Marcos 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 La haro ilua moliti soloio, egiteu e Iuda ge pou te La Ilali La Poloselela. Te la ilali alele, egiteu ali la bret ale la is kama visogoa, ale la vulovulo giteu isale. Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris vikapopo legiteu la tahalo la mari, egite paa muli la gauru isasa veia egite ge lao tola kokovu e Iesus veia egite ge bili pehoa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Egite vikara mago “Etato umala ge lao tolea te la haro La Ilali La Poloselela, la valalua souka ge vahiliti la vikokuela.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 E Iesus pou oio la mautu e Betani oio te la luma te Saimon. La tahalo ale, la vovola pala sereka gegegeru. E Iesus pou alali, tio la tavile isa loio, eia vahari la botol la bulu la obu ale mali vivili, la mapa la lalu alele eia uru pasi. La tavilele goio voropola la botol bisi ele, eia abia goio tigitaro la lalula oata te la gamale Iesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Eala moli la valalua isahari oio hiloa, egite goio vikara ovola maie “Ilava eia tigitaro bulalahu moliti la lalu ele?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mai etato ge vaharia soio tegiteu la valalua la iloto, eia koramulia etato ge abi e kina salatu tolu ovola, veia ge suli egiteu ale pou la savelela.” Tio egite goio igo totolo la tavilele.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Eala moli e Iesus veia giteu mago “Korati ele. Ilava amutou igo totoloa mai ele? Eia igoti la paga ale taritigi pepeho somai taku.
6 mas Jesus disse:
7 La valalua me hatavivile ale pou la savelela, egite ge pou tamutou la haroharo tomi, egite kama ge hiliti taro amutou. Mai isa masagea veia eia ge suli egiteu, eia ge igoa, eala moli hagagaviti eau kamati ge pou vikapopo le amutou.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 La visuli bakisi ale eia koramulia, la tavile alele eia sulitiau ovola. Eia igoti la pagale, eia mai ale raragi mugati la vovogu te la pileho taku.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Eau vei seselea mutou, oio te la maututula tomi ale egite ge veipala la valolo ale taritigi ovola, egite ge veipala tai la paga ale la tavile alele igotiagu, la igogolu tetala ge mahuli moli mai ele.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Goio, e Iudas Iskariot, eia isa tegiteu ale savulusa gete lua la valalua la vimari te Iesus, eia goio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris veia eia ge sugu taro e Iesus soio tegite.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tio egiteu e pris loloa mai ele, egite sagegetio, egite goio vei seseleala veia egite ge lotoa. E Iudas goio paa muli la gauru ale eia ge sugu taro e Iesus soio tegiteu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Tio, ale la siloko la haro ale egiteu e Iuda ge ali la bret ale kama sogo. Te la haro ale, egiteu e Iuda bilibili e latu la sip te La Ilali La Poloselela. Tio egiteu la valalua la vimari te Iesus goio tahia mago “Mave, eme masagea veia amite ge raragiamu La Ilali La Poloselela oiove?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Goio, e Iesus goio baha taro taho lua tegiteu, eia goio veia girua mago “Amulua ge goio te la mautu uru. La tahalo isasa ale ababi la baket la lalu, eia ge poga amulua, amula ge tilimulia.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Eia ge goio te la luma isasa, me amula ge tahi lalaia e taho la lumale maie ‘La Tahalo La Vimari tamilua baha amilua somai taume. eia veia amilua ge tahime mago: La baa bakisi oio te la luma taume ale koramuli amiteu la mosi ge pou ovola, eia oiove? Amite veia ge ali La Ilali La Poloselela oio vola.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Tio la tahalole ge vahilo le amulua la kapiutu ale uru oata la luma, la poro la ilali oio, la pulolou oio, koramulia etato ge pou te la ilali tegatou ovola. Tio amula ge raragia gatou la ilali oio volao.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tio, egira tuga goio la mautu uru, egira sivuti la luma ale e Iesus veitia girua ovola, egira goio raragi La Ilali La Poloselela oio volao.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tio, la paga logoti, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua, egite guvi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Egite goio pou, egite alali. E Iesus goio veia giteu mago “Eau vei seselea mutou, isa oio kabili tamutou ele ge sugu taroau soio tegiteu la valalua la gima. Amila me la tahalo ale, amila vitivu vikapopo.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Egite tomi loloa mai ele, egite ilo buruko sesele, egiteu isasasa goio tahia mago “Eme soioge veia eau, ia? Eau ale ouka!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Goio, e Iesus kolia giteu mago “Isa moli tamutou ale savulusa gete luale, eiala moli ele amilua vitivu vikapopo.
