Lucas 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesus goio tola vikapopo egiteu la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua, eia abia giteu la vagagarila tetala veia egite ge koramulia ge kumuli taro la hituhitu, ge vimahuli tai egiteu ale lalea.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Eia viteteli egiteu mai ele kaluvu, eia goio baha egiteu soio veia egite ge valolo oio te la maututula te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, veia egite ge vimahuli tai egiteu ale lalea.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eia veia giteu mago “Te la tuluga tamutou, amuto umala ge tamamasi isasa la paga. La toho umala, la kela umala, la ilali umala, la uati umala, la lavalava ilua tai ge umala.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Mai amuto ge pou te la luma isasa, amuto ge pou tola moli kara ale amuto ge tuga lou.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Mai la valalua me hatavivile kama ge rara tavu amutou, mai amuto ge tatugati, amuto ge kuvali taro la magasa te la vaha mutou, eia ge mai la irovilala soio tegiteu veia egite touti la merera te La Uru.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Tio, egite lolo la merera te Iesus mai ele kaluvu, egite goio valolo tatuga te la maututula tomi, egite vimahuli tai egiteu ale lalea.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 E Herod, la mulugaluga tegiteu e Galilea, eia lolo la igogolu tomi ale e Iesus igigoa, eia marapa ovola, la vuhula la valalua isahari toi e Iesus veia eia e Ioanes, la tahalo la vuluhi, eia mahuli rivuti lou,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 me egiteu isahari lou, egite veia la bilalaha ale uru e Lias eia sibitalati, me isahari egite veia la bilalaha isasa tegite ururu eia mahuli rivuti lou.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Eala moli e Herod eia vikara mago “E Ioanes, eau barautu taroti la lohola, eia pehoti. Ale ere tahaloti lou ele?” Tio eia gabutatala papai mai ele, eia vagari veia ge baha tavu e Iesus veia ge hiloa.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Egiteu la bilalaha te Iesus valolo tatuga soio la maututula kaluvu, egite goio beu loua soio te Iesus, egite gilemuliala la igogolu tegiteu. Eia goio puli moli egiteu sekela soio, egite goio pou hagagavi la mautu bisi e Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eala moli egite la valalua me hatavivile loloa mai ele veia e Iesus oio, egite goio mulimulia soio la mautu ele. Eia goio laharoa giteu, eia valolo egiteu te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia vimahuli tai egiteu ale lalea.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 La paga mata roroviti, egiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio tetala, egite veiala mago “Eme ge baha taro egiteu, egite ge paa mulia giteu la ilali oio te la maututula, egite ge paa muli taia giteu la luma ale egite ge mavuta ovola, la vuhula egite mulimuliti etatou somai la gale ale la valalua ouka ovola.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eala moli e Iesus veia giteu mago “Amuto ge abia giteu la ilali.” Eala moli egite koliala mago “Amite la bret ilima moli, me la ia ilua. Eme masagea veia amite ge goio ge loto la ilali ale koramuli egite tomi?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Egite veiala mai ele, me la giligi giteu la valalua tomi mai salatu savulu lima. Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge vipou egiteu, la malosu giteu ge mai ale savulu limalima.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tio, egite goio igo molia mai ale e Iesus veia giteu, la valalua goio pou.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 E Iesus abi la bret ale ilimale, me la ia ale iluale, eia goio taga soata la mori, eia vei tataho La Uru te la ilali ale, eia goio tovia giteu, eia abia giteu la valalua tetala veia egite ge barere legiteu la valalua me hatavivile.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Egite tomi ali maru, egite la valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makarakara giteu ale egite ali piligia, la kelakela makapipila ale egite tau vikapopo la makarakara giteu ovola, eia savulusa gete lua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 La haro isa, e Iesus pou sekela moli te la kilaka, egiteu la valalua la vimari tetala goio tetala, eia tahi egiteu mago “La valalua me hatavivile, egite veia eau ere?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tio, egite goio koli la tilahi tetala mago “Isahari veia eme e Ioanes, la tahalo la vuluhi, isahari lou veia eme e Lias, isahari tai egite veia eme la bilalaha isa tegite ururu ale mahuli rivuti lou.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Eala moli e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Me amutou tai, amuto veia eau ere?” Tio, e Pita goio kolia soio tetala mago “Eme e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru bahea veia ge vimahuli amiteu!”