Lucas 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La haro isasa, e Iesus magirigiri oio te la parava te la magolilo e Genesaret, la valalua me hatavivile usu egite goio gevi roboa veia ge lolo la vikararala te La Uru oio tetala.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 E Iesus goio ga mata soio, eia hilo la uaga ilua oio te la paravale, egite la valalua ale vovuo tuga taroti la uaga la vuo tegiteu iluale, egite oio vuvuhi la vuo tegiteu.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 E Iesus goio sae la uaga ale te Saimon, eia tala egiteu veia egite ge sugu taroa bakisi solau. Egite goio sugu taroa bakisi solau mai ele, eia popou vimarimari egiteu soilo te la paravale.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Eia vimari egiteu kaluvu, eia goio veiale Saimon mago “Amuto ge vore bakisi solau la malulu, amuto ge visivo la vuo tamutou ge lapu ilua la ia.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Eala moli e Saimon goio koliale Iesus mago “Tahalo uru, amite la vuluo isa alalogoti, amite maru seseleti, amite kama abi gologolo ilua. Eala moli mai eme veitia miteu ele, amite ge tovo lalai loua.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Tio egite goio visivo la vuo, egite lapu pepeho, la vuo tegiteu hagagavi ge masile sesele.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Egite goio tave egiteu e tabarabara giteu te la uaga ale isale veia egite ge vore somai ge suli egiteu. Tio egite goio lapu la vuo soata te la uaga ilua ururu tegiteu ele, la uaga iluale eia hagagaviti ge tilomu la ia.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 E Saimon Pita hiloa mai ele veia la ia mapaiti egite lapua, eia goio toto tulu te la lagule Iesus, eia veiala maie mago “Tahalo Uru, eme tuga taroau, eau la tahalo la iruru.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 E Saimon me egiteu la valalua tetala, egite karutu pepeho sesele te la ia ale mapaiti egite laputia.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 E Iakob me Ioanes, egirua e latatule Sebedi, egira susuli e Saimon te la igogolu tetalale, egira tai karutu sesele. Goio e Iesus veiale Saimon mago “Eme umala tataga. Kara igoie, kara mulimuli, eme ge la tahalo la ilapu la valalua.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tio egite goio vore soilo la parava, egite lapu la uaga soilo, la uaga me la vuo me la golugolu tomi tegiteu tabuli moliti ele, egite goio mulimuli e Iesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 E Iesus pou oio te la mautu isasa, la tahalo isa oio la mautu ele, la sereka igo gegeru la vovola tomi moli. Eia hilo e Iesus, eia goio boru lagu tugu te la lagula, eia tali tavua maie mago “Tahalo Uru, mai eme ge masagea, eme koramulia ge vimaroka la vovogu.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Goio, e Iesus limarara soio tetala, eia sau te la vovola, eia veiala mago “Ale eau masagea. Gageie la vovomu ge maroka lou!” Tio oio moli ovolale, la vovola goio maroka tatahotio.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Eala moli e Iesus goio mera taroa mago “Eme goio, eme umala ge vei lalahuale isasa. Eme ge sele molia soio te pris, eia ge hilo la vovomu ele. Eme ge abi tai la vaabila soio te la luma la lotu, mai la merera te Moses eia veia mai la vovo la tahalo ge maroka lou. La valalua ge hiloa maie veia eme kati sereka lou.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Eala moli la rerele Iesus taliti soio te la maututula usu, la valalua me hatavivile mapaiti goio tetala veia ge lolo la merera tetala, veia eia ge vimahuli tai egiteu.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Eala moli e Iesus, la haro usu eia hele taro egiteu soio te la hohoi, eia ge pou tavu la kilaka.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 La haro isa e Iesus eia pou, eia vimarimari egiteu la valalua me hatavivile, egiteu e pariseo isahari, me egiteu la tahalo la mari tai isahari, egite oio popou. Egite loio la maututula tomi te la gale e Galilea, te la gale e Iudea me la mautu uru e Ierusalem tai. La vagagari La Uru eia oio pouti te Iesus, eia vimahuli egiteu la ilea usu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 La valalua isahari loio, egite bolebole la tahalo isa te la mulila, eia lea, la vovola mauba tomi moli. Egite veia ge vagoiloa te la luma ale e Iesus pou ovola veia ge vitabulia oio te la lagule Iesus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Eala moli la valalua me hatavivile mapaiti gevi robo e Iesus te la lumale, la baa bakisi ouka oio veia egite ge vagoilo e tabara giteu ale laleale. Tio egite goio visaea soata te la varu la luma, egite koro pepe la barema, egite visariria la ileale sotalo, eia gotalo tabuli kabili te la lagule Iesus me la valaluale.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 E Iesus hiloa mai ele veia egite gabu tikumu la vagagarila, eia goio veia la ileale mago “Tabaragu, eau abi taro tomiti la iruru taume ale eme igigoa, eme mavulahati.