Lucas 6

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga kabili te la mahuma la kon. Egite la valalua te Iesus vitolo, egite goio putu ilua la balepa la kon, egite giu taro la tavala, egite alia.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Eala moli egiteu e pariseo isahari oio magirigiri, egite hiloa mai ele, egite tahi egiteu mago “Amuto ruruti, ere veia mutou ge abi la ilali te la haro tabu?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Eala moli e Iesus goio koli rivu loua giteu mago “Ia, amuto soioge soukama gigi la veimulipolola te la uru gatou e Devit alaura te La Buk Tabu Ale Pala? E Devit me la valalua tetala, egiteu peho la vitolola,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 egite goilo la luma la lotu veia ge abi la bret ale tabuli te la lagu La Uru oilo vola. E Devit goio kaka e pris la bret alele, eia goio alia, eia abi taia giteu la valalua tetala la bret ale, egite tai alia. Eala moli la bret ale, egite magiri roboa veia tegiteu e pris, egite moli sekela ge alalia, eala moli e Devit, La Uru toitia veia eia la mulugaluga tegiteu e Iuda.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Me mai moli ele, eau masagea veia amuto ge matagaga tai veia e Latu La Tahalo, eia la mulugaluga te la haro tabu.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Tio, mulimuli lou, te la haro tabu isa lou, e Iesus goilo la luma la lotu, eia soko la vimari soio tegiteu la valalua me hatavivile. La tahalo isa oio, la limala e gata pakuku, eia pipi.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Eala moli egiteu e pariseo me egiteu la tahalo la mari tegiteu e Iuda tai isahari, egite oio mata mulimuli e Iesus, egite veia ge hiloa veia eia ge vimahuli isasa te la haro tabu, uka ge ouka.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia goio veia la tahalo ale la limala kama kokorale mago “Eme ge hiliti, eme gomai ge magiri kabili la mata miteue.” Tio la tahalo goio igoa mai ale e Iesus veiala.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Tio, e Iesus goio tahi egiteu mago “Oio te la merera te Moses te La Buk Tabu, eia veia gatou mave te la igogolu te la haro tabu? Etato ge igo la igogolu ale taritigi, uka ale kama kokora? Etato ge vimahulihuli te la haro tabu, uka etato ge bilibili?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Eia goio mata soli kiki egiteu tomi, eia goio veia la tahalo ale la limala kama kokorale mago “Eme ge limarara!” Tio eia goio limarara, la limala goio taritigi tataho lou.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Eala moli egiteu e pariseole, la hate giteu mamasi pepeho, egite goio vitahi baoli lou egiteu mago “Etato ge vilaia mave?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Te la haro isasa, e Iesus puli la valalua la vimari tetala soata la hohoi veia eia ge kaka. Eia pou tavu la kilaka soio te La Tahalo Uru te la logo alele kara la paga mamaga.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 La paga mamagati, eia goio tola egiteu la valalua la vimari soio tetala, eia hilovi tavu savulusa gete lua oio tegiteu veia egite tai ge la tahalo la valolo tetala.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Egiteu savulusa gete luale, la isaisa giteulae: e Saimon, ale eia toi lovu leia veia e Pita; e tabarale Saimon, e Andrew; e Iakob, e Ioanes, e Pilip, e Batolomeas,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 e Matiu, e Tomas, e Iakob ale e latule Alpias, e Saimon, la tahalo la hate paririla,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 e Iudas ale e tamala la isala e Iakob, me Iudas Iskariot, ale mulimuli ge sugu taro e Iesus soio tegiteu la gima.