Marcos 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 La haro ilua moliti soloio, egiteu e Iuda ge pou te La Ilali La Poloselela. Te la ilali alele, egiteu ali la bret ale la is kama visogoa, ale la vulovulo giteu isale. Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris vikapopo legiteu la tahalo la mari, egite paa muli la gauru isasa veia egite ge lao tola kokovu e Iesus veia egite ge bili pehoa.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Egite vikara mago “Etato umala ge lao tolea te la haro La Ilali La Poloselela, la valalua souka ge vahiliti la vikokuela.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 E Iesus pou oio la mautu e Betani oio te la luma te Saimon. La tahalo ale, la vovola pala sereka gegegeru. E Iesus pou alali, tio la tavile isa loio, eia vahari la botol la bulu la obu ale mali vivili, la mapa la lalu alele eia uru pasi. La tavilele goio voropola la botol bisi ele, eia abia goio tigitaro la lalula oata te la gamale Iesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eala moli la valalua isahari oio hiloa, egite goio vikara ovola maie “Ilava eia tigitaro bulalahu moliti la lalu ele?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mai etato ge vaharia soio tegiteu la valalua la iloto, eia koramulia etato ge abi e kina salatu tolu ovola, veia ge suli egiteu ale pou la savelela.” Tio egite goio igo totolo la tavilele.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Eala moli e Iesus veia giteu mago “Korati ele. Ilava amutou igo totoloa mai ele? Eia igoti la paga ale taritigi pepeho somai taku.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 La valalua me hatavivile ale pou la savelela, egite ge pou tamutou la haroharo tomi, egite kama ge hiliti taro amutou. Mai isa masagea veia eia ge suli egiteu, eia ge igoa, eala moli hagagaviti eau kamati ge pou vikapopo le amutou.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 La visuli bakisi ale eia koramulia, la tavile alele eia sulitiau ovola. Eia igoti la pagale, eia mai ale raragi mugati la vovogu te la pileho taku.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Eau vei seselea mutou, oio te la maututula tomi ale egite ge veipala la valolo ale taritigi ovola, egite ge veipala tai la paga ale la tavile alele igotiagu, la igogolu tetala ge mahuli moli mai ele.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Goio, e Iudas Iskariot, eia isa tegiteu ale savulusa gete lua la valalua la vimari te Iesus, eia goio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris veia eia ge sugu taro e Iesus soio tegite.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tio egiteu e pris loloa mai ele, egite sagegetio, egite goio vei seseleala veia egite ge lotoa. E Iudas goio paa muli la gauru ale eia ge sugu taro e Iesus soio tegiteu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tio, ale la siloko la haro ale egiteu e Iuda ge ali la bret ale kama sogo. Te la haro ale, egiteu e Iuda bilibili e latu la sip te La Ilali La Poloselela. Tio egiteu la valalua la vimari te Iesus goio tahia mago “Mave, eme masagea veia amite ge raragiamu La Ilali La Poloselela oiove?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Goio, e Iesus goio baha taro taho lua tegiteu, eia goio veia girua mago “Amulua ge goio te la mautu uru. La tahalo isasa ale ababi la baket la lalu, eia ge poga amulua, amula ge tilimulia.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Eia ge goio te la luma isasa, me amula ge tahi lalaia e taho la lumale maie ‘La Tahalo La Vimari tamilua baha amilua somai taume. eia veia amilua ge tahime mago: La baa bakisi oio te la luma taume ale koramuli amiteu la mosi ge pou ovola, eia oiove? Amite veia ge ali La Ilali La Poloselela oio vola.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tio la tahalole ge vahilo le amulua la kapiutu ale uru oata la luma, la poro la ilali oio, la pulolou oio, koramulia etato ge pou te la ilali tegatou ovola. Tio amula ge raragia gatou la ilali oio volao.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tio, egira tuga goio la mautu uru, egira sivuti la luma ale e Iesus veitia girua ovola, egira goio raragi La Ilali La Poloselela oio volao.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tio, la paga logoti, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua, egite guvi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Egite goio pou, egite alali. E Iesus goio veia giteu mago “Eau vei seselea mutou, isa oio kabili tamutou ele ge sugu taroau soio tegiteu la valalua la gima. Amila me la tahalo ale, amila vitivu vikapopo.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Egite tomi loloa mai ele, egite ilo buruko sesele, egiteu isasasa goio tahia mago “Eme soioge veia eau, ia? Eau ale ouka!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Goio, e Iesus kolia giteu mago “Isa moli tamutou ale savulusa gete luale, eiala moli ele amilua vitivu vikapopo.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mai moli ale la Buk Tabu Ale Pala eia veitia, e Latu La Tahalo ge vilua, eala moli e maura la tahalo ale ge sugu taroau mai ele, eia taritigi mai e tilala kama ge pigoa.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Egite goio pou vikapopo te La Ilali La Poloselela, e Iesus abi la bret isa, eia vaisale La Tahalo Uru ovola, eia goio tovia giteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Amuto ge abia, alia, ale la mailigu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Goio eia abi isa la kap la vaen, eia vaisale La Tahalo Uru ovola, eia goio abia giteu, egite tomi liua.