Lucas 21

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goio, e Iesus ga mata soio, eia hilo egiteu la tahalo la vuliti, egite pipigi la vaabila tegiteu soilo te la tilalau la uati ale tabuli te la mata la luma la lotu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Eala moli eia goio hilo vuti la tavile la baharu isa uru, e maura morivava sesele, eia pigi la uati ilua moli.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tio e Iesus hiloa mai ele, eia goio veia maie mago “Eau vei seselea mutou, la tavile la morivava aleie, la vaabila tetala eia muga tegiteu la vaabila tomi ale egite pigitia,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 la vuhula egiteu la tahalo la vuliti, egite pigi moli la piligi la uati ale tegiteu, eala moli e maura la baharu ele, eia pigi tomiti la uati ilua tetala ale ge koramuli eia te la iloto la ilali tetala.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Egiteu la valalua la vimari te Iesus isahari, egite hilo la luma la lotu, eia marasa pepeho, egite karutu sesele. Egite veia la uati ale ururu egite tigitila, egite taritigi pepeho, me egiteu la vaabila tai ale la valalua vaababi La Uru oio vola, egite taritigi sesele. Eala moli e Iesus goio veia giteu mago
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “La luma ale uru amuto hilotia igoie, ge mulimuli egiteu la valalua la gima ge gomai ge loke momomo taroa, me la uatati ale ururu ovola, egite kati ge vitabuli tatalu lou, egite ge tabuli marapa tomi.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Tio, egiteu la valalua la vimari te Iesus, egite goio tahia mago “Tahalo La Vimari, gaisa sesele la merera taume tomi ele ge puru? Me la irovilala ale mave sesele ge sibitala pala muga, eia ge veipalea veia la imamala ale, eia hagagaviti?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Goio, e Iesus kolia giteu maie mago “Amuto ge mata rara tigi, egiteu isahari ale kama kokora soukama gomai ge tutugolo amutou, amuto ge tilo te la merera tegiteu ele. La valalua usu ge guvi seseke tavu amutou, egite ge veia mutou mago ‘Eau e Kraist’, uka egite ge veia maie mago ‘La imamala koramuliti ale la tapasi la haro ge sibitala, e Kraist ge guvi rivu lou loata.’ Eala moli amutou umala ge mulimuli egiteu ele.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Umala amuto ge taga, mai amuto ge lolo la rere la vaubila me la vikokuela eia sibitalati. La marapala tomi mai ele ge sibitala pala muga, mulimuli ovola la tapasi la haro ge sibitala.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tio, e Iesus vei kaluvutia giteu la merera tetala mai ele, eia goio solo lou la vikararala tetala soio tegiteu, mago “La gale isa, eia ge hiliti tavu la gale isapolo, egiteu la galegale tomi ge vaubi rivu lou legiteu mai ele.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 E malugulugu usu ge umu, la vitololola uru tai ge sibitala, ge pigi robo la maututula tomi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Eala moli pala muga tegiteu la irovilala tomi ele, egiteu la valalua la gima ge hiliti, egite ge lao tola pala muga amutou, egite ge viligi sesele amutou, egite ge vimagiri amutou te la vigagiala te la lumaluma la lotu tomi te la maututula, egite ge lapu amutou soio te la luma la kilisi. Egite ge loloa veia amuto valolo te la isagu, egite ge lapu amutou soio te la vigagiala tegiteu la mulugaluga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ale taritigi moli, la vuhula amuto ge valolo egiteu te la valolo ale taritigi te la isagu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Eala moli umala amuto ge gabutatala papapai te la merera ale amuto ge tao robo le amutou ovola.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Eau ge abia mutou la merera ale taritigi me la mari ale sesele, egiteu la gima tamutou kama koramulia ge tahi taroa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Egiteu e tatama mutou, e tatila mutou, egiteu tai e tabarabara mutou, egite tomi ele ge veipala amutou soio tegiteu la gima, egiteu e valalua mutou tomi, egiteu e vikilipilipi mutou tai, egite tomi ele ge igo moli amutou tomi mai ele. Egite ge bili taro tai isahari tamutou ele.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 La valalua tomi ge gima amutou te la isagu,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 eala moli isa tamutou kama ge vilua,
