Lucas 22
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 La haro la pougolula hagagaviti, ale egiteu e Iuda ge igo la ilali ale uru mai la vulovulo giteu, ale egite alali la bret ale kama sogo ovola, mai egite toila La Ilali La Poloselela.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, egite viputumuli la gauru ale egite ge bili e Iesus oio vola, eala moli egite taga lou, la vuhula la valalua me hatavivile, egite masaga pepeho la merera te Iesus, la mautu soukama ge marapa mai egite ge lao tolea.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Goio, e Satan goio pou te la gabutatalala te Iudas Iskariot, ale isa tegiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete lua.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Eia goio tuga tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la mulugaluga tegiteu la tahalo la ilago robola la luma la lotu, eia goio tahi egiteu la gauru ale eia ge sugu taro e Iesus soio tegiteu ovola.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Egite goio loloa mai ele, egite sagege pepeho, egite veiala veia egite ge loloa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tio e Iudas masaga molia, eia goio hiliti taro egiteu, eia goio beua soio te Iesus veia eia ge sivuti isa la gauru ale koramuli seselea veia eia ge sugu taro kokovu molia soio tegiteu la mulugaluga.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Te la imamala sesele te la pougolula tegiteu e Iuda te La Ilali La Poloselela, la haro isa ale kabili oio vola ale egite ge bili egiteu e latatu la sip, egite ge alia, mai la vulovulo giteu lou ele.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Te la haro moli alele, e Iesus baha e Pita mira me Ioanes soio, eia veia girua mago “Amula tuga, amula ge goio ge raragi La Ilali La Poloselela tegatou.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Tio, egira goio tahi rivu loua mago “Eme masagea amila ge raragi la ilali tegatou oiove?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tio, eia goio veia girua mago “Amula ge polo te la matapiro la mautu e Ierusalem, la tahalo isasa eia ababi la sospen la lalu, eia ge poga amulua. Amula ge mulimulia, ge goio te la luma ale eia goio vola,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 amula ge veiale taho la lumale maie ‘La Tahalo La Vimari eia tahime mago: La baa bakisi oiove, ale koramuli amiteu la valalua la mosi ge pou ovola, ge ali La Ilali La Poloselela?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tio eia ge vahilo le amulua la kapiutu isa uru ale oata te la lumale, la poroporo me la kuritiriti ovola, amula ge raragi la ilali tegatou oio te la baa alele.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tio, egira goio tuga, egira sivuti molia mai ale e Iesus veitia girua, egira goio raragi tataho La Ilali La Poloselela tegiteu ele.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 La mata la haro sibitalati te la ilali, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite goio pou,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 eia veia giteu mago “Eau hate raga tavu sesele la ilali ale gageie veia eau ge pou vikapopo le amutou pala muga te la viluala taku.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Eau vei seselea mutou, eau kati ge pou vikapopo lou le amutou te la ilali, kara ale etato ge pou vikapopo tataho tomi te la ilali ale sesele te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Goio, e Iesus abi la kap la bulu la vaen, eia goio vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio veia giteu mago “Amuto ge abi la kap alele, amuto tomi ge liu ovola.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Eala moli eau kati ge liu lou la bulu la vaen, kara ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Goio, eia abi la bret, eia goio vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio tovia giteu, eia veia giteu mago “Ale la mailigu! [Eau ge sugu taro la mahulila taku soio tamutou. Amuto ge alia, amuto ge gabutatala mulimuliau oio vola.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Me mai tai lou ele, egite ali kaluvuti, eia goio abia giteu la kap la vaen, egite tomi liua, eia veia giteu mago “Aleie la kasosogu, ale mai la irovilala ale halaba, ale amuto ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru, me la igogolu taku soio tamutou, eia seseleti. La kasosogu ge pagegele, eia ge vimahuli la valalua me hatavivile usu.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Male ge, ale ge sugu taroau, eiala omai amila vaali totomie.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 E Latu La Tahalo, eia ge peho sesele mai la tabarila te La Tahalo Uru soio tetala, eala moli la tahalo ale ge sugu taroa, e maura ge mulimuli ge vilua gegeru sesele.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tio, egiteu goio vitahi baololi lou legiteu veia ge ere sesele tegiteu ge sugu taro e Iesus mai ale eia so vevei molia giteu ele.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite goio soko la vaigigola veia ere ge urua giteu.