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Eala moli e Iesus mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veiale isa veia eia e Kraist.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Eia goio veia giteu mago “E Latu La Tahalo, eia ge gabu muga la iligiligi, egiteu la ururu me egiteu la mulugaluga tegite pris me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele ge tahi taro eau, egite ge biliau, la haro itolu ge polo, La Tahalo Uru ge vimahuli rivu lou eau taro la pileho.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 E Iesus veia giteu mai ele kaluvu, eia goio toi la vikarara la tilovo soio tegiteu te la tauvalautu tetala ale eia ge bolea, veia etato ge bole la iligiligi mai tai eia. Eia veia giteu mago “Mai isa masagea veia ge mulimuliau, eia ge piligi taro la mahulila tetala, eia ge bole la tauvalautu tetala mai eau, eia ge mulimuliau mai ele.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Mai isa gabutatalea veia ge sau tola la mahulila tetala, tio la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Eala moli mai isa veia eia ge piligi la mahulila tetala te la isagu, eau ge vimahulia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mai eme ge tahola la vuliti tomi moli, eala moli la kalulumu sesele ge vilua, ale ge sulime mave?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mai isa ge mahela leau, eia ge mahela tai la merera taku, e Latu La Tahalo tai ge mahela tai leia te la tapasi la haro ale eia ge sibitala loata te la mori vikapopo me la matagaga tetala ale uru me vikapopo tai me la matagaga te Tamala ale uru me tegiteu la angelo ale maroka.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Eau vei seselea mutou, isahari tamutou ale omai magirigiri, amuto kama ge peho hari, amuto ge hilo pala muga la merera te La Tahalo Uru te la pulolou la matagagala tetala, eia ge puru omai te la maututula.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 E Iesus vimari egiteu kaluvu, soioge la haro iualu poloti, eia goio puli e Pita, e Ioanes, e Iakob soata te la gove veia eia ge pou, ge kaka.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Eia goio pou te la kilaka, la tirarola vulo sapolo, la lavalava tetala eia sasima pepeho sesele.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Oio moli ovola egira taho lua sibitala, e Moses mira me Lias, egiteu vikara me Iesus,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 egira visibitala vikapopo me la matagaga te La Uru. Egite vikara muli la pileho te Iesus ale egite ge bilia
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 oio e Ierusalem, mai la tilau te La Uru soio tetala. E Pita miteu pehoti la mavutala, eala moli egite goio hagolo, egite hilo la matagaga uru tetala, egite hilo tai egirua taho lua magirigiri te la balila.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Egira goio hiliti tataroti e Iesus, e Pita veiala mago “Tahalo Uru taritigi pepeho etala omai pouti. Taritigi amite ge tigi itolu la kale, isa ge taume, isa ge te Moses, isa ge te Lias.” (Eala moli e maura vikara bulalahu moli, eia kama rovi la masova la merera ale eia veveiale.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 E Pita so vikarakara, la tuluvu la mori loio pigi robo egiteu, egite taga.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 La golule isa loata te la mori, eia veia maie “Ale e Latugu la riau eau bahatia somai, amuto ge loloa.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Eia vikara kaluvu mai ele, egite goio hiloa veia e Iesus sekela moliti oio popou. Egite kamati vikara, egite makovu moli, kara mulimulito egite kama veipala egiteu ale taho tolu ele, ale egite hilo egiteu.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mai galigeli, e Iesus me egiteu taho tolu e Pita, e Iakob, e Ioanes egite hiliti loata la gove ale egite popou oata ovola, egite gotalo, la valalua me hatavivile mapaiti oio, egite goio polo lalaha e Iesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 La tahalo isasa hiliti kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio tola e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge gomai hilo e latugu. Eme ge gogoau, eau e latugu isa moli sekela, isa oukati lou.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 La hitu ale kama kokora eia lao bibibia. Mai eia ge laoa, la vovola ge malugu lalahu, eia ge vikarutu moli la kakurahala, la kaputela ge papara. La haroharo usu eia igigo molia mai ele, eia igo gegeru seselea.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Eau kaka egiteu la valalua taume veia egite ge kumuli taroa, egite kama koramulia.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia vei rivu louala mago “A ka, amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto kama gabu tikumu bakisi la vagagari La Uru, amuto kama kokora gologolo. Eau pou tabaa agi seseleti omai tamutou. Gaisa eau ge tuga taro amutou? Eme puli e latumu somai taku.