Lucas 6
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga kabili te la mahuma la kon. Egite la valalua te Iesus vitolo, egite goio putu ilua la balepa la kon, egite giu taro la tavala, egite alia.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Eala moli egiteu e pariseo isahari oio magirigiri, egite hiloa mai ele, egite tahi egiteu mago “Amuto ruruti, ere veia mutou ge abi la ilali te la haro tabu?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Eala moli e Iesus goio koli rivu loua giteu mago “Ia, amuto soioge soukama gigi la veimulipolola te la uru gatou e Devit alaura te La Buk Tabu Ale Pala? E Devit me la valalua tetala, egiteu peho la vitolola,
3 Jesus respondeu:
4 egite goilo la luma la lotu veia ge abi la bret ale tabuli te la lagu La Uru oilo vola. E Devit goio kaka e pris la bret alele, eia goio alia, eia abi taia giteu la valalua tetala la bret ale, egite tai alia. Eala moli la bret ale, egite magiri roboa veia tegiteu e pris, egite moli sekela ge alalia, eala moli e Devit, La Uru toitia veia eia la mulugaluga tegiteu e Iuda.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Me mai moli ele, eau masagea veia amuto ge matagaga tai veia e Latu La Tahalo, eia la mulugaluga te la haro tabu.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Tio, mulimuli lou, te la haro tabu isa lou, e Iesus goilo la luma la lotu, eia soko la vimari soio tegiteu la valalua me hatavivile. La tahalo isa oio, la limala e gata pakuku, eia pipi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Eala moli egiteu e pariseo me egiteu la tahalo la mari tegiteu e Iuda tai isahari, egite oio mata mulimuli e Iesus, egite veia ge hiloa veia eia ge vimahuli isasa te la haro tabu, uka ge ouka.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia goio veia la tahalo ale la limala kama kokorale mago “Eme ge hiliti, eme gomai ge magiri kabili la mata miteue.” Tio la tahalo goio igoa mai ale e Iesus veiala.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Tio, e Iesus goio tahi egiteu mago “Oio te la merera te Moses te La Buk Tabu, eia veia gatou mave te la igogolu te la haro tabu? Etato ge igo la igogolu ale taritigi, uka ale kama kokora? Etato ge vimahulihuli te la haro tabu, uka etato ge bilibili?”
9 Então Jesus disse:
10 Eia goio mata soli kiki egiteu tomi, eia goio veia la tahalo ale la limala kama kokorale mago “Eme ge limarara!” Tio eia goio limarara, la limala goio taritigi tataho lou.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Eala moli egiteu e pariseole, la hate giteu mamasi pepeho, egite goio vitahi baoli lou egiteu mago “Etato ge vilaia mave?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Te la haro isasa, e Iesus puli la valalua la vimari tetala soata la hohoi veia eia ge kaka. Eia pou tavu la kilaka soio te La Tahalo Uru te la logo alele kara la paga mamaga.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 La paga mamagati, eia goio tola egiteu la valalua la vimari soio tetala, eia hilovi tavu savulusa gete lua oio tegiteu veia egite tai ge la tahalo la valolo tetala.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Egiteu savulusa gete luale, la isaisa giteulae: e Saimon, ale eia toi lovu leia veia e Pita; e tabarale Saimon, e Andrew; e Iakob, e Ioanes, e Pilip, e Batolomeas,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 e Matiu, e Tomas, e Iakob ale e latule Alpias, e Saimon, la tahalo la hate paririla,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 e Iudas ale e tamala la isala e Iakob, me Iudas Iskariot, ale mulimuli ge sugu taro e Iesus soio tegiteu la gima.