Lucas 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Tio, goio mulimuli moli ovolale, e Iesus goio valolo tatuga te la maututula, eia valolo egiteu la valalua me hatavivile la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Egiteu tai la valalua la vimari tetala savulusa gete lua, egite mulimulia,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 me egiteu e hatavivile tai isahari ale e Iesus kumuli taroti la hitu ale kama kokora loilo tegiteu, me egiteu tai ale eia vimahuliti egiteu te la ilea tegiteu. Egiteula tie: e Maria Magdala, ale e Iesus kumuli taroti la hitu ivitu loilo tetala;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 e Ioana tai, ale e rutu la bilalaha te Herod, e Susa; me e Susana tai; me egite hatavivile tai isahari. Egiteu tomi e hatavivile aleie, egite visusuli soio te Iesus mite la uati.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 La valalua me hatavivile usu pepeho loio te la maututula tomi, egite goio guvi vikapopo oio te Iesus, egite usu pepeho sesele. Tio e Iesus goio hilo egiteu mai ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa maie:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “La tahalo isasa gorivo veia ge galugalu. Eia goio valibura la vavua la vit tetalale, la vavuala isahari paruparu te la tia la gauru, egiteu la valalua tatuga toa mapolapolea, la malumalu tai egite lovo sotalo, egite goio ali taroa.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Isahari, egite paruparu soio te la magasa la uatati, eia goio kusi golo moli bakisi, eia peho lou, la vuhula la magasale kama beta.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 La vavuala isahari egite paruparu kabili te dahe, egite goio kusi vikapopo e dahe ele, e dahe viri robo egiteu, egite peho.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Eala moli la vavua la vit isahari paru te la magasa ale taritigi, egite kusi tataho, egite goio balepa, la balepa giteu uru sesele.” Tio e Iesus vikara kaluvu mai ele, eia goio vitapasi la merera tetala soio tegiteu mago “Mai la tahalo isasa la gavusala oio, taritigi veia eia ge lolo la merera taku.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Egiteu la valalua la vimari te Iesus goio tahia la masova la vikarara la tilovo te la tahalo la gilalu,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 tio e Iesus goio koli la tilahi tegiteu ele mago “Eau veipalatia mutou la mari te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale tabuli kokovu, eala moli tegiteu la valalua me hatavivile ale so popou te la maligoma, eau vikara soio tegiteu te la vikarara la tilovo moli, me oio vola, ‘Egite hilo la igogolu taku, eala moli egite kama matagaga ovola. Egite lolo tai la merera taku, eala moli egite kama rovi tigi la masovala.’
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Tio, la vikarara la tilovo taku te la tahalo la gilalu, la masovala eia maie: La vavua la vit, eia la merera te La Tahalo Uru.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 La vavuala ale paru te la gauru, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale lolo la merera te La Uru, eala moli e Satan pakali taro loua loilo te la tia giteu, veia egite soukama ge roromulia, egite ge mahuli.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 La vavuala ale paru te la magasa la uati, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale lege sisigi la merera te La Tahalo Uru, eala moli egite kama sau tola seselea, eia la uala ouka te la tia giteu. Egite sau tola mugea bakisi, goio mai la imamala la tovolalaila ge sibitala, egite ge boru.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 La vavuala ale paru kabili te dahe, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale lolo la merera te La Tahalo Uru, eala moli la mari papaila te la vulovulo la maututula, eia viri robo lou egiteu, eala egite kama magiri vagari, la merera te La Uru kama kusi tigi te la tia giteu, egite kama vua.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Eala moli la vavua la vit ale paru te la magasa ale taritigi, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale la tia giteu maroka, egite lolo la merera te La Tahalo Uru, egite sau tolea, egite goio magiri vagari mai ele, egite mai ale vua pepeho sesele.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “La tahalo isa kama ge viroko la lam veia ge tau robo loula la baket, uka veia ge tau kokovua otalo la uluva la poro. Ouka, etato ge viroko la lam, etato ge tau saea oata, la valalua ge goata la luma, egite ge matagaga tataho.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 La paga isa kama koramulia ge tabuli kokovu, la merera tomi mulimuli ge sibitala matagaga. La merera ale igoie la masovala tabuli kokovu, eia ge pala.