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Tio la tahalo goio ga puli e latula soio te Iesus, eala moli la hitu goio lao loua, eia pigia sotalo la magasa, eia padedeko. Eala moli e Iesus igo totolo pepeho la hitu ele, eia goio hele taro e guliliki ele, eia goio posa tahalotio, e Iesus goio puli rivu louale tamala.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Egiteu la valalua me hatavivile tomi hiloa, egite karutu sesele la vagagarila ale isapolo te La Tahalo Uru e Iesus veipalatia.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 La valalua me hatavivile, egite so gabutala papapai legiteu la golu la karutula e Iesus igotia kabili tegiteu ele, eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge laba gele tavu tigi la merera taku ale eau ge veia mutou. Egite la valalua la gima ge lao tola e Latu La Tahalo, egite ge lapuau soio te la vigagiala, eau ge magiri te la viputumulila tegiteu la valalua la vovo.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eia veia giteu mai ele, eala moli egite kama rovi tigi la masova la merera tetala, la masovala eia goio kokovu taro legiteu, eala egite kama koramulia ge rovia. Eala moli egite mahela le Iesus, egite kama masagea veia ge tahi rivu loua ovola.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite vaigo totolo rivu legiteu veia ere tegiteu ge muga egite.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eala moli e Iesus, eia roviti la gabutatalala tegiteu, eia goio puli e guliliki isa bisi, eia vimagiria te la balila,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 eia goio veia giteu mago “Mai la tahalo uka la tavile eia ge suli e guliliki isa bisi mai ale, eia mai ale suli tai eau, me mai isa ge suliau, eia mai ale suli tai La Uru ale baheau somai. La tahalo ale bisi tamutou tomi, eia ge uru sesele tamutou.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Eala moli e Ioanes goio koli la merera soio te Iesus maie mago “Tahalo Uru, amite hilo la tahalo isasa, eia kumuli tataro la hituhitu me la isamu, eala moli eia kama oilo tegatou, eala amite magiri roboa.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Goio, e Iesus baoli rivuala soio mago “Umala amuto ge magiri roboa mai ele. Mai isasa kama gima etatou, eia mai ale suli moli etato.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 La imamala hagagaviti ale La Tahalo Uru ge puli rivu e Iesus soata tetala, e Iesus vagari veia eia ge goata pala muga e Ierusalem, eia goio sokoti la tulugao.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Eia goio baha pala mamuga egiteu la bilalaha tetala isahari veia egite ge mamuga tetala te la gauru, egite ge raragi pala muga leia la luma ale eia ge mavuta paposa oio vola te la tuluga tetala. Egite polo te la gale e Sameria, egiteu la bilalaha mamuga soio te la mautu isasa veia egite ge raragi tali e Iesus oio vola.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Eala moli la valalua la mautu alele, egite kama masagea veia e Iesus ge pou tegiteu, la vuhula eia matagagati tegiteu veia e Iesus ge goio e Ierusalem, me egiteu e Sameria touti la lotu tegite Iuda sesele oio e Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Goio, e Iakob me Ioanes, egira loloa mai ele veia egite touti e Iesus, egira goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, mave, eme masagea veia amila ge tola La Uru veia eia ge pigi la havi loata te la mori, ge selu taro egiteu, ia?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Eala moli e Iesus vulo gele soio tegirua, eia igo totoloti egiruao.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Tio egite tomi goio hiliti polo, egite goio la mautu isapolo, egite goio pouti ovolao.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 E Iesus me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la gauru, la tahalo isa loio, eia veiale Iesus mago “Eau ge mulimulime soio te la galegale tomi ale eme ge goio vola.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eala moli e Iesus goio baoli rivu louala mago “Egiteu la paia hou, la muli giteu oio te la hova la obobu. Egiteu la malumalu tai, la loa giteu isasasa oio, eala moli eau e Latu La Tahalo, eau la muligu ouka ale eau ge mavuta oio vola.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Goio, la tahalo isa lou loio, e Iesus veiala mago “Eme ge mulimuliau.” Eala moli eia veiale Iesus mago “Eau ge pou tali muga e tete ge peho, eau ge ulai mugea, tio eau ge mulimulime.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eala moli e Iesus goio koli rivuala soio mago “Korati ele. Egiteu ale so popou la maligoma, egite mai ale pehoti. Egiteu ele ge mai ale ulai rivu lou la pileleho giteu ele. Taritigi eme ge veipala moli la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Goio, la tahalo isa lou loio mago “Tahalo Uru, eau ge mulimulime, eala moli eme ge abiagu la baa veia eau ge goio muga tegiteu e valaluagu, eau ge tataro pala muga egiteu.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Eala moli e Iesus veiala mago “Mai isa sauti la igogolu te La Uru, eala moli eia gabutatala rivurivu lou, eia kamati koramulia veia ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.