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 E Iesus goio veia giteu mago “Egiteu la mulugaluga omai te la magasa, egite vipou la valalua me hatavivile tegiteu te la viputumulila ale tivura, me la valalua ge vei tataho lou egiteu, veia egiteu taritigi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Eala moli amuto umala ge igigoa mai ele. Mai ale eia ge urua mutou, taritigi eia ge vibisi loua. Me eia ale pou la mulugaluga, taritigi eia ge mai moli la bilalaha tamutou e tabarabarala tomi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Mave, la tahalo isa pou te la ilali, isa goio vahariala la ilali, ere ge urua girua? Soioge ale moli popou ele, eia ge urua girua. Eala moli eau ale urua mutou, eau mai la bilalaha tamutou tomi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Amutou ele, amuto vikapopo moliti leau te la iligiligi tomi taku.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Eala eau ge vauru amutou, mai tai e Tete pala vauru eau.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Amuto ge ali tomi leau, ge liu tomi tai leau oio te la ilali ale uru oio te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, amuto ge pou te la pulolou la uru, egiteu la hili giteu la valalua me hatavivile e Israel ale savulusa gete lua, eau ge vipou egiteu lotalo te la uluva la viputumulila tamutou.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon. E Satan masagea veia ge vipou amutou te la tovolalaila veia amuto ge magiri vagari ka ouka, me La Uru kama ge magiri roboa, eia ge igo molia mai ele.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Eala moli eme Saimon ele, eau sau tola vagariti leme la kilaka veia la tautaulailo taume kama ge boru sesele taroau. Mulimuli eme ge ilo liliu tavu louau, eme ge magiri mai la sosole tegiteu e tabarabaramu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tio, e Pita loloa mai ele, eia goio veiala mago “Tahalo Uru, eau raragiti veia mai egite ge vagoilome te la luma la kilisi, eiau ge etalua tomi! Eau ge peho vikapopo leme!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eala moli e Iesus goio baoli rivuala mago “Pita, eau vei seseleamu, e kukureko galogo soukama ge tali, tio eme ge tahi taro eau vaka tolu veia eme kama rovi eau.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Goio, e Iesus veia giteu mago “Pala mugati, eau baha taro amutou, eau mera taro amutou te la ilabi la uati, me la kela me la silipa te la tuluga tamutou. Mave, te la imamalale, amuto savele isa la paga?” Tio, egite goio veiala mago “Ouka.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Goio, eia solo lou la vikararala tetala soio tegiteu mago “Eala moli te la imamala ale igoie, mai eme tahola la uati ilua, eme ge abia te la tuluga taume. Mai tai lou ele, la kela. Mai eme la viso ouka, eme ge sugu taro la lavalava taume, eme ge abiamu ilua la uati ovola, ge loto hari moliamu la viso ge igo la toromu.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ale eau tutu tatolea mutou mai ele, la vuhula la merera te Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia ge puru somai taku, ale eia veia maie: La Riau te La Tahalo Uru, egite kakauala veia eia la tahalo la pakalila. La merera tomi te La Buk Tabu Ale Pala ale koramuliau, eia hagagaviti ge puru.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tio, egite loloa mai ele, egite goio veiala mago “Tahalo Uru, male, la viso ilua omaie!” Eala moli e Iesus goio baoli rivua giteu mago “Eia korati ele!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Goio, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro e Ierusalem te la maulavi, egite goio la gove e Oliva mai la vulovulo giteu ele.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Egite goio guvi ovola, eia veia giteu mago “Taritigi amuto ge kaka gogogo La Tahalo Uru veia amuto ge vulo taro tomi egiteu la tovolalaila ale ge sibitala tavu amutou.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Goio, eia goio tasuku gale taro egiteu bakisi soio, eia goio toto tulu, eia goio kaka maie
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tete, mai eme masagea, eme ge abi taro leau la igogolu taku ele. Eala moli eau kama ge tilimuli la masasagala taku, eau ge tilimuli moli la masasagala taume sekela.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Goio e angelo isasa sibitala tavua, eia guvi loata mai ele veia ge siobua.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Eala moli e Iesus goio ilo buruko sesele, eia goio kaka vagari lou, la maholola pusi soa tola, eia saisali sotalo la magasa mai la silali la kasoso sesele.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Eia goio kaka kaluvu, eia hiliti, eia goio beua soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia hilo egiteu oio mamavuta moli, la mata giteu tabibi la iloburukola tegiteu soio tetala.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Eia goio palo egiteu, eia goio tahi egiteu mago “Amuto mavuta ilava? Amuto hiliti! Amuto ge kaka vagari veia amuto ge vulo taro la tovolalaila ale ge sibitala tavu amutou gageie!”