Lucas 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Te la imamala ale e Sisa Ogastas eia pou la mulugaluga ovola, eia baha la merera soio te la gale tomi veia egite ge soko la muluga la giligi giteu la valalua te la maututula tomi ale e Rom vibaumuli ovola.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Te la imamala alele, e Sirinias eia pou la mulugaluga oio la gale e Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Me egiteu e Rom masagea mai ele veia la valalua me hatavivile tomi ge goio te la mautu la vuhu tegiteu tomi isasasa, ge kekesi la isa giteu.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tio, e Iosep loata la mautu e Nasaret oio la gale e Galilea veia ge goio la gale e Iudea, la vuhula eia te la hilile Devit. Eala eia goio la mautu sesele te Devit ale pala, e Betlehem.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Eia veia ge kekesi la isala me la isale Maria, la vuhula eia veia ge puli e Mariale, eia soukama laha roboa. Eala moli e Maria savulatuti.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Goio, egira pou oio e Betlehem, la imamala tetala eia koramuliti,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 eia goio taposa e latula ale hatamale, la posolagu tetala. Eia goio avu robola la kulikuli ale egite sile malalaua mai la vulovulo giteu e Iuda, eia goio vitabulia te la muli la ilali tegiteu la kau, la vuhula la valalua me hatavivile vulo roboti egiteu te la luma la mosi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Hagagavi te la mautu alele, egiteu la tahalo la vibaumuli la sip, egite mavuta utu, egite pou robo la sip tegiteu te la logo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Goio, e angelo isasa guvi tavu egiteu, la matagaga tai te La Uru sibitala robo egiteu egite taga pepeho,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 eala moli e angelo goio veia giteu mago “Umala amuto ge tataga, eau vahari la valolo ale taritigi ale ge te la valalua tomi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Igoie oio te la mautu e Betlehem ale la mautu sesele te la uru e Devit alaurati, la tavile pigoti La Tahalo La Vimahuli ale e Kraist, eia la mapala te la hilile Devit.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Tio amuto ge rovilalea maie: Mai ge amuto ge sivuti la pepesole, eia mamavuta, e tilala pigi robola la kulikuli tegiteu la pepeso, eia mamavuta te la muli la ilali tegiteu la kau.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Oio moli ovolale, egiteu la angelo mapaiti ale loata te la ilo la lage, egite goio guvi vikapopo me angelo ale, egite vaisale La Tahalo Uru, egite veia maie:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 La vaisalela soata tavume La Uru. la vimalumalu taume ge pou tegiteu la valalua te la maututula tomi ale eia visati legiteu veia ge suli egite.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tio, egiteu la angelo tugati, goio egiteu la tahalo la vibaumuli la sip, egite veia maie mago “Ale etato ge goio e Betlehem, etato ge paa muli la pepeso ale La Uru veitia gatou ovola.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tiele, egite hiliti hari moli mai ele, egite tuga, egite goio sivuti e Maria mira me Iosep, me la pepeso bisi tai ele, eia mavuta oio te la muli la ilali tegiteu la kau.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Egite hiloa mai ele, egite goio veipala la merera te angelo ale eia veia giteu la vuhu la piligo la pepesole.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tio la valalua tomi ale loloa mai ele, egite karutu la merera tegiteu la tahalo la vibaumuli la sip.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Eala moli e Maria varumurumu moli la vuhu la piligole latulale, eia veia eia taritigi pepeho sesele, eia gabutala mulia te la haroharo tomi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Goio, egiteu la tahalo la vibaumuli la sip goio beua, egite vaisale La Tahalo Uru, egite vauru sesele la isala te la papaga tomi ale egite lolotia, me egite hilo taitiale, eia sibitala tomi mai sesele la merera te angelo ale veipalea giteu ovola.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tio, la logo ivitu poloti, la imamala koramuliti, e tilala me tamala vahari e Iesus soio te la luma la lotu veia ge koro la vovola mai la vulovulo giteu e Iuda. Egira tola la isala e Iesus, mai ale e angelo toi palatia soio te Maria, ale eia soukama savu.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Goio, la imamala koramuliti ale e Iosep ge igo la vulovulo la vimarokala soio te Iesus me tilala mai la merera te Moses, ale eia veia egiteu e Iuda ge igoa mulimuli te la piligo. Egira goio boko e Iesus soata e Ierusalem, egira me Maria veia ge abi e latu girua soio te La Uru,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 mai la merera te La Uru te La Buk Tabu veia tegiteu e guliliki hatamalemale tomi, maie “Egiteu la posolagu tomi ale hatamalemale, amuto ge abia soio te La Uru.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Egira veia ge igo tai la vaabila mai la merera te La Uru ale eia veia te La Buk Tabu maie “Amuto ge vaabi leau, la vaabila ge koramulia mai la uku ge ilua, uka e latu la kuru ilua.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 La tahalo isasa pou oata e Ierusalem ele, la isala e Simion, eia la tahalo isa la vulovulola matata, me eia tai la tahalo la lotu sesele, eia pou taitali la imamala la vimahuli tegiteu e Iuda, La Kalulu La Marokala eia pou tetala.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 La Kalulu La Marokala, eia tautiala la tilau maie veia eia kama ge peho hari muga, kara ale eia ge hilo muga e Kraist, ale La Uru ge bahea.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 La haro isasa, La Kalulu La Marokala, eia bahea soio te la luma la lotu, goio e tamale Iesus me tilala egira loio, egira vaharitia somai e Ierusalem e latu giruale, veia ge igo la vulovulo la vimarokala soio tetala mai la merera te La Uru veia.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 E Simion goio bokoa, eia vaisale La Uru ovola, eia goio vikara maie mago:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 La Uru taku, eme igo seseletia mai ale eme veitiagu. Taritigi eme ge baha taroau, la bilalaha taume, eau ge peho tataho,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 la vuhula la matagu hiloti la tahalo la vimahuli
