Lucas 9
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 E Iesus goio tola vikapopo egiteu la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua, eia abia giteu la vagagarila tetala veia egite ge koramulia ge kumuli taro la hituhitu, ge vimahuli tai egiteu ale lalea.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Eia viteteli egiteu mai ele kaluvu, eia goio baha egiteu soio veia egite ge valolo oio te la maututula te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, veia egite ge vimahuli tai egiteu ale lalea.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Eia veia giteu mago “Te la tuluga tamutou, amuto umala ge tamamasi isasa la paga. La toho umala, la kela umala, la ilali umala, la uati umala, la lavalava ilua tai ge umala.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mai amuto ge pou te la luma isasa, amuto ge pou tola moli kara ale amuto ge tuga lou.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Mai la valalua me hatavivile kama ge rara tavu amutou, mai amuto ge tatugati, amuto ge kuvali taro la magasa te la vaha mutou, eia ge mai la irovilala soio tegiteu veia egite touti la merera te La Uru.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tio, egite lolo la merera te Iesus mai ele kaluvu, egite goio valolo tatuga te la maututula tomi, egite vimahuli tai egiteu ale lalea.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E Herod, la mulugaluga tegiteu e Galilea, eia lolo la igogolu tomi ale e Iesus igigoa, eia marapa ovola, la vuhula la valalua isahari toi e Iesus veia eia e Ioanes, la tahalo la vuluhi, eia mahuli rivuti lou,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 me egiteu isahari lou, egite veia la bilalaha ale uru e Lias eia sibitalati, me isahari egite veia la bilalaha isasa tegite ururu eia mahuli rivuti lou.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Eala moli e Herod eia vikara mago “E Ioanes, eau barautu taroti la lohola, eia pehoti. Ale ere tahaloti lou ele?” Tio eia gabutatala papai mai ele, eia vagari veia ge baha tavu e Iesus veia ge hiloa.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Egiteu la bilalaha te Iesus valolo tatuga soio la maututula kaluvu, egite goio beu loua soio te Iesus, egite gilemuliala la igogolu tegiteu. Eia goio puli moli egiteu sekela soio, egite goio pou hagagavi la mautu bisi e Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eala moli egite la valalua me hatavivile loloa mai ele veia e Iesus oio, egite goio mulimulia soio la mautu ele. Eia goio laharoa giteu, eia valolo egiteu te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia vimahuli tai egiteu ale lalea.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 La paga mata roroviti, egiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete lua, egite goio tetala, egite veiala mago “Eme ge baha taro egiteu, egite ge paa mulia giteu la ilali oio te la maututula, egite ge paa muli taia giteu la luma ale egite ge mavuta ovola, la vuhula egite mulimuliti etatou somai la gale ale la valalua ouka ovola.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eala moli e Iesus veia giteu mago “Amuto ge abia giteu la ilali.” Eala moli egite koliala mago “Amite la bret ilima moli, me la ia ilua. Eme masagea veia amite ge goio ge loto la ilali ale koramuli egite tomi?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Egite veiala mai ele, me la giligi giteu la valalua tomi mai salatu savulu lima. Goio, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge vipou egiteu, la malosu giteu ge mai ale savulu limalima.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tio, egite goio igo molia mai ale e Iesus veia giteu, la valalua goio pou.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 E Iesus abi la bret ale ilimale, me la ia ale iluale, eia goio taga soata la mori, eia vei tataho La Uru te la ilali ale, eia goio tovia giteu, eia abia giteu la valalua tetala veia egite ge barere legiteu la valalua me hatavivile.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Egite tomi ali maru, egite la valalua la vimari te Iesus goio tau vikapopo la makarakara giteu ale egite ali piligia, la kelakela makapipila ale egite tau vikapopo la makarakara giteu ovola, eia savulusa gete lua.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 La haro isa, e Iesus pou sekela moli te la kilaka, egiteu la valalua la vimari tetala goio tetala, eia tahi egiteu mago “La valalua me hatavivile, egite veia eau ere?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Tio, egite goio koli la tilahi tetala mago “Isahari veia eme e Ioanes, la tahalo la vuluhi, isahari lou veia eme e Lias, isahari tai egite veia eme la bilalaha isa tegite ururu ale mahuli rivuti lou.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Eala moli e Iesus goio tahi rivu lou egiteu mago “Me amutou tai, amuto veia eau ere?” Tio, e Pita goio kolia soio tetala mago “Eme e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru bahea veia ge vimahuli amiteu!”