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 E Iesus me egiteu la valalua la vimari tetala, egite beu rivu loua loata la hohoi. Goio egite me la valalua la vimari tetala usu, egite magiri oio te la maratia isasa ale bobore tataho. Egiteu la valalua me hatavivile loio la gale tomi e Iudea, loio tai e Ierusalem, me egiteu ale lolau tai la mautu uru ilua e Taia me Saidon,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 egite vikapopo soio te Iesus veia ge lolo la vimari tetala, veia eia ge vimahuli tai egiteu ale lalea. Egiteu ale la hituhitu ale kama kokora pou tegiteu, egite goio tai te Iesus, eia vimahuli tai egiteu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 La valalua me hatavivile tomi vagari veia ge sau la vovole Iesus, la vuhula la vagagarila oio raga polopolo soio tegiteu la ilea, eia vimahulihuli egiteu tomi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 E Iesus goio mata tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia goio tovo egiteu maie: Amutou la morivava, amuto ge sagege, la vuhula amuto sau tolati la pulolou la matagagala te La Uru.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Amutou ale pou la vitolola, La Uru ge vaali maru amutou. Amutou ale pou la iloburukola, amuto kati ge tali, amuto ge sagege moli la vibalavala te La Uru.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Mai la valalua ge vile amutou, mai egite ge pitaro amutou, ge gilo amutou, ge saupupu amutou, la vuhula amuto gabu tikumu e Kraist, e Latu La Tahalo,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 amuto ge sagege te la imamala la tahivilela ale mai ele, la vuhula amuto sau tolati la mapa ale uru sesele, eia tabuli taitali amutou oata te la ilo la lage. La vuhula pala tai, egite vile egiteu la bilalaha te La Uru.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Eala moli maura miteu ale la tahalo la vuliti, la papaga bulalahu ale visagegeti amutou igoie, eiala moli amuto sau tolatiale.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Me amutou ale ali marumaru igoie, mulimuli amuto ge pou la vitolola. Me amutou tai ale pou la sagegela igoie, amuto mulimuli ge pou la iloburukola, la masali mutou ge pagegele lalahu.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Maura miteu, mai la valalua me hatavivile ge vei tataho amutou, alele kama taritigi, la vuhula egite pala vei tataho tai egiteu ale veipala la visigologolola moli veia eia la merera te La Uru.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 E Iesus goio soko lou la vimari tetala soio te la valalua maie “Amutou ale koramulia ge abi la merera taku, eau vei seselea mutou maie: Amuto ge puhi tigi egiteu la valalua la gima tamutou.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Amuto ge toi la sagegela soio tegiteu ale tola savei amutou veia La Uru ge igo gegeru amutou. Amuto ge kaka moli veia La Uru ge suli egiteu ale igo gegeru amutou.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mai isa ge sabala la galemu isa, eme ge vulo louala la galemu isale. Mai isa ge abi la kairobola taume, eme ge mata soli molia veia eia ge abi tai la lavalava taume, eme umala ge magiri roboa veia eia kama ge abi taro leme.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Egiteu ale kakaka la golugolu oio tamutou, amuto ge abi molia giteu mai ale egite masagea. Eala moli mai isa ge abi taro leme la paga isa ale eme taholea, umala kaka rivurivu loua.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 La vulovulomu ale eme igoa soio tegiteu e tabarabaramu, eia ge mai sesele la vulovulo ale eme masagea veia egite ge igo taia soio taume.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Mai eme ge puhi tigi moli egiteu ale taritigiamu, la vulovulomu ale, eia ge taritigi mave? Egiteu la tahalo la iruru tai puhi tigi moli egiteu ale taritigia giteu.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mai eme ge suli moli tai egiteu ale sulime, la vulovulomu ale, eia ge taritigi mave? Ale egiteu la tahalo la iruru tai igigoa.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Me mai eme ge visuli la uati soio tegiteu moli ale eme veia egite ge suli tai emei, la vulovulomu ale, eme ge balava mave oio vola? Egiteu la tahalo la iruru, egite igigo taia mai emei ele, veia la uati tegiteu, egite ge abi rivu moli loua.