Lucas 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te la imamala ale e Sisa Ogastas eia pou la mulugaluga ovola, eia baha la merera soio te la gale tomi veia egite ge soko la muluga la giligi giteu la valalua te la maututula tomi ale e Rom vibaumuli ovola.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Te la imamala alele, e Sirinias eia pou la mulugaluga oio la gale e Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Me egiteu e Rom masagea mai ele veia la valalua me hatavivile tomi ge goio te la mautu la vuhu tegiteu tomi isasasa, ge kekesi la isa giteu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tio, e Iosep loata la mautu e Nasaret oio la gale e Galilea veia ge goio la gale e Iudea, la vuhula eia te la hilile Devit. Eala eia goio la mautu sesele te Devit ale pala, e Betlehem.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Eia veia ge kekesi la isala me la isale Maria, la vuhula eia veia ge puli e Mariale, eia soukama laha roboa. Eala moli e Maria savulatuti.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Goio, egira pou oio e Betlehem, la imamala tetala eia koramuliti,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 eia goio taposa e latula ale hatamale, la posolagu tetala. Eia goio avu robola la kulikuli ale egite sile malalaua mai la vulovulo giteu e Iuda, eia goio vitabulia te la muli la ilali tegiteu la kau, la vuhula la valalua me hatavivile vulo roboti egiteu te la luma la mosi.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hagagavi te la mautu alele, egiteu la tahalo la vibaumuli la sip, egite mavuta utu, egite pou robo la sip tegiteu te la logo.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Goio, e angelo isasa guvi tavu egiteu, la matagaga tai te La Uru sibitala robo egiteu egite taga pepeho,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 eala moli e angelo goio veia giteu mago “Umala amuto ge tataga, eau vahari la valolo ale taritigi ale ge te la valalua tomi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Igoie oio te la mautu e Betlehem ale la mautu sesele te la uru e Devit alaurati, la tavile pigoti La Tahalo La Vimahuli ale e Kraist, eia la mapala te la hilile Devit.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tio amuto ge rovilalea maie: Mai ge amuto ge sivuti la pepesole, eia mamavuta, e tilala pigi robola la kulikuli tegiteu la pepeso, eia mamavuta te la muli la ilali tegiteu la kau.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Oio moli ovolale, egiteu la angelo mapaiti ale loata te la ilo la lage, egite goio guvi vikapopo me angelo ale, egite vaisale La Tahalo Uru, egite veia maie:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 La vaisalela soata tavume La Uru. la vimalumalu taume ge pou tegiteu la valalua te la maututula tomi ale eia visati legiteu veia ge suli egite.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Tio, egiteu la angelo tugati, goio egiteu la tahalo la vibaumuli la sip, egite veia maie mago “Ale etato ge goio e Betlehem, etato ge paa muli la pepeso ale La Uru veitia gatou ovola.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Tiele, egite hiliti hari moli mai ele, egite tuga, egite goio sivuti e Maria mira me Iosep, me la pepeso bisi tai ele, eia mavuta oio te la muli la ilali tegiteu la kau.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Egite hiloa mai ele, egite goio veipala la merera te angelo ale eia veia giteu la vuhu la piligo la pepesole.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Tio la valalua tomi ale loloa mai ele, egite karutu la merera tegiteu la tahalo la vibaumuli la sip.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Eala moli e Maria varumurumu moli la vuhu la piligole latulale, eia veia eia taritigi pepeho sesele, eia gabutala mulia te la haroharo tomi.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Goio, egiteu la tahalo la vibaumuli la sip goio beua, egite vaisale La Tahalo Uru, egite vauru sesele la isala te la papaga tomi ale egite lolotia, me egite hilo taitiale, eia sibitala tomi mai sesele la merera te angelo ale veipalea giteu ovola.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Tio, la logo ivitu poloti, la imamala koramuliti, e tilala me tamala vahari e Iesus soio te la luma la lotu veia ge koro la vovola mai la vulovulo giteu e Iuda. Egira tola la isala e Iesus, mai ale e angelo toi palatia soio te Maria, ale eia soukama savu.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Goio, la imamala koramuliti ale e Iosep ge igo la vulovulo la vimarokala soio te Iesus me tilala mai la merera te Moses, ale eia veia egiteu e Iuda ge igoa mulimuli te la piligo. Egira goio boko e Iesus soata e Ierusalem, egira me Maria veia ge abi e latu girua soio te La Uru,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 mai la merera te La Uru te La Buk Tabu veia tegiteu e guliliki hatamalemale tomi, maie “Egiteu la posolagu tomi ale hatamalemale, amuto ge abia soio te La Uru.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Egira veia ge igo tai la vaabila mai la merera te La Uru ale eia veia te La Buk Tabu maie “Amuto ge vaabi leau, la vaabila ge koramulia mai la uku ge ilua, uka e latu la kuru ilua.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 La tahalo isasa pou oata e Ierusalem ele, la isala e Simion, eia la tahalo isa la vulovulola matata, me eia tai la tahalo la lotu sesele, eia pou taitali la imamala la vimahuli tegiteu e Iuda, La Kalulu La Marokala eia pou tetala.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 La Kalulu La Marokala, eia tautiala la tilau maie veia eia kama ge peho hari muga, kara ale eia ge hilo muga e Kraist, ale La Uru ge bahea.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 La haro isasa, La Kalulu La Marokala, eia bahea soio te la luma la lotu, goio e tamale Iesus me tilala egira loio, egira vaharitia somai e Ierusalem e latu giruale, veia ge igo la vulovulo la vimarokala soio tetala mai la merera te La Uru veia.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 E Simion goio bokoa, eia vaisale La Uru ovola, eia goio vikara maie mago:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 La Uru taku, eme igo seseletia mai ale eme veitiagu. Taritigi eme ge baha taroau, la bilalaha taume, eau ge peho tataho,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 la vuhula la matagu hiloti la tahalo la vimahuli
