Lucas 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La haro isasa, e Iesus magirigiri oio te la parava te la magolilo e Genesaret, la valalua me hatavivile usu egite goio gevi roboa veia ge lolo la vikararala te La Uru oio tetala.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 E Iesus goio ga mata soio, eia hilo la uaga ilua oio te la paravale, egite la valalua ale vovuo tuga taroti la uaga la vuo tegiteu iluale, egite oio vuvuhi la vuo tegiteu.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 E Iesus goio sae la uaga ale te Saimon, eia tala egiteu veia egite ge sugu taroa bakisi solau. Egite goio sugu taroa bakisi solau mai ele, eia popou vimarimari egiteu soilo te la paravale.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Eia vimari egiteu kaluvu, eia goio veiale Saimon mago “Amuto ge vore bakisi solau la malulu, amuto ge visivo la vuo tamutou ge lapu ilua la ia.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Eala moli e Saimon goio koliale Iesus mago “Tahalo uru, amite la vuluo isa alalogoti, amite maru seseleti, amite kama abi gologolo ilua. Eala moli mai eme veitia miteu ele, amite ge tovo lalai loua.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tio egite goio visivo la vuo, egite lapu pepeho, la vuo tegiteu hagagavi ge masile sesele.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Egite goio tave egiteu e tabarabara giteu te la uaga ale isale veia egite ge vore somai ge suli egiteu. Tio egite goio lapu la vuo soata te la uaga ilua ururu tegiteu ele, la uaga iluale eia hagagaviti ge tilomu la ia.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 E Saimon Pita hiloa mai ele veia la ia mapaiti egite lapua, eia goio toto tulu te la lagule Iesus, eia veiala maie mago “Tahalo Uru, eme tuga taroau, eau la tahalo la iruru.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 E Saimon me egiteu la valalua tetala, egite karutu pepeho sesele te la ia ale mapaiti egite laputia.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 E Iakob me Ioanes, egirua e latatule Sebedi, egira susuli e Saimon te la igogolu tetalale, egira tai karutu sesele. Goio e Iesus veiale Saimon mago “Eme umala tataga. Kara igoie, kara mulimuli, eme ge la tahalo la ilapu la valalua.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Tio egite goio vore soilo la parava, egite lapu la uaga soilo, la uaga me la vuo me la golugolu tomi tegiteu tabuli moliti ele, egite goio mulimuli e Iesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 E Iesus pou oio te la mautu isasa, la tahalo isa oio la mautu ele, la sereka igo gegeru la vovola tomi moli. Eia hilo e Iesus, eia goio boru lagu tugu te la lagula, eia tali tavua maie mago “Tahalo Uru, mai eme ge masagea, eme koramulia ge vimaroka la vovogu.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Goio, e Iesus limarara soio tetala, eia sau te la vovola, eia veiala mago “Ale eau masagea. Gageie la vovomu ge maroka lou!” Tio oio moli ovolale, la vovola goio maroka tatahotio.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Eala moli e Iesus goio mera taroa mago “Eme goio, eme umala ge vei lalahuale isasa. Eme ge sele molia soio te pris, eia ge hilo la vovomu ele. Eme ge abi tai la vaabila soio te la luma la lotu, mai la merera te Moses eia veia mai la vovo la tahalo ge maroka lou. La valalua ge hiloa maie veia eme kati sereka lou.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Eala moli la rerele Iesus taliti soio te la maututula usu, la valalua me hatavivile mapaiti goio tetala veia ge lolo la merera tetala, veia eia ge vimahuli tai egiteu.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Eala moli e Iesus, la haro usu eia hele taro egiteu soio te la hohoi, eia ge pou tavu la kilaka.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 La haro isa e Iesus eia pou, eia vimarimari egiteu la valalua me hatavivile, egiteu e pariseo isahari, me egiteu la tahalo la mari tai isahari, egite oio popou. Egite loio la maututula tomi te la gale e Galilea, te la gale e Iudea me la mautu uru e Ierusalem tai. La vagagari La Uru eia oio pouti te Iesus, eia vimahuli egiteu la ilea usu.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 La valalua isahari loio, egite bolebole la tahalo isa te la mulila, eia lea, la vovola mauba tomi moli. Egite veia ge vagoiloa te la luma ale e Iesus pou ovola veia ge vitabulia oio te la lagule Iesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Eala moli la valalua me hatavivile mapaiti gevi robo e Iesus te la lumale, la baa bakisi ouka oio veia egite ge vagoilo e tabara giteu ale laleale. Tio egite goio visaea soata te la varu la luma, egite koro pepe la barema, egite visariria la ileale sotalo, eia gotalo tabuli kabili te la lagule Iesus me la valaluale.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 E Iesus hiloa mai ele veia egite gabu tikumu la vagagarila, eia goio veia la ileale mago “Tabaragu, eau abi taro tomiti la iruru taume ale eme igigoa, eme mavulahati.