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Eala, eia taritigi veia amuto ge laba gele tataho tavu la merera te La Tahalo Uru. Mai la merera tetala bakisi oiole ale eme sau tolea, eia ge vauru louamu. Eala moli mai eme kama tahola bakisi la merera te La Tahalo Uru, La Uru ge abi taro lou leme la merera bakisi ale eme veia eme sau tolea.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tio, e tilale Iesus me egiteu e tabarabarala, egite loio veia ge hari lalai e Iesus, eala moli egite kama koramulia ge goio hagagavi tetala, la vuhula la valalua me hatavivile usu egite vivi roboa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Isa tegiteu veiala mago “Male, e tilamu, egiteu e tabarabaramu, egite otalo magiri taitalime veia egite ge hilome.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Eala moli e Iesus veia giteu tomi ele mago “Egiteu ale lolo sesele la merera te La Tahalo Uru, me egite goio roromulia, egiteu moli ele e tatilagu, e tabarabaragu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 La haro isasa, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite goio sae la uaga, eia veia giteu mago “Etato ge polo soio te la gale la magolilo loio.” Tio egite goio soko la tuluga mai ele,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 e Iesus goio mavuta. La ave uru sibitala tavu egiteu olau la tia la utu, eia vahiliti la mago, eia sae soata te la uaga, eia hagagavi ge tilomu, egite hagagavi ge vilua.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Egite goio palo e Iesus mago “Tahalo Uru, etato ga vilaluati!” Tio e Iesus goio hiliti, eia igo totolo la lolovi me la gasi, la gasi goio tamea, la lolovi tabou, la mago malilo tatahotio.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Eia goio veia giteu mago “Amuto soioge kama gabu tikumu la vagagari La Tahalo Uru veia eia ge vimahuli amutou taro la viluala, ia?” Egite loloa mai ele, egite karutu, egite taga, egite goio vitahi baololi moliti legiteu mago “Ale soioge ere? Eia mera taro la lolovi me la gasi, egira goio roromuli molia.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 E Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite hiliti loio la gale la magolilo loio e Galilea, egite avai soio la gale tegiteu e Gerasena, te la gale la magolilo loio.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 E Iesus goio poru, la tahalo isa te la mautu ale, egiteu la hituhitu ale kama kokora pou tetala, eia goio poga tavua. La tahalo ale, eia kavovou bububu moli, eia kama lavalava, eia la luma tai ouka, eia mavuta moli oio la liba, eia popou mai ele la leavala usuti.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Eia goio hilo e Iesus sibitala tavua, eia kakuraha bara sesele, eia boru lagu tugu te la lagule Iesus, eia tola soata maie mago “Eme guviti veia ge igoau mave? Eme e Iesus, e Latu La Tahalo Uru Oata. Eau kaka gogogome veia eme umalati ge viligiligiau!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Me eia vikara mai ele, la vuhula e Iesus veitia la hitu ale la mulugaluga tegiteu ele veia eia ge hele taroa. Eia saeti tetala vaka usuti, egite la valalua ge kisi la vahala me la limala la sen, eala moli e maura ge sagi mautu loua, la hitu ge vitugea soio la hohoi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Goio, e Iesus tahia mago “La isamu ere?” Tio, eia goio veiale Iesus mago “La isagu e Ami.” Me eia veia mai ele, la vuhula egite la hituhitu usu saeti tetala.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Eala moli egite rovi e Iesus oio, egite kaka gogogoa veia eia umala ge pitaro egiteu sotalo te la mautu la maligoma.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Eala moli egiteu la karakara la bolobolo mapaiti, egite gogue oio te la vai la popoiti te la gale alele. Egite la hituhitu kaka gogogo e Iesus veia eia ge baha taro egiteu soilo tegiteu la bolobolole. Tio e Iesus veia eia taritigi,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 egite goio gali taro la tahalo ale pauale, egite goilo tegiteu la bolobolole, goio egite la bolobolo hele bura sotalo te la vai ele, egite goio tilomu tomi olau la mago.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Egiteu la valalua la vibaumuli la bolo, egite hiloa mai ele, egite hele soluma, egite gilemulia giteu la valalua me hatavivile tomi te la gale alele.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tio egite goio veia ge hiloa, egite guvi oio te Iesus, egite hilo la tahalo ale la hituhitu hele taroa, eia pou te la lagule Iesus, eia lavalavati, la gabutatalala tetala sibitala rivuti lou. Tio egite hiloa mai ele, egite taga.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Me egiteu ale hilo seseletia, egite gilemulia giteu ale so guguvi ele, veia e Iesus eia kumuli taroti egiteu la hituhitu loilo te la tahalo ale.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tio egite loloa mai ele, egite tomi la valalua e Gerasenale goio kaka vagari e Iesus veia eia ge hiliti taro egiteu, la vuhula egiteu tagati e paa. Tio e Iesus goio sae te la uaga, eia tugatio.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Eala moli la tahalo ale egite la hituhitu hele taroa, eia kaka gogogo e Iesus veia eia ge sae mulia, eala moli e Iesus baha taroa mago