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Eala moli e Iesus mera taro vagari egiteu veia egite umala ge veiale isa veia eia e Kraist.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Eia goio veia giteu mago “E Latu La Tahalo, eia ge gabu muga la iligiligi, egiteu la ururu me egiteu la mulugaluga tegite pris me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele ge tahi taro eau, egite ge biliau, la haro itolu ge polo, La Tahalo Uru ge vimahuli rivu lou eau taro la pileho.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 E Iesus veia giteu mai ele kaluvu, eia goio toi la vikarara la tilovo soio tegiteu te la tauvalautu tetala ale eia ge bolea, veia etato ge bole la iligiligi mai tai eia. Eia veia giteu mago “Mai isa masagea veia ge mulimuliau, eia ge piligi taro la mahulila tetala, eia ge bole la tauvalautu tetala mai eau, eia ge mulimuliau mai ele.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mai isa gabutatalea veia ge sau tola la mahulila tetala, tio la mahulila tetala ge kokovu taro leia. Eala moli mai isa veia eia ge piligi la mahulila tetala te la isagu, eau ge vimahulia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mai eme ge tahola la vuliti tomi moli, eala moli la kalulumu sesele ge vilua, ale ge sulime mave?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Mai isa ge mahela leau, eia ge mahela tai la merera taku, e Latu La Tahalo tai ge mahela tai leia te la tapasi la haro ale eia ge sibitala loata te la mori vikapopo me la matagaga tetala ale uru me vikapopo tai me la matagaga te Tamala ale uru me tegiteu la angelo ale maroka.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Eau vei seselea mutou, isahari tamutou ale omai magirigiri, amuto kama ge peho hari, amuto ge hilo pala muga la merera te La Tahalo Uru te la pulolou la matagagala tetala, eia ge puru omai te la maututula.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 E Iesus vimari egiteu kaluvu, soioge la haro iualu poloti, eia goio puli e Pita, e Ioanes, e Iakob soata te la gove veia eia ge pou, ge kaka.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Eia goio pou te la kilaka, la tirarola vulo sapolo, la lavalava tetala eia sasima pepeho sesele.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Oio moli ovola egira taho lua sibitala, e Moses mira me Lias, egiteu vikara me Iesus,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 egira visibitala vikapopo me la matagaga te La Uru. Egite vikara muli la pileho te Iesus ale egite ge bilia
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 oio e Ierusalem, mai la tilau te La Uru soio tetala. E Pita miteu pehoti la mavutala, eala moli egite goio hagolo, egite hilo la matagaga uru tetala, egite hilo tai egirua taho lua magirigiri te la balila.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Egira goio hiliti tataroti e Iesus, e Pita veiala mago “Tahalo Uru taritigi pepeho etala omai pouti. Taritigi amite ge tigi itolu la kale, isa ge taume, isa ge te Moses, isa ge te Lias.” (Eala moli e maura vikara bulalahu moli, eia kama rovi la masova la merera ale eia veveiale.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 E Pita so vikarakara, la tuluvu la mori loio pigi robo egiteu, egite taga.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 La golule isa loata te la mori, eia veia maie “Ale e Latugu la riau eau bahatia somai, amuto ge loloa.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Eia vikara kaluvu mai ele, egite goio hiloa veia e Iesus sekela moliti oio popou. Egite kamati vikara, egite makovu moli, kara mulimulito egite kama veipala egiteu ale taho tolu ele, ale egite hilo egiteu.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mai galigeli, e Iesus me egiteu taho tolu e Pita, e Iakob, e Ioanes egite hiliti loata la gove ale egite popou oata ovola, egite gotalo, la valalua me hatavivile mapaiti oio, egite goio polo lalaha e Iesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 La tahalo isasa hiliti kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio tola e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge gomai hilo e latugu. Eme ge gogoau, eau e latugu isa moli sekela, isa oukati lou.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 La hitu ale kama kokora eia lao bibibia. Mai eia ge laoa, la vovola ge malugu lalahu, eia ge vikarutu moli la kakurahala, la kaputela ge papara. La haroharo usu eia igigo molia mai ele, eia igo gegeru seselea.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Eau kaka egiteu la valalua taume veia egite ge kumuli taroa, egite kama koramulia.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia vei rivu louala mago “A ka, amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto kama gabu tikumu bakisi la vagagari La Uru, amuto kama kokora gologolo. Eau pou tabaa agi seseleti omai tamutou. Gaisa eau ge tuga taro amutou? Eme puli e latumu somai taku.