20 Jesus respondeu:
21 Mai moli ale la Buk Tabu Ale Pala eia veitia, e Latu La Tahalo ge vilua, eala moli e maura la tahalo ale ge sugu taroau mai ele, eia taritigi mai e tilala kama ge pigoa.”
21 Pois o
22 Egite goio pou vikapopo te La Ilali La Poloselela, e Iesus abi la bret isa, eia vaisale La Tahalo Uru ovola, eia goio tovia giteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Amuto ge abia, alia, ale la mailigu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Goio eia abi isa la kap la vaen, eia vaisale La Tahalo Uru ovola, eia goio abia giteu, egite tomi liua.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Eia goio veia giteu mago “Aleie la kasosogu ale mai la irovilala ale halaba, ale amuto ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru me la igogolu taku soio tamutou, eia seseleti. La kasosogu ge pagegele, eia ge vimahuli la valalua me hatavivile usu.
24 Então Jesus disse:
25 Eau vei seselea mutou, eau kati ge liu lou la vaen kara te ale eau ge liu la vaen ale halaba oio te la bali La Tahalo Uru.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Tio e Iesus veia giteu mai ele, egite goio bau isa la bilau la vaisalela, egiteu bau kaluvu, egite hiliti goio tuga. Egite tuga, egite goio te la gove e Oliva, egite pouo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Tio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto mulimuli ge taga taroau, mai ale egiteu kekesitia te La Buk Tabu Ale Pala maie: Eau La Tahalo Uru, eau ge bili la tahalo la vibaumuli la sip, la sip tomi ge hele bura.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Eala moli eau ge mahuli rivu lou, eau ge mamuga soio e Galilea, amuto ge mulimuli.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Eala moli e Pita goio hiliti, eia veiale Iesus mago “Egiteu tomi ele ge taga tarome, eau moli ge ouka.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Goio, e Iesus baoli louala mago “Eau vei seseleamu, galogo e kukureko souka ge tali la vaka luala, eme ge tahi taroau vaka tolu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Eala moli e Pita giriri vagari mago “Mai egite ge bilime, egite ge bili tai eau, egite ge bili tomi etalua, eau kama ge tahi tarome.” Goio, egiteu tomi la valalua la vimari tetalale, egite goio vei taiale Iesus mai ele.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio la malilo ale egite toila e Getesemane, e Iesus goio veia giteu mago “Amuto ge pou muga bakisi omaie, eau ge pou soiole ge kaka.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Eia goio puli egiteu ale taho tolu, e Pita, e Iakob, e Ioanes, egiteu tomi ele goio tilimulia soio. Eala moli e Iesus eia ilo buruko sesele, la gabutatalala tetala marapa viruru.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Tio eia goio veia giteu mago “Eau ilo buruko pepeho pasi mai ale ge peho. Amuto ge pou omai, ge pou taliau.”
34 e disse a eles:
35 Tio, e Iesus goio tuga moli bakisi soio, eia gotalo mavuta lagu tugu. Eia kaka veia mai La Tahalo Uru ge masagea, eia taritigi veia la iloburukola tetala te la mata la haro alele ge hele taroa.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Eia kaka e Tamala mago “Tete, eme koramulia ge igo la papaga tomi, eia taritigi eme ge abi taro la iloburukola ale pogati eaue. Eala moli umala ge tilimuli la masasagala taku, ge tilimuli moliti la masasagala taume.”