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Eme ge goluma, eme ge gilemulia giteu la visuli te La Tahalo Uru soio taume.” Tio e maura loloa mai ele, eia goio goluma, eia veipalea giteu la papaga tomi ale e Iesus igotiala.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 E Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite goio beua soio e Galilea, la valalua me hatavivile mapaiti oio pou taitalia, egite hiloa eia guvi, egite sagege roboa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Eala moli la tahalo isa oio, la isala e Iairas, eia la tahalo la vibaumulila isa te la luma la lotu tegiteu e Iuda te la mautu ale. Eia goio boru lagu tugu te la lagule Iesus, eia kaka gogogo e Iesus veia eia ge goio la luma tetala,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 la vuhula e latula ale hatavile eia lea bara, hagagaviti ge peho. Eia e latula ouka isa lou ale hatavile, me la leavala te maura mai savulusa gete lua. E Iesus loloa mai ele, eia goio soko la tuluga veia ge goio la luma te Iairas, eala moli la valalua me hatavivile vivi roboa, eia kama abi tigi la lolovi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Eala moli la tavile isa oio, la ilea mai la ilea la taio sibitala bibibi tetala la leavala savulusa gete luati, la uati tomi tetala kaluvuti soio tegiteu e dokta, isa kama koramulia ge vimahuli lou e maura.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Eala moli eia goio tuga mulimuli moli la pokele Iesus, eia goio pilau la gilesu la lavalava tetala, tio oio moli ovolale la kasosola tagaratio.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Goio, e Iesus tahi egiteu mago “Ere pilauti eau?” Egiteu tomi tahi taro veia egite isa kama pilaua, me Pita goio veiala mago “Tahalo Uru eme tatahi lou ilava?” Egite usu pasi oiole vivi robome ele.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Eala moli e Iesus vei louala mago “Isa pilautiau, la vuhula eau gabutia veia la vagagarigu tugati.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tio, la tavile lolotia mai ele veia e Iesus rovitia, la vovola pariri, eia goio boru lagu tugu te la vahale Iesus. Oio te la mata giteu tomi, eia veipalea veia eia pilau la lavalava te Iesus veia eia ge vimahulia, me eia veipala taia mai ele veia eia mahuli seseleti, eia posa tavileti lou.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia veiala mago “Latugu, eme gabu tikumu seseleti la vagagarigu, eala eme mahuliti ele. Eme ge tuga moli, la gilogo te La Uru ge pou taume.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tio, e Iesus so vikarakara, la tahalo isa loio te la luma te Iairas, eia goio veiala mago “Umalati toto susuku tavu la tahalo la vimari ele, e latumu oio pehoti.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Eala moli e Iesus loloa mai ele, eia veiale Iairas mago “Umala eme ge ilo buruko. Eme ge gabu tikumu moli la vagagari La Uru, e latumu ge mahuli lou.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Egite goio guvi oio la mata la luma te Iairas, e Iesus mera taro egiteu veia isa umala ge goilo vikapopo leia, eala moli eia puli moli egiteu taho tolu, e Pita, e Ioanes, e Iakob vikapopo me tamala me tilala, egite tomi ele goilo.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 La valalua me hatavivile tomi magiri ogala, egite pipigi la tilali. E Iesus veia giteu mago “Amutou umala taitali, eia kama peho, ale eia mavuta moli.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Egite loloa mai ele, egite lege vahi sesele e Iesus, la vuhula egite rovitia veia eia peho seseleti.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Eala moli e Iesus goio sau la limala, eia veiala mago “Latugu, eme hiliti.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Tio oio moli ovolale, la kalulu la tavile bisi ele beu loua, eia goio hiliti. E Iesus goio veia giteu veia egite ge abiala bakisi la ilali veia eia ge alia.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 E tilala me tamala karutu seselela, eala moli eia mera taro egirua veia egira umala ge veiale isasa te la paga ale eia igotia.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.