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 E Iesus me egiteu la valalua la vimari tetala, egite beu rivu loua loata la hohoi. Goio egite me la valalua la vimari tetala usu, egite magiri oio te la maratia isasa ale bobore tataho. Egiteu la valalua me hatavivile loio la gale tomi e Iudea, loio tai e Ierusalem, me egiteu ale lolau tai la mautu uru ilua e Taia me Saidon,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 egite vikapopo soio te Iesus veia ge lolo la vimari tetala, veia eia ge vimahuli tai egiteu ale lalea. Egiteu ale la hituhitu ale kama kokora pou tegiteu, egite goio tai te Iesus, eia vimahuli tai egiteu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 La valalua me hatavivile tomi vagari veia ge sau la vovole Iesus, la vuhula la vagagarila oio raga polopolo soio tegiteu la ilea, eia vimahulihuli egiteu tomi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 E Iesus goio mata tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia goio tovo egiteu maie: Amutou la morivava, amuto ge sagege, la vuhula amuto sau tolati la pulolou la matagagala te La Uru.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Amutou ale pou la vitolola, La Uru ge vaali maru amutou. Amutou ale pou la iloburukola, amuto kati ge tali, amuto ge sagege moli la vibalavala te La Uru.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mai la valalua ge vile amutou, mai egite ge pitaro amutou, ge gilo amutou, ge saupupu amutou, la vuhula amuto gabu tikumu e Kraist, e Latu La Tahalo,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 amuto ge sagege te la imamala la tahivilela ale mai ele, la vuhula amuto sau tolati la mapa ale uru sesele, eia tabuli taitali amutou oata te la ilo la lage. La vuhula pala tai, egite vile egiteu la bilalaha te La Uru.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Eala moli maura miteu ale la tahalo la vuliti, la papaga bulalahu ale visagegeti amutou igoie, eiala moli amuto sau tolatiale.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Me amutou ale ali marumaru igoie, mulimuli amuto ge pou la vitolola. Me amutou tai ale pou la sagegela igoie, amuto mulimuli ge pou la iloburukola, la masali mutou ge pagegele lalahu.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Maura miteu, mai la valalua me hatavivile ge vei tataho amutou, alele kama taritigi, la vuhula egite pala vei tataho tai egiteu ale veipala la visigologolola moli veia eia la merera te La Uru.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 E Iesus goio soko lou la vimari tetala soio te la valalua maie “Amutou ale koramulia ge abi la merera taku, eau vei seselea mutou maie: Amuto ge puhi tigi egiteu la valalua la gima tamutou.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Amuto ge toi la sagegela soio tegiteu ale tola savei amutou veia La Uru ge igo gegeru amutou. Amuto ge kaka moli veia La Uru ge suli egiteu ale igo gegeru amutou.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Mai isa ge sabala la galemu isa, eme ge vulo louala la galemu isale. Mai isa ge abi la kairobola taume, eme ge mata soli molia veia eia ge abi tai la lavalava taume, eme umala ge magiri roboa veia eia kama ge abi taro leme.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Egiteu ale kakaka la golugolu oio tamutou, amuto ge abi molia giteu mai ale egite masagea. Eala moli mai isa ge abi taro leme la paga isa ale eme taholea, umala kaka rivurivu loua.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 La vulovulomu ale eme igoa soio tegiteu e tabarabaramu, eia ge mai sesele la vulovulo ale eme masagea veia egite ge igo taia soio taume.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Mai eme ge puhi tigi moli egiteu ale taritigiamu, la vulovulomu ale, eia ge taritigi mave? Egiteu la tahalo la iruru tai puhi tigi moli egiteu ale taritigia giteu.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Mai eme ge suli moli tai egiteu ale sulime, la vulovulomu ale, eia ge taritigi mave? Ale egiteu la tahalo la iruru tai igigoa.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Me mai eme ge visuli la uati soio tegiteu moli ale eme veia egite ge suli tai emei, la vulovulomu ale, eme ge balava mave oio vola? Egiteu la tahalo la iruru, egite igigo taia mai emei ele, veia la uati tegiteu, egite ge abi rivu moli loua.