36 Ele orava assim:
37 Goio, eia goio beua soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia hilo egiteu, egite oio mavutati. Eia goio veiale Pita mago “Saimon, eme mavuta, ia? Mave, eme kama koramulia ge pou taliau la mata la haro isa moli, ia?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Amuto ge pou ge raragi tigi, amuto ge kaka, la vuhula e Satan souka ge tovo lalai amutou. Soioge la kalulu mutou vagari, eala moli la vovo mutou kati vagari.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Tio, eia goio kaka lou mai ale igoitio.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mulimuli eia goio beu loua soio tegiteu la valalua la vimari tetala, egite mavutati lou, egite mata tutulu pepeho. E Iesus goio palo egiteu, egite mahela pasi, egite isa kama vikara.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Goio, e Iesus goio kaka lou, mulimuli eia goio beu loua soio tegiteu la vaka tolula, egiteu oio mavutati lou. Tio eia goio veia giteu mago “Amuto mavutati lou, ia? Korati ele, la mata la haro guviti ale egite ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua ale kama kokora.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Muga, etato ge tuga. Hiloa, la tahalo ale ge veipala eau eia loio sibitalati ele!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 E Iesus so vikarakara soio tegiteu la valalua la vimari tetalale, e Iudas sibitala robo egiteu. Ale e Iudas eia isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua. Eala moli la tala la valalua, egite guvi vikapopo le Iudas ele, egite ababi la voviso me la obobu. Eala moli egite kama guvi bulalahu, egiteu la gima tomi tetala, mai egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, me egiteu e ururu tai, egiteu alele baha egiteu somai veia egite ge lao tolea.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Tio e Iudas vei loho mugatia giteu mago “Amuto ge hilo la tahalo ale eau ge lao roboao, me eiala moli ele. Amuto ge lao tolea, amutou ge sau tola tigia, ge pulia soioe.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Goio e Iudas goio sele tavu moli e Iesus, eia veiala mago “Eme la uru taku!” Tio eia goio lao robo e Iesus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 La valalua hiloa eia lao robotia mai ele, egite goio lao tolea.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Eala moli la tahalo isa ale magiri hagagavi te Iesus, eia kamu tavu la viso tetala, eia goio barautu taro la gavusa la bilalaha tegiteu e pris isasa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Amuto guviti ele, amuto ababi la voviso, la obobu veia amuto ge lao toleau mai la tahalo ale vahiliti la vaubila soio te gavman, ia?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 La haroharo usu etato pou vikapopo oio la luma la lotu, eau vimarimari amutou, amuto kama lao toleau. Eala moli amuto igoa mai ele, me oio vola la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Eia veia giteu mai ele, egite la valalua la vimari tetala tomi hiliti, egite hele taroa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Eala moli la hatamalelaba isa eia ga tilimuli e Iesus soio, eia kisi la lavalava ale kakea te la kabilila. Goio egiteu la bilalaha tegite pris sau tolea,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 eia goio hele taro la lavalava tetala, eia hele bulalahu moli.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Goio, egite vahari e Iesus soio te la mulugaluga tegiteu e pris. Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu e ururu, vikapopo tai me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele oio vipou vikapopo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Eala moli e Pita tahoale Iesus ebikoka, eia goilo te la bigomu la luma te la mulugaluga tegiteu e pris, eia pou vikapopo me egiteu la valalua la vagari robola tegiteu e pris, eia malulu la havi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Egiteu e pris vikapopo tai me egiteu e ururu tomi ele, egite paa muli la valalua isahari ale ge veipala la iruru ale e Iesus igotia, veia egite ge bilia oio vola. Eala moli egite kama sivuti isa la tahalo ale koramulia ge veipala la merera isa mai ele.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 La valalua usu virere taitali moli e Iesus, eala moli la merera tegiteu kama visauru.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 La valalua isahari kakau moliala la visigologolola maie