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Eala moli egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo, egite hiloa mai ele, egite goio vitahi baoli legiteu maie mago “Eia veia eia ere tahalo veia eia ge vikara gegerua La Tahalo Uru mai ele? Etato la tahalo la vovo isa kama koramulia ge abi taro la iruru, La Tahalo Uru sekela moli!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Eala moli e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava amuto gabutatala papapai mai ele?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 La igogolu ale mave eia vagari taku, ale eau ge vimavulaha taro leia la iruru, uka ale eau ge vimahulia?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Gageie amuto ge hilo la vagagarigu, me amuto ge rovia mai ele veia La Tahalo Uru masagea veia e Latu La Tahalo eia ge abi taro la iruru omai te la maututula.” Tio eia veia giteu mai ele kaluvu, eia goio vulo gele soio te la tahalo ale la vovola mauba tomi molio, mago “Eau veiamu, eme ge hiliti, eme ge pilu la mulimu, eme ge goio la luma taume!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tio, oio moli ovola, la tahalole goio hiliti te la mata giteu la valalua tomi, eia pilu la mulila, bolea, eia tatuga soio la luma tetala, vaisasale La Uru.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Egiteu tomi ale hiloa, egite karutu sesele, egite taga pepeho tai, egite goio vaisale La Uru, egite veia maie “Etato igoie hiloti la igogolu tomi ale isapolo seseleti, te la vagagari La Uru.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 E Iesus vimahuli kaluvuti la tahalo ale la vovola maubaubae, eia goio tuga soio, eia hilo la tahalo la ilabi la takes isa, la isala e Levi, eia oio popou te la luma la igogolu tetala. E Iesus goio veiala mago “Eme ge tilimuliau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Oio moli ovola, e Levi hiliti taro tomi la golugolu tetalale, eia goio mulimuli e Iesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Goio, e Levi igo la ilali isa uru te Iesus mite oio te la luma tetala. Egiteu la valalua la ilabi la takes, me egiteu la valalua isahari tai goio ali vikapopo me Levi me la valalua te Iesus ele.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Eala moli egiteu e pariseo isahari me egiteu la tahalo la mari isahari tai, egite tahi vile egiteu la valalua la vimari te Iesus mago “Ilava amuto ali vikapopo, liu vikapopo tai legiteu la valalua la ilabi la takes, me vikapopo tai legiteu la valalua la iruru?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Goio, e Iesus koli la merera soio tegiteu mago “Egiteu ale egite mahuli tigi, egite kama masaga ge goio te dokta, egiteu moli ale egite lea, egite masaga e dokta.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eau kama gomai veia ge tola egiteu ale taritigi veia egite ge vuvulo, ouka. Eau gomai moli veia ge tola tavu egiteu la valalua la iruru.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Egite goio tahi vulo lou e Iesus la tilahi isa lou maie mago “Egiteu la valalua la vimari te Ioanes, me egiteu la valalua la vimari tai isahari tamiteu e pariseo, egite peremuremu, egite pou tavu tai la kilaka. Eala moli egiteu la valalua la vimari taume, egite pou tavu moli la ilali me la iliu. La vuhula mave?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Eala moli e Iesus goio ule rivu loua giteu la merera la tilovo isa maie mago “Mave, mai la taulai halaba ge pou, egiteu e valaluala ge vigumu? Ouka.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Eala moli mai egite ge bili taro legiteu la taulai halaba, tiele egiteu e valaluala kati ge masaga la ilali, egite ge vigumu leia.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 E Iesus veitia giteu la vikarara la tilovo isa mai ele, eia goio solo lou la merera la tilovo tetala isa lou soio tegiteu te la valolo tetala veia eia halaba sesele, eia veia giteu maie “La tavile isa kama ge sile la gale la kulikuli ale halaba veia ge visahi tavu me la mumugu la kulikuli ale masile. Mai eia ge igoa mai ele, la kulikuli ale halaba, mai la gauru ale halaba taku, eia kamati ge taritigi, la vuhula eia siletia. Me ale mumugu tai, mai la merera te Moses ale pala, eia ge mata gegeru tai, la vuhula la kulikuli iluale kama vitotoko.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tio, eia veitia giteu la merera la tilovo mai ele, eia goio tovo loua giteu la tilovo isa lou te la valolo tetala ale halaba maie “La tahalo isa eia kama ge sigili la vaen ale halaba te la kulikuli la mee ale mumugu, la vaen soukama ge sae, la kulikuli ge masile, la vaen ge pagegele. Mai ge igoa mai ele, la vaen ale halaba ge kama kokora, la kulikuli tai ale mumugu, eia ge kama kokora tai.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Taritigi pepeho veia la vaen ale halaba, egite ge sigilia te la kulikuli la mee ale halaba,
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 eala moli mai isa tahai te la iliu la vaen ale tabuli tabaati, eia ge tou la vaen ale halaba, eia ge vei mago ‘Korale, eau masaga moli ale palati.’ Me la merera taku ale halaba, amuto goio tou taia, amuto masaga moli ale pala te Moses.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.