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tio la tahalo goio ga puli e latula soio te Iesus, eala moli la hitu goio lao loua, eia pigia sotalo la magasa, eia padedeko. Eala moli e Iesus igo totolo pepeho la hitu ele, eia goio hele taro e guliliki ele, eia goio posa tahalotio, e Iesus goio puli rivu louale tamala.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Egiteu la valalua me hatavivile tomi hiloa, egite karutu sesele la vagagarila ale isapolo te La Tahalo Uru e Iesus veipalatia.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 La valalua me hatavivile, egite so gabutala papapai legiteu la golu la karutula e Iesus igotia kabili tegiteu ele, eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto ge laba gele tavu tigi la merera taku ale eau ge veia mutou. Egite la valalua la gima ge lao tola e Latu La Tahalo, egite ge lapuau soio te la vigagiala, eau ge magiri te la viputumulila tegiteu la valalua la vovo.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eia veia giteu mai ele, eala moli egite kama rovi tigi la masova la merera tetala, la masovala eia goio kokovu taro legiteu, eala egite kama koramulia ge rovia. Eala moli egite mahela le Iesus, egite kama masagea veia ge tahi rivu loua ovola.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite vaigo totolo rivu legiteu veia ere tegiteu ge muga egite.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eala moli e Iesus, eia roviti la gabutatalala tegiteu, eia goio puli e guliliki isa bisi, eia vimagiria te la balila,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 eia goio veia giteu mago “Mai la tahalo uka la tavile eia ge suli e guliliki isa bisi mai ale, eia mai ale suli tai eau, me mai isa ge suliau, eia mai ale suli tai La Uru ale baheau somai. La tahalo ale bisi tamutou tomi, eia ge uru sesele tamutou.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Eala moli e Ioanes goio koli la merera soio te Iesus maie mago “Tahalo Uru, amite hilo la tahalo isasa, eia kumuli tataro la hituhitu me la isamu, eala moli eia kama oilo tegatou, eala amite magiri roboa.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Goio, e Iesus baoli rivuala soio mago “Umala amuto ge magiri roboa mai ele. Mai isasa kama gima etatou, eia mai ale suli moli etato.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 La imamala hagagaviti ale La Tahalo Uru ge puli rivu e Iesus soata tetala, e Iesus vagari veia eia ge goata pala muga e Ierusalem, eia goio sokoti la tulugao.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Eia goio baha pala mamuga egiteu la bilalaha tetala isahari veia egite ge mamuga tetala te la gauru, egite ge raragi pala muga leia la luma ale eia ge mavuta paposa oio vola te la tuluga tetala. Egite polo te la gale e Sameria, egiteu la bilalaha mamuga soio te la mautu isasa veia egite ge raragi tali e Iesus oio vola.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Eala moli la valalua la mautu alele, egite kama masagea veia e Iesus ge pou tegiteu, la vuhula eia matagagati tegiteu veia e Iesus ge goio e Ierusalem, me egiteu e Sameria touti la lotu tegite Iuda sesele oio e Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Goio, e Iakob me Ioanes, egira loloa mai ele veia egite touti e Iesus, egira goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, mave, eme masagea veia amila ge tola La Uru veia eia ge pigi la havi loata te la mori, ge selu taro egiteu, ia?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Eala moli e Iesus vulo gele soio tegirua, eia igo totoloti egiruao.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Tio egite tomi goio hiliti polo, egite goio la mautu isapolo, egite goio pouti ovolao.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 E Iesus me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la gauru, la tahalo isa loio, eia veiale Iesus mago “Eau ge mulimulime soio te la galegale tomi ale eme ge goio vola.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eala moli e Iesus goio baoli rivu louala mago “Egiteu la paia hou, la muli giteu oio te la hova la obobu. Egiteu la malumalu tai, la loa giteu isasasa oio, eala moli eau e Latu La Tahalo, eau la muligu ouka ale eau ge mavuta oio vola.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Goio, la tahalo isa lou loio, e Iesus veiala mago “Eme ge mulimuliau.” Eala moli eia veiale Iesus mago “Eau ge pou tali muga e tete ge peho, eau ge ulai mugea, tio eau ge mulimulime.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eala moli e Iesus goio koli rivuala soio mago “Korati ele. Egiteu ale so popou la maligoma, egite mai ale pehoti. Egiteu ele ge mai ale ulai rivu lou la pileleho giteu ele. Taritigi eme ge veipala moli la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Goio, la tahalo isa lou loio mago “Tahalo Uru, eau ge mulimulime, eala moli eme ge abiagu la baa veia eau ge goio muga tegiteu e valaluagu, eau ge tataro pala muga egiteu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Eala moli e Iesus veiala mago “Mai isa sauti la igogolu te La Uru, eala moli eia gabutatala rivurivu lou, eia kamati koramulia veia ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.