Lucas 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF
1 Tio, goio mulimuli moli ovolale, e Iesus goio valolo tatuga te la maututula, eia valolo egiteu la valalua me hatavivile la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Egiteu tai la valalua la vimari tetala savulusa gete lua, egite mulimulia,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 me egiteu e hatavivile tai isahari ale e Iesus kumuli taroti la hitu ale kama kokora loilo tegiteu, me egiteu tai ale eia vimahuliti egiteu te la ilea tegiteu. Egiteula tie: e Maria Magdala, ale e Iesus kumuli taroti la hitu ivitu loilo tetala;
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 e Ioana tai, ale e rutu la bilalaha te Herod, e Susa; me e Susana tai; me egite hatavivile tai isahari. Egiteu tomi e hatavivile aleie, egite visusuli soio te Iesus mite la uati.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 La valalua me hatavivile usu pepeho loio te la maututula tomi, egite goio guvi vikapopo oio te Iesus, egite usu pepeho sesele. Tio e Iesus goio hilo egiteu mai ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa maie:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “La tahalo isasa gorivo veia ge galugalu. Eia goio valibura la vavua la vit tetalale, la vavuala isahari paruparu te la tia la gauru, egiteu la valalua tatuga toa mapolapolea, la malumalu tai egite lovo sotalo, egite goio ali taroa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Isahari, egite paruparu soio te la magasa la uatati, eia goio kusi golo moli bakisi, eia peho lou, la vuhula la magasale kama beta.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 La vavuala isahari egite paruparu kabili te dahe, egite goio kusi vikapopo e dahe ele, e dahe viri robo egiteu, egite peho.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Eala moli la vavua la vit isahari paru te la magasa ale taritigi, egite kusi tataho, egite goio balepa, la balepa giteu uru sesele.” Tio e Iesus vikara kaluvu mai ele, eia goio vitapasi la merera tetala soio tegiteu mago “Mai la tahalo isasa la gavusala oio, taritigi veia eia ge lolo la merera taku.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Egiteu la valalua la vimari te Iesus goio tahia la masova la vikarara la tilovo te la tahalo la gilalu,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 tio e Iesus goio koli la tilahi tegiteu ele mago “Eau veipalatia mutou la mari te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale tabuli kokovu, eala moli tegiteu la valalua me hatavivile ale so popou te la maligoma, eau vikara soio tegiteu te la vikarara la tilovo moli, me oio vola, ‘Egite hilo la igogolu taku, eala moli egite kama matagaga ovola. Egite lolo tai la merera taku, eala moli egite kama rovi tigi la masovala.’
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Tio, la vikarara la tilovo taku te la tahalo la gilalu, la masovala eia maie: La vavua la vit, eia la merera te La Tahalo Uru.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 La vavuala ale paru te la gauru, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale lolo la merera te La Uru, eala moli e Satan pakali taro loua loilo te la tia giteu, veia egite soukama ge roromulia, egite ge mahuli.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 La vavuala ale paru te la magasa la uati, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale lege sisigi la merera te La Tahalo Uru, eala moli egite kama sau tola seselea, eia la uala ouka te la tia giteu. Egite sau tola mugea bakisi, goio mai la imamala la tovolalaila ge sibitala, egite ge boru.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 La vavuala ale paru kabili te dahe, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale lolo la merera te La Tahalo Uru, eala moli la mari papaila te la vulovulo la maututula, eia viri robo lou egiteu, eala egite kama magiri vagari, la merera te La Uru kama kusi tigi te la tia giteu, egite kama vua.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Eala moli la vavua la vit ale paru te la magasa ale taritigi, eia mai egiteu la valalua me hatavivile ale la tia giteu maroka, egite lolo la merera te La Tahalo Uru, egite sau tolea, egite goio magiri vagari mai ele, egite mai ale vua pepeho sesele.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “La tahalo isa kama ge viroko la lam veia ge tau robo loula la baket, uka veia ge tau kokovua otalo la uluva la poro. Ouka, etato ge viroko la lam, etato ge tau saea oata, la valalua ge goata la luma, egite ge matagaga tataho.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 La paga isa kama koramulia ge tabuli kokovu, la merera tomi mulimuli ge sibitala matagaga. La merera ale igoie la masovala tabuli kokovu, eia ge pala.