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eia goio veia giteu mago “Aleie la kasosogu ale mai la irovilala ale halaba, ale amuto ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru me la igogolu taku soio tamutou, eia seseleti. La kasosogu ge pagegele, eia ge vimahuli la valalua me hatavivile usu.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Eau vei seselea mutou, eau kati ge liu lou la vaen kara te ale eau ge liu la vaen ale halaba oio te la bali La Tahalo Uru.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Tio e Iesus veia giteu mai ele, egite goio bau isa la bilau la vaisalela, egiteu bau kaluvu, egite hiliti goio tuga. Egite tuga, egite goio te la gove e Oliva, egite pouo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto mulimuli ge taga taroau, mai ale egiteu kekesitia te La Buk Tabu Ale Pala maie: Eau La Tahalo Uru, eau ge bili la tahalo la vibaumuli la sip, la sip tomi ge hele bura.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Eala moli eau ge mahuli rivu lou, eau ge mamuga soio e Galilea, amuto ge mulimuli.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Eala moli e Pita goio hiliti, eia veiale Iesus mago “Egiteu tomi ele ge taga tarome, eau moli ge ouka.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Goio, e Iesus baoli louala mago “Eau vei seseleamu, galogo e kukureko souka ge tali la vaka luala, eme ge tahi taroau vaka tolu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Eala moli e Pita giriri vagari mago “Mai egite ge bilime, egite ge bili tai eau, egite ge bili tomi etalua, eau kama ge tahi tarome.” Goio, egiteu tomi la valalua la vimari tetalale, egite goio vei taiale Iesus mai ele.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio la malilo ale egite toila e Getesemane, e Iesus goio veia giteu mago “Amuto ge pou muga bakisi omaie, eau ge pou soiole ge kaka.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Eia goio puli egiteu ale taho tolu, e Pita, e Iakob, e Ioanes, egiteu tomi ele goio tilimulia soio. Eala moli e Iesus eia ilo buruko sesele, la gabutatalala tetala marapa viruru.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tio eia goio veia giteu mago “Eau ilo buruko pepeho pasi mai ale ge peho. Amuto ge pou omai, ge pou taliau.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tio, e Iesus goio tuga moli bakisi soio, eia gotalo mavuta lagu tugu. Eia kaka veia mai La Tahalo Uru ge masagea, eia taritigi veia la iloburukola tetala te la mata la haro alele ge hele taroa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Eia kaka e Tamala mago “Tete, eme koramulia ge igo la papaga tomi, eia taritigi eme ge abi taro la iloburukola ale pogati eaue. Eala moli umala ge tilimuli la masasagala taku, ge tilimuli moliti la masasagala taume.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Goio, eia goio beua soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia hilo egiteu, egite oio mavutati. Eia goio veiale Pita mago “Saimon, eme mavuta, ia? Mave, eme kama koramulia ge pou taliau la mata la haro isa moli, ia?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Amuto ge pou ge raragi tigi, amuto ge kaka, la vuhula e Satan souka ge tovo lalai amutou. Soioge la kalulu mutou vagari, eala moli la vovo mutou kati vagari.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tio, eia goio kaka lou mai ale igoitio.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Mulimuli eia goio beu loua soio tegiteu la valalua la vimari tetala, egite mavutati lou, egite mata tutulu pepeho. E Iesus goio palo egiteu, egite mahela pasi, egite isa kama vikara.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Goio, e Iesus goio kaka lou, mulimuli eia goio beu loua soio tegiteu la vaka tolula, egiteu oio mavutati lou. Tio eia goio veia giteu mago “Amuto mavutati lou, ia? Korati ele, la mata la haro guviti ale egite ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua ale kama kokora.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Muga, etato ge tuga. Hiloa, la tahalo ale ge veipala eau eia loio sibitalati ele!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 E Iesus so vikarakara soio tegiteu la valalua la vimari tetalale, e Iudas sibitala robo egiteu. Ale e Iudas eia isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua. Eala moli la tala la valalua, egite guvi vikapopo le Iudas ele, egite ababi la voviso me la obobu. Eala moli egite kama guvi bulalahu, egiteu la gima tomi tetala, mai egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, me egiteu e ururu tai, egiteu alele baha egiteu somai veia egite ge lao tolea.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Tio e Iudas vei loho mugatia giteu mago “Amuto ge hilo la tahalo ale eau ge lao roboao, me eiala moli ele. Amuto ge lao tolea, amutou ge sau tola tigia, ge pulia soioe.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Goio e Iudas goio sele tavu moli e Iesus, eia veiala mago “Eme la uru taku!” Tio eia goio lao robo e Iesus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 La valalua hiloa eia lao robotia mai ele, egite goio lao tolea.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eala moli la tahalo isa ale magiri hagagavi te Iesus, eia kamu tavu la viso tetala, eia goio barautu taro la gavusa la bilalaha tegiteu e pris isasa.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Amuto guviti ele, amuto ababi la voviso, la obobu veia amuto ge lao toleau mai la tahalo ale vahiliti la vaubila soio te gavman, ia?