tegiteu ele.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 La tahalo isasa la vovola sereka gegeru, eia goio tuga tavu e Iesus. Eia goio toto tulu, lagu tugu, togo e Iesus. Eia kakea mago “Iesus, mai eme ge masagea, eme koramulia ge vimaroka la vovogu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Goio e Iesus gogo pepehoa, eia sau te la vovola, eia veiala mago “Eau masagea, la vovomu ge maroka lou.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Tio oio moli ovolale la sereka kokovu taro la vovola, la vovola maroka seseleti lou.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 E Iesus goio tutu tola vagaria la tahalole,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 eia veiala mago “Eme umala ge veveiale isasa ale eau vimarokati lou la vovomu ele. Eala moli eme ge tuga, eme ge sele molia soio la luma la lotu, eme ge vahilole pris la vovomu. Eme ge abia La Tahalo Uru la vaabila ale maroka mai la vovo la tahalo ale marokati, mai ale e Moses kekesitia. La vuhula la valalua me hatavivile tomi, egite ge rovia veia la sereka taume eia kaluvuti.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eala moli la tahalole, eia goio mera lalahu, eia goio veipala la merera usu. Tio e Iesus goio loloa, eia kamati goio te la maututula. Eia goio pou moliti oio te la baa bulalahu moli isasa. Goio la valalua me hatavivile usu hiliti loio la maututula tegite, egite goio sibitala tavu e Iesus oio la baa aleio.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.