Lucas 22

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La haro la pougolula hagagaviti, ale egiteu e Iuda ge igo la ilali ale uru mai la vulovulo giteu, ale egite alali la bret ale kama sogo ovola, mai egite toila La Ilali La Poloselela.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, egite viputumuli la gauru ale egite ge bili e Iesus oio vola, eala moli egite taga lou, la vuhula la valalua me hatavivile, egite masaga pepeho la merera te Iesus, la mautu soukama ge marapa mai egite ge lao tolea.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Goio, e Satan goio pou te la gabutatalala te Iudas Iskariot, ale isa tegiteu la valalua la vimari te Iesus ale savulusa gete lua.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Eia goio tuga tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la mulugaluga tegiteu la tahalo la ilago robola la luma la lotu, eia goio tahi egiteu la gauru ale eia ge sugu taro e Iesus soio tegiteu ovola.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Egite goio loloa mai ele, egite sagege pepeho, egite veiala veia egite ge loloa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tio e Iudas masaga molia, eia goio hiliti taro egiteu, eia goio beua soio te Iesus veia eia ge sivuti isa la gauru ale koramuli seselea veia eia ge sugu taro kokovu molia soio tegiteu la mulugaluga.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Te la imamala sesele te la pougolula tegiteu e Iuda te La Ilali La Poloselela, la haro isa ale kabili oio vola ale egite ge bili egiteu e latatu la sip, egite ge alia, mai la vulovulo giteu lou ele.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Te la haro moli alele, e Iesus baha e Pita mira me Ioanes soio, eia veia girua mago “Amula tuga, amula ge goio ge raragi La Ilali La Poloselela tegatou.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tio, egira goio tahi rivu loua mago “Eme masagea amila ge raragi la ilali tegatou oiove?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tio, eia goio veia girua mago “Amula ge polo te la matapiro la mautu e Ierusalem, la tahalo isasa eia ababi la sospen la lalu, eia ge poga amulua. Amula ge mulimulia, ge goio te la luma ale eia goio vola,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 amula ge veiale taho la lumale maie ‘La Tahalo La Vimari eia tahime mago: La baa bakisi oiove, ale koramuli amiteu la valalua la mosi ge pou ovola, ge ali La Ilali La Poloselela?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tio eia ge vahilo le amulua la kapiutu isa uru ale oata te la lumale, la poroporo me la kuritiriti ovola, amula ge raragi la ilali tegatou oio te la baa alele.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tio, egira goio tuga, egira sivuti molia mai ale e Iesus veitia girua, egira goio raragi tataho La Ilali La Poloselela tegiteu ele.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 La mata la haro sibitalati te la ilali, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite goio pou,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 eia veia giteu mago “Eau hate raga tavu sesele la ilali ale gageie veia eau ge pou vikapopo le amutou pala muga te la viluala taku.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Eau vei seselea mutou, eau kati ge pou vikapopo lou le amutou te la ilali, kara ale etato ge pou vikapopo tataho tomi te la ilali ale sesele te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Goio, e Iesus abi la kap la bulu la vaen, eia goio vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio veia giteu mago “Amuto ge abi la kap alele, amuto tomi ge liu ovola.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Eala moli eau kati ge liu lou la bulu la vaen, kara ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Goio, eia abi la bret, eia goio vaisale pala muga La Uru oio vola, eia goio tovia giteu, eia veia giteu mago “Ale la mailigu! [Eau ge sugu taro la mahulila taku soio tamutou. Amuto ge alia, amuto ge gabutatala mulimuliau oio vola.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Me mai tai lou ele, egite ali kaluvuti, eia goio abia giteu la kap la vaen, egite tomi liua, eia veia giteu mago “Aleie la kasosogu, ale mai la irovilala ale halaba, ale amuto ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru, me la igogolu taku soio tamutou, eia seseleti. La kasosogu ge pagegele, eia ge vimahuli la valalua me hatavivile usu.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Male ge, ale ge sugu taroau, eiala omai amila vaali totomie.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 E Latu La Tahalo, eia ge peho sesele mai la tabarila te La Tahalo Uru soio tetala, eala moli la tahalo ale ge sugu taroa, e maura ge mulimuli ge vilua gegeru sesele.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tio, egiteu goio vitahi baololi lou legiteu veia ge ere sesele tegiteu ge sugu taro e Iesus mai ale eia so vevei molia giteu ele.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite goio soko la vaigigola veia ere ge urua giteu.