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 La haroharo usu etato pou vikapopo oio la luma la lotu, eau vimarimari amutou, amuto kama lao toleau. Eala moli amuto igoa mai ele, me oio vola la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Eia veia giteu mai ele, egite la valalua la vimari tetala tomi hiliti, egite hele taroa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Eala moli la hatamalelaba isa eia ga tilimuli e Iesus soio, eia kisi la lavalava ale kakea te la kabilila. Goio egiteu la bilalaha tegite pris sau tolea,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 eia goio hele taro la lavalava tetala, eia hele bulalahu moli.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Goio, egite vahari e Iesus soio te la mulugaluga tegiteu e pris. Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu e ururu, vikapopo tai me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele oio vipou vikapopo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Eala moli e Pita tahoale Iesus ebikoka, eia goilo te la bigomu la luma te la mulugaluga tegiteu e pris, eia pou vikapopo me egiteu la valalua la vagari robola tegiteu e pris, eia malulu la havi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Egiteu e pris vikapopo tai me egiteu e ururu tomi ele, egite paa muli la valalua isahari ale ge veipala la iruru ale e Iesus igotia, veia egite ge bilia oio vola. Eala moli egite kama sivuti isa la tahalo ale koramulia ge veipala la merera isa mai ele.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 La valalua usu virere taitali moli e Iesus, eala moli la merera tegiteu kama visauru.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 La valalua isahari kakau moliala la visigologolola maie
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Pala amite loloa eia vikara mago ‘Eau ge lobe la luma la lotu ale uru ale egite vimagiria, la haro itolu ge polo, eau ge vimagiri lou isa, eala moli eau kama ge vimagirila la limagu.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Eala moli la merera ale egite veia mai ele, eia tai kama visauru.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tio, la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio magiri te la lagu giteu, eia tahi e Iesus mago “Eme la kiloli la merera isa ouka soio tegiteu, ia? La vuhu la merera ale egite virere talitime ovola, eia soioge mave?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Eala moli e Iesus makovu moli, eia kama koli la tilahi tetala. Tio, eia goio tahi lou e Iesus mago “Eme e Kraist sesele? Eme e Latu La Uru Ale Taritigi, e?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 E Iesus goio koliala mago “Meie, eiau molie. Mulimuli amuto ge hilo e Latu La Tahalo, eau ge pou te la bali La Tahalo Uru oio te la galela e gata, eau ge guvi loata te la tuluvu la mori, eau ge gomai.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Goio, la mulugaluga tegiteu e pris eia loloa mai ele, eia goio sile lou la kairobola tetala lou, la vuhula eia igo totolo sesele. Eia goio veia giteu mago “Etato kama ge tola isa lou la tahalo ale ge veipala la iruru tetala.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Amuto lolotia eia mera popopoti La Tahalo Uru. Amuto gabutatala mave?” Goio, egiteu e ururu tomi loloa mai ele, egite goio veia la iruru tetala oio, koramulia egite ge bilia ovola eia ge peho.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Isahari tegiteu goio kavurasi volua. Egite avu robo la matala, egite goio kuea, egite tahia mago “Ioge, eme ge vikara matagaga, ere kuetime ele?” Tio egiteu la tahalo la vagari robola te la luma la lotu, egite goio pulia soio, egite lubi vuloa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Eala moli, e Pita pou ogala te la ilo la bigomu la luma. La tavile isasa, la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, eia goiole,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 eia hilo e Pita eia malulu la havi. Goio la tavilele mata tavua, eia veiala mago “Eme tai, pala eme pou vikapopo le Iesus la tau Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Eala moli e Pita goio tahi taro, eia vei mago “Ouka, eau kama rovi la tahalo ale eme veveiale.” Eia veiala mai ele, eia goio gali sogala, eia goio magiri te la mata la bigomu la luma, goio e kukureko tali la mulugala.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 La tavilele goio hilo lou e Pita, eia susukuala, eia goio veia giteu la valalua ale magiri hagagavi ele mago “Eia sesele, la tahalo aleie, eia oilo moli tegiteu ele.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Eala moli e Pita loloa mai ele, eia goio tahi taro lou. Goio, tabaa bakisi, la valalua isahari ale magiri hagagavi te Pitale, egite goio veiala mago “Eia sesele, eme la tahalo isa tegiteu ele, la mautu taume e Galilea.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tio e Pita loloa mai ele, eia goio vikara vagari sesele, eia veia giteu mago “Sesele oata, eau kama rovi la tahalo ale amuto veveiagu ele. Mai eau ge visigolo amutou, La Tahalo Uru ge biliau.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Eala moli eia so giririri mai ele, e kukureko goio tali lou la vaka luala. Tio e Pita loloa mai ele, eia goio gabutatala rivu lou la merera ale e Iesus pala veiala, ale eia veia maie mago “E kukureko souka ge tali la vaka luala, eme ge tahi taroau vaka tolu veia eme kama rovi eau.” Tio e Pita goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus aleie, eia ilo buruko pepeho sesele, eia talitio.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.