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Eala moli amuto ge puhi tigi egiteu la valalua la gima tamutou. Amuto ge suli egiteu, ge abia giteu la uati, umala amuto ge gabutatala lou la kilolila. Mai ge mai ele, la kiloli la vulovulo mutou ge uru sesele, amuto ge e latatu La Tahalo Uru oata. Eia susuli la tahalo la iruru me la tahalo ale kama kokora tai.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Amuto ge la tahalo la gilogo mai tai e Tama mutou uru oata, eia la tahalo la gilogo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Umala amuto ge tomu sasae la vulovulo giteu e tabarabara mutou. Mai tai La Uru kama ge tomu sasae la vulovulo mutou. Taritigi veia amuto ge vimavulaha taro legiteu e tabarabara mutou la iruru tegiteu ale egite igigoa soio tamutou. Mai ge mai ele, La Uru ge gabu taro tai la iruru tamutou ale amuto igigoa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Eme ge la tahalo la mutelela. Mai ge mai ele, La Uru ge vibalava tai emei. Eia ge vauru polo louamu la visuli tetala. La vuhula La Uru ge koliamu mai ale eme abitia giteu e tabarabaramu ovola.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 E Iesus toi tai la merera la tilovo itolu lou soio tegiteu maie mago “Mave, la mata kea koramulia ge tata lou la mata kea? Ouka. Egira tomi soukama ge boru sotalo te la lulu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “E guliliki la vimari, eia kama uru te la tahalo la vimari tetala. Eala moli mai eia ge abi tomiti la vimari tetala kaluvuti, tio eia ge visauru mai la tahalo la vimari tetala.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ilava eme hilo moli la moromoro oio te la matale tabaramu, eme kama gabutatala la bautu la obu uru oio te la matamu lou ele?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ilava eme ge veiale tabaramu mai ele mago ‘Tabaragu, eme gomai, eau ge rauvei taro la moromoro oio te la matamu ele.’ Eme ge veiale tabaramu mai ele, me mave eme kama gabutatala la bautu la obu uru oio tabuli robo la matamu ele? Eme la tahalo la visigolola sesele! Eme ge abi taro pala muga la obu ale uru eia tabuli robo la matamu ele, mai la iruru ale mapaiti eme igigoa, tio eme ge matagaga pala muga mai ele, eia koramulia veia eme ge rauvei taro la moromoro ale bakisi eia tabuli te la matale tabaramu ele.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “La obu ale taritigi, eia kama ge vua la vavuala ale kama kokora. Mai tai la obu ale kama kokora, eia kama ge vua la vavuala ale taritigi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Etato ge rovilala muli la obu oio te la vavua giteu. Etato kama koramulia ge lulu la keme oio te la kaluga. Etato kama ge lulu la vavuala ale taritigi te la obu ale kama kokora.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mai la tahalo ale taritigi, eia ge veipala la vulovulola ale taritigi ale tabuli te la tilalau oilo te la tiala. Mai la tahalo ale kama kokora tai, eia ge veipala la vulovulola ale kama kokorale, eia tabuli te la tilalau oilo te la tia la. Mai la merera tegatou ale sibitala te la hare gatou, eia veipala moli la vulovulo gatou ale volu oilo te la tia gatou isasasa.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ilava amuto tola leau ‘Tahalo Uru’, eala moli amuto kama lololo eau?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mai isa ge mulimuliau, me eia ge roromuli tomi la vikararala taku,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 eia ge mai la tahalo isasa ale tigi la luma tetala, eia goio oli malau la lulu sotalo, eia pigi la uati usu sotalo vola, eia goio vimagiri sae la luma tetala loata te la uati ele, eia magiri vagari sesele. La lalalu tomi ale oio te la gale alele goio sogo, egite visali tavu, la silali uru pepeho sibitala, eala moli la luma magiri moli, eia kama tagogoro, la vuhula eia tigi vagaria.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Eala moli mai isa ge lolo la merera taku, me eia kama ge mulimulia, eia mai la tahalo ale vimagiri bulalahu moli la luma tetala otalo te la magasa. La lalalu goio sogo tomi, la silali uru sibitala, la luma tetala goio tagogoro, egite karutu sesele te la tali tagogorola.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.