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Eala moli amuto ge puhi tigi egiteu la valalua la gima tamutou. Amuto ge suli egiteu, ge abia giteu la uati, umala amuto ge gabutatala lou la kilolila. Mai ge mai ele, la kiloli la vulovulo mutou ge uru sesele, amuto ge e latatu La Tahalo Uru oata. Eia susuli la tahalo la iruru me la tahalo ale kama kokora tai.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Amuto ge la tahalo la gilogo mai tai e Tama mutou uru oata, eia la tahalo la gilogo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Umala amuto ge tomu sasae la vulovulo giteu e tabarabara mutou. Mai tai La Uru kama ge tomu sasae la vulovulo mutou. Taritigi veia amuto ge vimavulaha taro legiteu e tabarabara mutou la iruru tegiteu ale egite igigoa soio tamutou. Mai ge mai ele, La Uru ge gabu taro tai la iruru tamutou ale amuto igigoa.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Eme ge la tahalo la mutelela. Mai ge mai ele, La Uru ge vibalava tai emei. Eia ge vauru polo louamu la visuli tetala. La vuhula La Uru ge koliamu mai ale eme abitia giteu e tabarabaramu ovola.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 E Iesus toi tai la merera la tilovo itolu lou soio tegiteu maie mago “Mave, la mata kea koramulia ge tata lou la mata kea? Ouka. Egira tomi soukama ge boru sotalo te la lulu.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 “E guliliki la vimari, eia kama uru te la tahalo la vimari tetala. Eala moli mai eia ge abi tomiti la vimari tetala kaluvuti, tio eia ge visauru mai la tahalo la vimari tetala.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ilava eme hilo moli la moromoro oio te la matale tabaramu, eme kama gabutatala la bautu la obu uru oio te la matamu lou ele?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ilava eme ge veiale tabaramu mai ele mago ‘Tabaragu, eme gomai, eau ge rauvei taro la moromoro oio te la matamu ele.’ Eme ge veiale tabaramu mai ele, me mave eme kama gabutatala la bautu la obu uru oio tabuli robo la matamu ele? Eme la tahalo la visigolola sesele! Eme ge abi taro pala muga la obu ale uru eia tabuli robo la matamu ele, mai la iruru ale mapaiti eme igigoa, tio eme ge matagaga pala muga mai ele, eia koramulia veia eme ge rauvei taro la moromoro ale bakisi eia tabuli te la matale tabaramu ele.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “La obu ale taritigi, eia kama ge vua la vavuala ale kama kokora. Mai tai la obu ale kama kokora, eia kama ge vua la vavuala ale taritigi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Etato ge rovilala muli la obu oio te la vavua giteu. Etato kama koramulia ge lulu la keme oio te la kaluga. Etato kama ge lulu la vavuala ale taritigi te la obu ale kama kokora.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Mai la tahalo ale taritigi, eia ge veipala la vulovulola ale taritigi ale tabuli te la tilalau oilo te la tiala. Mai la tahalo ale kama kokora tai, eia ge veipala la vulovulola ale kama kokorale, eia tabuli te la tilalau oilo te la tia la. Mai la merera tegatou ale sibitala te la hare gatou, eia veipala moli la vulovulo gatou ale volu oilo te la tia gatou isasasa.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Ilava amuto tola leau ‘Tahalo Uru’, eala moli amuto kama lololo eau?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Mai isa ge mulimuliau, me eia ge roromuli tomi la vikararala taku,
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 eia ge mai la tahalo isasa ale tigi la luma tetala, eia goio oli malau la lulu sotalo, eia pigi la uati usu sotalo vola, eia goio vimagiri sae la luma tetala loata te la uati ele, eia magiri vagari sesele. La lalalu tomi ale oio te la gale alele goio sogo, egite visali tavu, la silali uru pepeho sibitala, eala moli la luma magiri moli, eia kama tagogoro, la vuhula eia tigi vagaria.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Eala moli mai isa ge lolo la merera taku, me eia kama ge mulimulia, eia mai la tahalo ale vimagiri bulalahu moli la luma tetala otalo te la magasa. La lalalu goio sogo tomi, la silali uru sibitala, la luma tetala goio tagogoro, egite karutu sesele te la tali tagogorola.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.