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ale eme raragitia veia ge suli la maututula tomi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Eia la matagaga ale ge vahilo legiteu la valalua la maligoma la gauru, egite ge vaisale la maratatila taume e Israel ovola.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tio, e tamale Iesus mira me tilalale, egira karutu sesele la merera te Simion ele.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Goio, e Simion toi la vibalavala soio tegirua, eia goio veiale tilala, e Maria, mago “La Uru vipouti e guliliki ale, veia la valalua e Iuda usu pepeho, egite ge vilua te la viputumulila tetala, me usu tai eia ge vimahuli egiteu. Eia ge magiri mai la irovilala te La Uru, eala moli la valalua usu ge mera kukumuala, ge muku pilea,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 egite ge veipala la gabutatalala ale kama kokora oilo te la tia giteu mai ele. La iloburukola ale uru tai, eia ge ubi la hatemu mai la gata.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 La tavile tai isa uru oio, la isala e Ana, eia e latule Panuel, eia te la hilile Aser, eia la tavile isa ale veipala sesele la merera te La Uru. E maura la tavile uru ale, eia pala taulai, kara la leavala ivitu,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 mulimuli e haruala peho taroa, eia pou la baharu kara la leavala tetala savulu ualu gete vaa. Eia pou moli te la luma la lotu, eia lotulotu, eia peremuremu, me eia poupou te la kilaka te la haroharo me la logologo tomi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ale e Simion vikara kaluvuti ele, la tavilele eia goio tuga tavu e Iosep miteu oio te la luma la lotu ele, eia vaisale La Uru, eia goio valolo la valalua me hatavivile ale oio lotulotu, veia la pepesole eia la tahalo la vimahuli sesele tegiteu e Iuda ale egite pou taitalia.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Tio, e Iosep mira me Maria, egira igo sesele tomiti la vulovulo la vimarokala tegiteu e Iuda mai te la merera te La Uru veia egite ge igoa mulimuli te la piligo, goio egite beu loua soio la gale e Galilea, soio la mautu tegiteu sesele e Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 La leavala usu polo, e Iesus sagaiti seseleti, la mari tetala uru, me la gilogo te La Tahalo Uru eia pou tai tetala.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Te la leavalavala tomi, e tamale Iesus mira me tilala goatata e Ierusalem te la iligo La Ilali La Poloselela, mai la vulovulo giteu e Iudale.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tio la leavala te Iesus savulusa gete luati, egite goata lou e Ierusalem veia ge igo la ilali mai ale egite igigoa te la leavalavala tomi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Egite pouti la logo isahari oata e Ierusalem mai ele, goio La Ilali La Poloselela kaluvuti, e tamala me tilala veia ge beu rivua soio e Nasaret, eala moli e Iesus moliti pouo, egirua kama rovia, egira hiliti moli tuga.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Tio la haro isa poloti mai ele, egira gabua veia e Iesus oio vitilimulimuli vikapopo me egiteu la valalua ale egite usu oio tatuga vikapopo te la gauru ele. Goio egira paa mulimulia oio te ereire giteu ele, eala moli eia oio ouka.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Egira papaa mai ele, oukati, egira goio beua, egira paa muli loua soio e Ierusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La haro itolu poloti ele, egira goio pogea oio e Ierusalem, eia oio pou vikapopo legiteu la tahalo la vimari, eia lololo egiteu, eia goio tahitahi egiteu la tilahi tai isahari.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Egiteu la valalua tomi ale popou ele, egite karutu sesele leia.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tio e tamala me tilala goio mata pogatia, egira karutu seselela, e tilala goio veiala mago “Ko, latugu, ale eme igoa milua me tamamu mave, e? Ale amila me tamamu paa mulimulime, amila ilo ruru sesele leme.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio koliala mago “Amulua gomai paa mulimuliau te lava? Amula kama rovia veia eau ge pou te la luma te Tete?”
49 Jesus respondeu:
50 Tio eia vikara mai ele, eala moli egira kama rovi tigi la masova la vikararala tetala aleie soio tegirua.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Goio, egite hiliti taro lou e Ierusalem ele, egite abia goio beu loua soio e Nasaret, pou. La leavala usu polo, eia roromuli tataho e tamala me tilala, eala moli e tilala gabutala tomi la vikararala tetala te la tiala.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Goio la mari te Iesus ururuti, eia hatamalelabati, la vulovulola tai eia taritigi pepeho te la mata La Uru me te la mata giteu la valalua tomi moli.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.