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 E Iesus so vikarakara soio tegiteu la valalua la vimari tetala, la valalua la gima usu sibitala tavua, e Iudas eia muga egiteu. Ale e Iudas moli, ale isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua. Goio, eia hari tavu e Iesus veia ge lao roboa,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 eala moli e Iesus goio tahia mago “Iudas, eme veia ge lao robo golo moliau veia eme ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua la gima, ia!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tio, egiteu la valalua la vimari tetala, egite hiloa mai ele veia egite ge lao tola e Iesus, egite goio tahia mago “Mave, Tahalo Uru, eme masagea veia amite ge kolime, ge vaubi robomei?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Goio, isa tegiteu hiliti, eia goio barautu la gavusa la tahalo isasa oio te la galela e gata, eia la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Eala moli e Iesus hiloa mai ele, eia veia giteu mago “Umalati!” Eia goio sau te la gavusa la tahalole, la gavusala goio taritigi tataho lou.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Goio, e Iesus vulo gele tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la mulugaluga tegiteu la valalua ale tala robo la luma la lotu, me egiteu la ururu, egite tomi ele ale guvi veia ge lao tolea, eia goio tahi egiteu mago “Mave, amuto soioge veia eau la tahalo la pakalila, ia, ale amuto guviti omai la lima mutou la voviso me la obobu veia ge kue leau?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Eau pou kabili tamutou oio te la luma la lotu la haroharo tomi, amuto kama masaga ge lao toleau. Eala moli ale la paga logoti, eia koramuli amuto ge lao toleau ovola, la vuhula la maligoma sibitala vagariti.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Egiteu goio lao tolea, lapua soio te la luma te la mulugaluga tegiteu e pris. E Pita mulimuli tatau moliale Iesus miteu ebikoka.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 La valalua isahari, egite isuti la havi isa uru oio te la mata la luma, egite pou malululu, e Pita goio vipou tomi legiteu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 La sobe isa bisi, eia la bilalaha, eia hiloa popou ele, eia goio tabatitiroa, eia goio veia giteu mago “La tahalo tai aleie ge, eia tai tilimulimuli e Iesus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Eala moli e Pita goio giriri, eia veiala mago “Eme la tavile bisi ele, eme makovu, eau kama rovi la tahalo alele!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Goio, eia kama tabaa, isa lou loio goio hilo loua, eia veiala mago “Eme tai ele, amuto me Iesus.” Eala moli e Pita veiala mago “Ae, emei ele, eau ouka sesele oio te Iesus ele.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Goio, tabaa moli bakisi, la tahalo isa lou loio, eia goio vei vagaria giteu ale popou ele, mago “La tahalo ale, eia isa sesele tegiteu ele. Hiloa, eia la tau Galilea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Eala moli e Pita goio baoli rivuala soio mago “Ko, tabaragu, eau kama rovi gologolo la paga ale eme veveiale.” Tio oio moli ovolale, eia so vikarakara, e kukureko goio tali,
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 e Iesus goio vulo gele tavua loio, eia mata tavu vagari molia mai ele. Tio e Pita goio gabutatala rivu loua mai ele la vikararala ale La Uru veitiala mago “Gageie, e kukureko soukama ge tali, eme ge tahi tarotiau vaka tolu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Tio eia gabutatala mai ele, eia goio hele sogala, e maura goio tali pepeho seseletio.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Goio, egiteu la valalua ale tala tavu e Iesus, egite pigi malikiala, egite lubi vulo taia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Egite kisi robo la matala la lavalava, egite goio tahia mago “Ioge, eme la bilalaha te La Uru, eme ge veia miteu veia ere tahalo sesele ale kuetimei ele?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Tio egite goio vikara bara seseleala mai ele.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Goio, la haro porosileti, egiteu la ururu tegiteu e Iuda goio pou vikapopo legiteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu la tahalo la mari. Egiteu la valalua ale tala tavuti e Iesus ele, egite goio lapua soilo tegiteu la mulugaluga la lotu tomi ele,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 egiteu la uru goio tahia mago “Ioge, mai eme veia eme e Kraist sesele, taritigi eme ge veia miteu gageie.” Tio, e Iesus goio kolia giteu mago “Mai eau ge veia mutou, amuto kama ge gabu tikumua,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 me mai tai eau ge tahi amutou la tilahi, amuto kama ge kolia.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Eala moli kara igoie, kara mulimuli, e Latu La Tahalo ge pou te la pulolou la uru oio te la bali La Tahalo Uru te la limala e gata.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Tio, egite loloa mai ele, egite goio tahia mago “Ioge, eme soioge e Latu La Tahalo Uru sesele, ka ouka?” Tio, e Iesus goio baoli rivua giteu mago “Eia mai moli ale amuto veitiale, eau eia sesele.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tio, egite loloa mai ele, egite goio vei loua giteu mago “Etato ge pou tali la merera ale mave lou? La iruru tetala, etato lolo seseletia te la harela lou ele.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.