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 la vuhula mai amuto ge magiri vagari, eia koramulia mai ele veia eau ge vimahuli la kalulu mutou.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Mai mulimuli amuto ge hilo e Ierusalem, egiteu la valalua la vaubi ge gali roboa, amuto ge matagaga tigi tataho mai ele veia eia kamati ge tabaa, la mautu e Ierusalem ge sululu.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Te la imamala ale, eia taritigi pepeho veia egiteu la valalua me hatavivilele Iudea, egite ge hele soata la goegove. Taritigi egiteu ale pou oluma, egite ge hele. Egiteu tai ale pou orivo, taritigi veia egite ge hele moli, egite umalati ge golumaluma.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 La vuhula la imamala ale, eia la imamala la kiloli la iruru, ale La Uru ge vipuru sesele la merera tetala tomi ovola.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 E maura miteu e hatavivile ale so visususu e latatu giteu te la imamala alele, egiteu tai ale savulatu, egite ge hele mave? La tilali ge uru sesele te la gale e Iudea, me la igototolola te La Tahalo Uru ge pigi robo la valalua me hatavivile tomi tetala.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Isahari tegiteu ge peho te la vaubila, isahari tegiteu lou, egite la gima ge lao tola egiteu, egite ge lapu egiteu soio te la mautu ale malau. Egiteu la valalua la maligoma ge soa kuru la mautu e Ierusalem, kara ale la imamala tegiteu ge kaluvu.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “La irovilala isahari ge sibitala tai oata te la haro, te la taio, me tegiteu la matatabu. La valalua me hatavivile tomi te la gale isahari, egite ge ilo buruko sesele, la mago ge gasi gegeru lahu, la sualo ge uru sesele.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 La valalua me hatavivile ge taga pepeho sesele, egite ge pou tali la rova sesele ale ge sibitala, eia ge pigi robo la maututula tomi. La vagagarila ale sau tola la mori oata, eia ge malugu tomi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Te la imamala moli ale, e Latu La Tahalo ge sibitala loata te la tuluvu la mori isa uru, vikapopo me la vitokoromola me la vagagarila ale uru pepeho.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mai egiteu la papaga tomi alele ge sibitala, amuto ge hiliti, ge taga soata la mori, la vuhula la imamala hagagavi moliti ale La Tahalo Uru ge vimahuli amutou ovola.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 E Iesus veia giteu la vikarara la tilovo isa lou maie “Amuto ge gabutatala egiteu la obobu tomi ale vavua, mai la keme.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Amuto ge hiloa veia mai egite taroti, me egite goio tututuvu rivu lou, tio amuto ge rovi matagagea mai ele veia eia mahatiti, la leavala kaluvuti.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Tio ge mai tai ele, mai amuto ge hilo tomi la merera tomi taku eia ge puruti, tio amuto ge rovia veia la guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia hagagaviti.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 La merera tomi taku ge puru harari moli soio, amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto soukama ge peho, amuto ge hilo pala mugatia.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 La mori me la magasa ge kokovu, eala moli la merera taku ge tabuli moli mai ele, eia kama ge kokovu.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 E Iesus goio solo lou la vikararala tetala soio tegiteu la valalua la vimari tetala, mago “Amuto ge mata rara tigi. La kalulu mutou soukama tilo te la vulovulo ale kama kokora mai la iliu pauala, la alipeila, me la gabutatala papaila te la vovo. Kama taritigi veia e Latu La Tahalo ge guvi, eia ge hilo vuti amutou oio tegiteu la vulovulo ale mai ele.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Eau vei matagagea mutou mai ele, la vuhula la haro ale, eia ge sibitala karutu moli, eia ge vitilo la valalua me hatavivile te la maututula tomi mai la mai.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Amuto ge mata rara te la haroharo tomi. Amuto ge pou tavu la kilaka veia La Tahalo Uru ge abia mutou la vagagarila veia amuto ge koramulia ge vulo taro tomi la viluala te la imamala ale kama kokorale, eia hagagaviti, veia amuto ge maroka moli te la lagule Latu La Tahalo te la haro alele.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tio, e Iesus eia goio pou tabaa bakisi oio e Ierusalem mai ele. Te la haroharo tomi alele, eia vimarimari egiteu la valalua me hatavivile oio te la luma la lotu, me te la logologo tomi alele eia ge bebeua soio te la gove e Oliva, eia goio mamavuta ovola.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Me te la kavikokoki tomi, la valalua me hatavivile, egite gua kavikoki tatavu loua soio te la luma la lotu veia egite ge lolo lou la vimari tetala oio volao.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.