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Eala, eia taritigi veia amuto ge laba gele tataho tavu la merera te La Tahalo Uru. Mai la merera tetala bakisi oiole ale eme sau tolea, eia ge vauru louamu. Eala moli mai eme kama tahola bakisi la merera te La Tahalo Uru, La Uru ge abi taro lou leme la merera bakisi ale eme veia eme sau tolea.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tio, e tilale Iesus me egiteu e tabarabarala, egite loio veia ge hari lalai e Iesus, eala moli egite kama koramulia ge goio hagagavi tetala, la vuhula la valalua me hatavivile usu egite vivi roboa.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Isa tegiteu veiala mago “Male, e tilamu, egiteu e tabarabaramu, egite otalo magiri taitalime veia egite ge hilome.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Eala moli e Iesus veia giteu tomi ele mago “Egiteu ale lolo sesele la merera te La Tahalo Uru, me egite goio roromulia, egiteu moli ele e tatilagu, e tabarabaragu.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 La haro isasa, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite goio sae la uaga, eia veia giteu mago “Etato ge polo soio te la gale la magolilo loio.” Tio egite goio soko la tuluga mai ele,
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 e Iesus goio mavuta. La ave uru sibitala tavu egiteu olau la tia la utu, eia vahiliti la mago, eia sae soata te la uaga, eia hagagavi ge tilomu, egite hagagavi ge vilua.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Egite goio palo e Iesus mago “Tahalo Uru, etato ga vilaluati!” Tio e Iesus goio hiliti, eia igo totolo la lolovi me la gasi, la gasi goio tamea, la lolovi tabou, la mago malilo tatahotio.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Eia goio veia giteu mago “Amuto soioge kama gabu tikumu la vagagari La Tahalo Uru veia eia ge vimahuli amutou taro la viluala, ia?” Egite loloa mai ele, egite karutu, egite taga, egite goio vitahi baololi moliti legiteu mago “Ale soioge ere? Eia mera taro la lolovi me la gasi, egira goio roromuli molia.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 E Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite hiliti loio la gale la magolilo loio e Galilea, egite avai soio la gale tegiteu e Gerasena, te la gale la magolilo loio.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 E Iesus goio poru, la tahalo isa te la mautu ale, egiteu la hituhitu ale kama kokora pou tetala, eia goio poga tavua. La tahalo ale, eia kavovou bububu moli, eia kama lavalava, eia la luma tai ouka, eia mavuta moli oio la liba, eia popou mai ele la leavala usuti.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Eia goio hilo e Iesus sibitala tavua, eia kakuraha bara sesele, eia boru lagu tugu te la lagule Iesus, eia tola soata maie mago “Eme guviti veia ge igoau mave? Eme e Iesus, e Latu La Tahalo Uru Oata. Eau kaka gogogome veia eme umalati ge viligiligiau!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Me eia vikara mai ele, la vuhula e Iesus veitia la hitu ale la mulugaluga tegiteu ele veia eia ge hele taroa. Eia saeti tetala vaka usuti, egite la valalua ge kisi la vahala me la limala la sen, eala moli e maura ge sagi mautu loua, la hitu ge vitugea soio la hohoi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Goio, e Iesus tahia mago “La isamu ere?” Tio, eia goio veiale Iesus mago “La isagu e Ami.” Me eia veia mai ele, la vuhula egite la hituhitu usu saeti tetala.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eala moli egite rovi e Iesus oio, egite kaka gogogoa veia eia umala ge pitaro egiteu sotalo te la mautu la maligoma.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Eala moli egiteu la karakara la bolobolo mapaiti, egite gogue oio te la vai la popoiti te la gale alele. Egite la hituhitu kaka gogogo e Iesus veia eia ge baha taro egiteu soilo tegiteu la bolobolole. Tio e Iesus veia eia taritigi,
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 egite goio gali taro la tahalo ale pauale, egite goilo tegiteu la bolobolole, goio egite la bolobolo hele bura sotalo te la vai ele, egite goio tilomu tomi olau la mago.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Egiteu la valalua la vibaumuli la bolo, egite hiloa mai ele, egite hele soluma, egite gilemulia giteu la valalua me hatavivile tomi te la gale alele.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tio egite goio veia ge hiloa, egite guvi oio te Iesus, egite hilo la tahalo ale la hituhitu hele taroa, eia pou te la lagule Iesus, eia lavalavati, la gabutatalala tetala sibitala rivuti lou. Tio egite hiloa mai ele, egite taga.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Me egiteu ale hilo seseletia, egite gilemulia giteu ale so guguvi ele, veia e Iesus eia kumuli taroti egiteu la hituhitu loilo te la tahalo ale.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tio egite loloa mai ele, egite tomi la valalua e Gerasenale goio kaka vagari e Iesus veia eia ge hiliti taro egiteu, la vuhula egiteu tagati e paa. Tio e Iesus goio sae te la uaga, eia tugatio.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Eala moli la tahalo ale egite la hituhitu hele taroa, eia kaka gogogo e Iesus veia eia ge sae mulia, eala moli e Iesus baha taroa mago