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ale eme raragitia veia ge suli la maututula tomi.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Eia la matagaga ale ge vahilo legiteu la valalua la maligoma la gauru, egite ge vaisale la maratatila taume e Israel ovola.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Tio, e tamale Iesus mira me tilalale, egira karutu sesele la merera te Simion ele.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Goio, e Simion toi la vibalavala soio tegirua, eia goio veiale tilala, e Maria, mago “La Uru vipouti e guliliki ale, veia la valalua e Iuda usu pepeho, egite ge vilua te la viputumulila tetala, me usu tai eia ge vimahuli egiteu. Eia ge magiri mai la irovilala te La Uru, eala moli la valalua usu ge mera kukumuala, ge muku pilea,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 egite ge veipala la gabutatalala ale kama kokora oilo te la tia giteu mai ele. La iloburukola ale uru tai, eia ge ubi la hatemu mai la gata.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 La tavile tai isa uru oio, la isala e Ana, eia e latule Panuel, eia te la hilile Aser, eia la tavile isa ale veipala sesele la merera te La Uru. E maura la tavile uru ale, eia pala taulai, kara la leavala ivitu,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 mulimuli e haruala peho taroa, eia pou la baharu kara la leavala tetala savulu ualu gete vaa. Eia pou moli te la luma la lotu, eia lotulotu, eia peremuremu, me eia poupou te la kilaka te la haroharo me la logologo tomi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ale e Simion vikara kaluvuti ele, la tavilele eia goio tuga tavu e Iosep miteu oio te la luma la lotu ele, eia vaisale La Uru, eia goio valolo la valalua me hatavivile ale oio lotulotu, veia la pepesole eia la tahalo la vimahuli sesele tegiteu e Iuda ale egite pou taitalia.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Tio, e Iosep mira me Maria, egira igo sesele tomiti la vulovulo la vimarokala tegiteu e Iuda mai te la merera te La Uru veia egite ge igoa mulimuli te la piligo, goio egite beu loua soio la gale e Galilea, soio la mautu tegiteu sesele e Nasaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 La leavala usu polo, e Iesus sagaiti seseleti, la mari tetala uru, me la gilogo te La Tahalo Uru eia pou tai tetala.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Te la leavalavala tomi, e tamale Iesus mira me tilala goatata e Ierusalem te la iligo La Ilali La Poloselela, mai la vulovulo giteu e Iudale.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Tio la leavala te Iesus savulusa gete luati, egite goata lou e Ierusalem veia ge igo la ilali mai ale egite igigoa te la leavalavala tomi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Egite pouti la logo isahari oata e Ierusalem mai ele, goio La Ilali La Poloselela kaluvuti, e tamala me tilala veia ge beu rivua soio e Nasaret, eala moli e Iesus moliti pouo, egirua kama rovia, egira hiliti moli tuga.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Tio la haro isa poloti mai ele, egira gabua veia e Iesus oio vitilimulimuli vikapopo me egiteu la valalua ale egite usu oio tatuga vikapopo te la gauru ele. Goio egira paa mulimulia oio te ereire giteu ele, eala moli eia oio ouka.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Egira papaa mai ele, oukati, egira goio beua, egira paa muli loua soio e Ierusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 La haro itolu poloti ele, egira goio pogea oio e Ierusalem, eia oio pou vikapopo legiteu la tahalo la vimari, eia lololo egiteu, eia goio tahitahi egiteu la tilahi tai isahari.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Egiteu la valalua tomi ale popou ele, egite karutu sesele leia.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tio e tamala me tilala goio mata pogatia, egira karutu seselela, e tilala goio veiala mago “Ko, latugu, ale eme igoa milua me tamamu mave, e? Ale amila me tamamu paa mulimulime, amila ilo ruru sesele leme.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio koliala mago “Amulua gomai paa mulimuliau te lava? Amula kama rovia veia eau ge pou te la luma te Tete?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tio eia vikara mai ele, eala moli egira kama rovi tigi la masova la vikararala tetala aleie soio tegirua.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Goio, egite hiliti taro lou e Ierusalem ele, egite abia goio beu loua soio e Nasaret, pou. La leavala usu polo, eia roromuli tataho e tamala me tilala, eala moli e tilala gabutala tomi la vikararala tetala te la tiala.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Goio la mari te Iesus ururuti, eia hatamalelabati, la vulovulola tai eia taritigi pepeho te la mata La Uru me te la mata giteu la valalua tomi moli.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.