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Eala moli egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo, egite hiloa mai ele, egite goio vitahi baoli legiteu maie mago “Eia veia eia ere tahalo veia eia ge vikara gegerua La Tahalo Uru mai ele? Etato la tahalo la vovo isa kama koramulia ge abi taro la iruru, La Tahalo Uru sekela moli!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto gabutatala papapai mai ele?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 La igogolu ale mave eia vagari taku, ale eau ge vimavulaha taro leia la iruru, uka ale eau ge vimahulia?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Gageie amuto ge hilo la vagagarigu, me amuto ge rovia mai ele veia La Tahalo Uru masagea veia e Latu La Tahalo eia ge abi taro la iruru omai te la maututula.” Tio eia veia giteu mai ele kaluvu, eia goio vulo gele soio te la tahalo ale la vovola mauba tomi molio, mago “Eau veiamu, eme ge hiliti, eme ge pilu la mulimu, eme ge goio la luma taume!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tio, oio moli ovola, la tahalole goio hiliti te la mata giteu la valalua tomi, eia pilu la mulila, bolea, eia tatuga soio la luma tetala, vaisasale La Uru.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Egiteu tomi ale hiloa, egite karutu sesele, egite taga pepeho tai, egite goio vaisale La Uru, egite veia maie “Etato igoie hiloti la igogolu tomi ale isapolo seseleti, te la vagagari La Uru.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 E Iesus vimahuli kaluvuti la tahalo ale la vovola maubaubae, eia goio tuga soio, eia hilo la tahalo la ilabi la takes isa, la isala e Levi, eia oio popou te la luma la igogolu tetala. E Iesus goio veiala mago “Eme ge tilimuliau.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Oio moli ovola, e Levi hiliti taro tomi la golugolu tetalale, eia goio mulimuli e Iesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Goio, e Levi igo la ilali isa uru te Iesus mite oio te la luma tetala. Egiteu la valalua la ilabi la takes, me egiteu la valalua isahari tai goio ali vikapopo me Levi me la valalua te Iesus ele.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Eala moli egiteu e pariseo isahari me egiteu la tahalo la mari isahari tai, egite tahi vile egiteu la valalua la vimari te Iesus mago “Ilava amuto ali vikapopo, liu vikapopo tai legiteu la valalua la ilabi la takes, me vikapopo tai legiteu la valalua la iruru?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Goio, e Iesus koli la merera soio tegiteu mago “Egiteu ale egite mahuli tigi, egite kama masaga ge goio te dokta, egiteu moli ale egite lea, egite masaga e dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Eau kama gomai veia ge tola egiteu ale taritigi veia egite ge vuvulo, ouka. Eau gomai moli veia ge tola tavu egiteu la valalua la iruru.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Egite goio tahi vulo lou e Iesus la tilahi isa lou maie mago “Egiteu la valalua la vimari te Ioanes, me egiteu la valalua la vimari tai isahari tamiteu e pariseo, egite peremuremu, egite pou tavu tai la kilaka. Eala moli egiteu la valalua la vimari taume, egite pou tavu moli la ilali me la iliu. La vuhula mave?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Eala moli e Iesus goio ule rivu loua giteu la merera la tilovo isa maie mago “Mave, mai la taulai halaba ge pou, egiteu e valaluala ge vigumu? Ouka.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Eala moli mai egite ge bili taro legiteu la taulai halaba, tiele egiteu e valaluala kati ge masaga la ilali, egite ge vigumu leia.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 E Iesus veitia giteu la vikarara la tilovo isa mai ele, eia goio solo lou la merera la tilovo tetala isa lou soio tegiteu te la valolo tetala veia eia halaba sesele, eia veia giteu maie “La tavile isa kama ge sile la gale la kulikuli ale halaba veia ge visahi tavu me la mumugu la kulikuli ale masile. Mai eia ge igoa mai ele, la kulikuli ale halaba, mai la gauru ale halaba taku, eia kamati ge taritigi, la vuhula eia siletia. Me ale mumugu tai, mai la merera te Moses ale pala, eia ge mata gegeru tai, la vuhula la kulikuli iluale kama vitotoko.”
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tio, eia veitia giteu la merera la tilovo mai ele, eia goio tovo loua giteu la tilovo isa lou te la valolo tetala ale halaba maie “La tahalo isa eia kama ge sigili la vaen ale halaba te la kulikuli la mee ale mumugu, la vaen soukama ge sae, la kulikuli ge masile, la vaen ge pagegele. Mai ge igoa mai ele, la vaen ale halaba ge kama kokora, la kulikuli tai ale mumugu, eia ge kama kokora tai.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Taritigi pepeho veia la vaen ale halaba, egite ge sigilia te la kulikuli la mee ale halaba,
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 eala moli mai isa tahai te la iliu la vaen ale tabuli tabaati, eia ge tou la vaen ale halaba, eia ge vei mago ‘Korale, eau masaga moli ale palati.’ Me la merera taku ale halaba, amuto goio tou taia, amuto masaga moli ale pala te Moses.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.