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Eme ge goluma, eme ge gilemulia giteu la visuli te La Tahalo Uru soio taume.” Tio e maura loloa mai ele, eia goio goluma, eia veipalea giteu la papaga tomi ale e Iesus igotiala.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 E Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite goio beua soio e Galilea, la valalua me hatavivile mapaiti oio pou taitalia, egite hiloa eia guvi, egite sagege roboa.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Eala moli la tahalo isa oio, la isala e Iairas, eia la tahalo la vibaumulila isa te la luma la lotu tegiteu e Iuda te la mautu ale. Eia goio boru lagu tugu te la lagule Iesus, eia kaka gogogo e Iesus veia eia ge goio la luma tetala,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 la vuhula e latula ale hatavile eia lea bara, hagagaviti ge peho. Eia e latula ouka isa lou ale hatavile, me la leavala te maura mai savulusa gete lua. E Iesus loloa mai ele, eia goio soko la tuluga veia ge goio la luma te Iairas, eala moli la valalua me hatavivile vivi roboa, eia kama abi tigi la lolovi.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Eala moli la tavile isa oio, la ilea mai la ilea la taio sibitala bibibi tetala la leavala savulusa gete luati, la uati tomi tetala kaluvuti soio tegiteu e dokta, isa kama koramulia ge vimahuli lou e maura.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Eala moli eia goio tuga mulimuli moli la pokele Iesus, eia goio pilau la gilesu la lavalava tetala, tio oio moli ovolale la kasosola tagaratio.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Goio, e Iesus tahi egiteu mago “Ere pilauti eau?” Egiteu tomi tahi taro veia egite isa kama pilaua, me Pita goio veiala mago “Tahalo Uru eme tatahi lou ilava?” Egite usu pasi oiole vivi robome ele.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Eala moli e Iesus vei louala mago “Isa pilautiau, la vuhula eau gabutia veia la vagagarigu tugati.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tio, la tavile lolotia mai ele veia e Iesus rovitia, la vovola pariri, eia goio boru lagu tugu te la vahale Iesus. Oio te la mata giteu tomi, eia veipalea veia eia pilau la lavalava te Iesus veia eia ge vimahulia, me eia veipala taia mai ele veia eia mahuli seseleti, eia posa tavileti lou.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia veiala mago “Latugu, eme gabu tikumu seseleti la vagagarigu, eala eme mahuliti ele. Eme ge tuga moli, la gilogo te La Uru ge pou taume.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tio, e Iesus so vikarakara, la tahalo isa loio te la luma te Iairas, eia goio veiala mago “Umalati toto susuku tavu la tahalo la vimari ele, e latumu oio pehoti.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Eala moli e Iesus loloa mai ele, eia veiale Iairas mago “Umala eme ge ilo buruko. Eme ge gabu tikumu moli la vagagari La Uru, e latumu ge mahuli lou.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Egite goio guvi oio la mata la luma te Iairas, e Iesus mera taro egiteu veia isa umala ge goilo vikapopo leia, eala moli eia puli moli egiteu taho tolu, e Pita, e Ioanes, e Iakob vikapopo me tamala me tilala, egite tomi ele goilo.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 La valalua me hatavivile tomi magiri ogala, egite pipigi la tilali. E Iesus veia giteu mago “Amutou umala taitali, eia kama peho, ale eia mavuta moli.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Egite loloa mai ele, egite lege vahi sesele e Iesus, la vuhula egite rovitia veia eia peho seseleti.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Eala moli e Iesus goio sau la limala, eia veiala mago “Latugu, eme hiliti.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Tio oio moli ovolale, la kalulu la tavile bisi ele beu loua, eia goio hiliti. E Iesus goio veia giteu veia egite ge abiala bakisi la ilali veia eia ge alia.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 E tilala me tamala karutu seselela, eala moli eia mera taro egirua veia egira umala ge veiale isasa te la paga ale eia igotia.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.