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Pala amite loloa eia vikara mago ‘Eau ge lobe la luma la lotu ale uru ale egite vimagiria, la haro itolu ge polo, eau ge vimagiri lou isa, eala moli eau kama ge vimagirila la limagu.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Eala moli la merera ale egite veia mai ele, eia tai kama visauru.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Tio, la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio magiri te la lagu giteu, eia tahi e Iesus mago “Eme la kiloli la merera isa ouka soio tegiteu, ia? La vuhu la merera ale egite virere talitime ovola, eia soioge mave?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Eala moli e Iesus makovu moli, eia kama koli la tilahi tetala. Tio, eia goio tahi lou e Iesus mago “Eme e Kraist sesele? Eme e Latu La Uru Ale Taritigi, e?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 E Iesus goio koliala mago “Meie, eiau molie. Mulimuli amuto ge hilo e Latu La Tahalo, eau ge pou te la bali La Tahalo Uru oio te la galela e gata, eau ge guvi loata te la tuluvu la mori, eau ge gomai.”
62 Jesus respondeu:
63 Goio, la mulugaluga tegiteu e pris eia loloa mai ele, eia goio sile lou la kairobola tetala lou, la vuhula eia igo totolo sesele. Eia goio veia giteu mago “Etato kama ge tola isa lou la tahalo ale ge veipala la iruru tetala.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Amuto lolotia eia mera popopoti La Tahalo Uru. Amuto gabutatala mave?” Goio, egiteu e ururu tomi loloa mai ele, egite goio veia la iruru tetala oio, koramulia egite ge bilia ovola eia ge peho.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Isahari tegiteu goio kavurasi volua. Egite avu robo la matala, egite goio kuea, egite tahia mago “Ioge, eme ge vikara matagaga, ere kuetime ele?” Tio egiteu la tahalo la vagari robola te la luma la lotu, egite goio pulia soio, egite lubi vuloa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Eala moli, e Pita pou ogala te la ilo la bigomu la luma. La tavile isasa, la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, eia goiole,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 eia hilo e Pita eia malulu la havi. Goio la tavilele mata tavua, eia veiala mago “Eme tai, pala eme pou vikapopo le Iesus la tau Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Eala moli e Pita goio tahi taro, eia vei mago “Ouka, eau kama rovi la tahalo ale eme veveiale.” Eia veiala mai ele, eia goio gali sogala, eia goio magiri te la mata la bigomu la luma, goio e kukureko tali la mulugala.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 La tavilele goio hilo lou e Pita, eia susukuala, eia goio veia giteu la valalua ale magiri hagagavi ele mago “Eia sesele, la tahalo aleie, eia oilo moli tegiteu ele.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Eala moli e Pita loloa mai ele, eia goio tahi taro lou. Goio, tabaa bakisi, la valalua isahari ale magiri hagagavi te Pitale, egite goio veiala mago “Eia sesele, eme la tahalo isa tegiteu ele, la mautu taume e Galilea.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tio e Pita loloa mai ele, eia goio vikara vagari sesele, eia veia giteu mago “Sesele oata, eau kama rovi la tahalo ale amuto veveiagu ele. Mai eau ge visigolo amutou, La Tahalo Uru ge biliau.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Eala moli eia so giririri mai ele, e kukureko goio tali lou la vaka luala. Tio e Pita loloa mai ele, eia goio gabutatala rivu lou la merera ale e Iesus pala veiala, ale eia veia maie mago “E kukureko souka ge tali la vaka luala, eme ge tahi taroau vaka tolu veia eme kama rovi eau.” Tio e Pita goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus aleie, eia ilo buruko pepeho sesele, eia talitio.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.