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E Iesus goio veia giteu mago “Egiteu la mulugaluga omai te la magasa, egite vipou la valalua me hatavivile tegiteu te la viputumulila ale tivura, me la valalua ge vei tataho lou egiteu, veia egiteu taritigi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Eala moli amuto umala ge igigoa mai ele. Mai ale eia ge urua mutou, taritigi eia ge vibisi loua. Me eia ale pou la mulugaluga, taritigi eia ge mai moli la bilalaha tamutou e tabarabarala tomi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mave, la tahalo isa pou te la ilali, isa goio vahariala la ilali, ere ge urua girua? Soioge ale moli popou ele, eia ge urua girua. Eala moli eau ale urua mutou, eau mai la bilalaha tamutou tomi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Amutou ele, amuto vikapopo moliti leau te la iligiligi tomi taku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Eala eau ge vauru amutou, mai tai e Tete pala vauru eau.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Amuto ge ali tomi leau, ge liu tomi tai leau oio te la ilali ale uru oio te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, amuto ge pou te la pulolou la uru, egiteu la hili giteu la valalua me hatavivile e Israel ale savulusa gete lua, eau ge vipou egiteu lotalo te la uluva la viputumulila tamutou.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon. E Satan masagea veia ge vipou amutou te la tovolalaila veia amuto ge magiri vagari ka ouka, me La Uru kama ge magiri roboa, eia ge igo molia mai ele.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Eala moli eme Saimon ele, eau sau tola vagariti leme la kilaka veia la tautaulailo taume kama ge boru sesele taroau. Mulimuli eme ge ilo liliu tavu louau, eme ge magiri mai la sosole tegiteu e tabarabaramu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Tio, e Pita loloa mai ele, eia goio veiala mago “Tahalo Uru, eau raragiti veia mai egite ge vagoilome te la luma la kilisi, eiau ge etalua tomi! Eau ge peho vikapopo leme!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Eala moli e Iesus goio baoli rivuala mago “Pita, eau vei seseleamu, e kukureko galogo soukama ge tali, tio eme ge tahi taro eau vaka tolu veia eme kama rovi eau.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Goio, e Iesus veia giteu mago “Pala mugati, eau baha taro amutou, eau mera taro amutou te la ilabi la uati, me la kela me la silipa te la tuluga tamutou. Mave, te la imamalale, amuto savele isa la paga?” Tio, egite goio veiala mago “Ouka.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Goio, eia solo lou la vikararala tetala soio tegiteu mago “Eala moli te la imamala ale igoie, mai eme tahola la uati ilua, eme ge abia te la tuluga taume. Mai tai lou ele, la kela. Mai eme la viso ouka, eme ge sugu taro la lavalava taume, eme ge abiamu ilua la uati ovola, ge loto hari moliamu la viso ge igo la toromu.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ale eau tutu tatolea mutou mai ele, la vuhula la merera te Aisaia te La Buk Tabu Ale Pala, eia ge puru somai taku, ale eia veia maie: La Riau te La Tahalo Uru, egite kakauala veia eia la tahalo la pakalila. La merera tomi te La Buk Tabu Ale Pala ale koramuliau, eia hagagaviti ge puru.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tio, egite loloa mai ele, egite goio veiala mago “Tahalo Uru, male, la viso ilua omaie!” Eala moli e Iesus goio baoli rivua giteu mago “Eia korati ele!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Goio, e Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite hiliti taro e Ierusalem te la maulavi, egite goio la gove e Oliva mai la vulovulo giteu ele.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Egite goio guvi ovola, eia veia giteu mago “Taritigi amuto ge kaka gogogo La Tahalo Uru veia amuto ge vulo taro tomi egiteu la tovolalaila ale ge sibitala tavu amutou.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Goio, eia goio tasuku gale taro egiteu bakisi soio, eia goio toto tulu, eia goio kaka maie
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tete, mai eme masagea, eme ge abi taro leau la igogolu taku ele. Eala moli eau kama ge tilimuli la masasagala taku, eau ge tilimuli moli la masasagala taume sekela.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Goio e angelo isasa sibitala tavua, eia guvi loata mai ele veia ge siobua.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Eala moli e Iesus goio ilo buruko sesele, eia goio kaka vagari lou, la maholola pusi soa tola, eia saisali sotalo la magasa mai la silali la kasoso sesele.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Eia goio kaka kaluvu, eia hiliti, eia goio beua soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia hilo egiteu oio mamavuta moli, la mata giteu tabibi la iloburukola tegiteu soio tetala.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Eia goio palo egiteu, eia goio tahi egiteu mago “Amuto mavuta ilava? Amuto hiliti! Amuto ge kaka vagari veia amuto ge vulo taro la tovolalaila ale ge sibitala tavu amutou gageie!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 E Iesus so vikarakara soio tegiteu la valalua la vimari tetala, la valalua la gima usu sibitala tavua, e Iudas eia muga egiteu. Ale e Iudas moli, ale isa tegiteu la valalua te Iesus ale savulusa gete lua. Goio, eia hari tavu e Iesus veia ge lao roboa,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 eala moli e Iesus goio tahia mago “Iudas, eme veia ge lao robo golo moliau veia eme ge sugu taro e Latu La Tahalo soio tegiteu la valalua la gima, ia!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tio, egiteu la valalua la vimari tetala, egite hiloa mai ele veia egite ge lao tola e Iesus, egite goio tahia mago “Mave, Tahalo Uru, eme masagea veia amite ge kolime, ge vaubi robomei?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Goio, isa tegiteu hiliti, eia goio barautu la gavusa la tahalo isasa oio te la galela e gata, eia la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eala moli e Iesus hiloa mai ele, eia veia giteu mago “Umalati!” Eia goio sau te la gavusa la tahalole, la gavusala goio taritigi tataho lou.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Goio, e Iesus vulo gele tavu egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la mulugaluga tegiteu la valalua ale tala robo la luma la lotu, me egiteu la ururu, egite tomi ele ale guvi veia ge lao tolea, eia goio tahi egiteu mago “Mave, amuto soioge veia eau la tahalo la pakalila, ia, ale amuto guviti omai la lima mutou la voviso me la obobu veia ge kue leau?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Eau pou kabili tamutou oio te la luma la lotu la haroharo tomi, amuto kama masaga ge lao toleau. Eala moli ale la paga logoti, eia koramuli amuto ge lao toleau ovola, la vuhula la maligoma sibitala vagariti.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Egiteu goio lao tolea, lapua soio te la luma te la mulugaluga tegiteu e pris. E Pita mulimuli tatau moliale Iesus miteu ebikoka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 La valalua isahari, egite isuti la havi isa uru oio te la mata la luma, egite pou malululu, e Pita goio vipou tomi legiteu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 La sobe isa bisi, eia la bilalaha, eia hiloa popou ele, eia goio tabatitiroa, eia goio veia giteu mago “La tahalo tai aleie ge, eia tai tilimulimuli e Iesus!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Eala moli e Pita goio giriri, eia veiala mago “Eme la tavile bisi ele, eme makovu, eau kama rovi la tahalo alele!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Goio, eia kama tabaa, isa lou loio goio hilo loua, eia veiala mago “Eme tai ele, amuto me Iesus.” Eala moli e Pita veiala mago “Ae, emei ele, eau ouka sesele oio te Iesus ele.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Goio, tabaa moli bakisi, la tahalo isa lou loio, eia goio vei vagaria giteu ale popou ele, mago “La tahalo ale, eia isa sesele tegiteu ele. Hiloa, eia la tau Galilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Eala moli e Pita goio baoli rivuala soio mago “Ko, tabaragu, eau kama rovi gologolo la paga ale eme veveiale.” Tio oio moli ovolale, eia so vikarakara, e kukureko goio tali,
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 e Iesus goio vulo gele tavua loio, eia mata tavu vagari molia mai ele. Tio e Pita goio gabutatala rivu loua mai ele la vikararala ale La Uru veitiala mago “Gageie, e kukureko soukama ge tali, eme ge tahi tarotiau vaka tolu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tio eia gabutatala mai ele, eia goio hele sogala, e maura goio tali pepeho seseletio.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Goio, egiteu la valalua ale tala tavu e Iesus, egite pigi malikiala, egite lubi vulo taia.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Egite kisi robo la matala la lavalava, egite goio tahia mago “Ioge, eme la bilalaha te La Uru, eme ge veia miteu veia ere tahalo sesele ale kuetimei ele?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Tio egite goio vikara bara seseleala mai ele.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Goio, la haro porosileti, egiteu la ururu tegiteu e Iuda goio pou vikapopo legiteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu la tahalo la mari. Egiteu la valalua ale tala tavuti e Iesus ele, egite goio lapua soilo tegiteu la mulugaluga la lotu tomi ele,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 egiteu la uru goio tahia mago “Ioge, mai eme veia eme e Kraist sesele, taritigi eme ge veia miteu gageie.” Tio, e Iesus goio kolia giteu mago “Mai eau ge veia mutou, amuto kama ge gabu tikumua,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 me mai tai eau ge tahi amutou la tilahi, amuto kama ge kolia.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eala moli kara igoie, kara mulimuli, e Latu La Tahalo ge pou te la pulolou la uru oio te la bali La Tahalo Uru te la limala e gata.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Tio, egite loloa mai ele, egite goio tahia mago “Ioge, eme soioge e Latu La Tahalo Uru sesele, ka ouka?” Tio, e Iesus goio baoli rivua giteu mago “Eia mai moli ale amuto veitiale, eau eia sesele.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tio, egite loloa mai ele, egite goio vei loua giteu mago “Etato ge pou tali la merera ale mave lou? La iruru tetala, etato lolo seseletia te la harela lou ele.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.