Lucas 18

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesus goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala la vikarara la tilovo isa lou veia egite ge pou tavu moli la kilaka, umala egite ge silaha tataroa.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eia veia giteu maie “E mesistret isa uru eia pou te la mautu isasa, eia kama togo La Tahalo Uru, eia tai kama gabu tikumu isa la tahalo.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Oio te la mautu alele, la tavile isa uru tai oio, e haruala peho tarotia. Egite isasa tutugoloti e maura pala, me eia ge goio bibibi te mesistret, eia ge tahi susukua, mago ‘Gaisa sesele eme ge vimatata la iruru ale egite igoa somai taku?’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 E mesistret toutou moli e maura, eala moli la haroharo usu eia toto susuku tavu molia veia eia ge vimatata la iruru tetala. E mesistret goio silahati, eia gabutatala maie mago ‘Eia sesele, eau kama togo La Tahalo Uru, me eau kama gabu tikumu tai isa la tahalo.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Eala moli la baharu ele, eia toto susuku tavu pasiau, eau silaha seseleti leia. Eau ge vimatata taro la iloburukola tetala, la vuhula eau soukama silaha leia.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Tio, La Uru gilemulitia giteu mai ele kaluvu, eia goio vei loua giteu mago “Amuto ge lolo la merera te mesistret ale kama kokorale.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Me mai tai ele, amuto rovitia, La Uru, eia matata sesele moli, eia ge vimatata la iruru tomi ale egite ge igoa soio tamutou, mai amuto ge tali susuku tatavua, la vuhula amuto tetala seseleti. Amuto veia eia ge vikara papaia mutou? Ge ouka gologolo.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Eau veia mutou, eia ge vimatata harari moli la iruru tomi ale egite ge igoa soio tamutou. Eala moli eau la tilahi isa moli oio volale. Ale e Latu La Tahalo ge beu loua somai, eau ge hilo vutia veia amuto soloiole ge gabu tikumuau, ka ge oukati?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Eala moli isahari tegiteu la valaluale, egite veia egite isasa, egite tomu sasae la vulovulo giteu e tabarabara giteu veia egite la vulovulo giteu boto. E Iesus goio toi la vikarara la tilovo isasa soio tegiteu maie
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “La tahalo ilua goata la luma la lotu veia ge kaka, e pariseo isa me la tahalo la ilabi la takes tai isa.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 E pariseo, eia vimuga soilo, eia magiri te la kilaka, eia goio kaka maie mago ‘Tahalo Uru, eau vei tataho seseleme ale eme vimatateau, eau kama la tahalo la iruru. La valalua tomi, egite pakalikali, egite visigologolo, egite pakakakasa, eau moli ouka, eau kama mai la tahalo la ilabi la takes ale magirigiri la baligu ele.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Eau peremuremu te la haro ivavaa. Eau gigi tatataho la uati tomi taku veia la lolola ale taume eau ge abi seseleamu La Uru taku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Eala moli e maura la tahalo la ilabi la takes, eia magiri malau loio, eia lagu tugu moli, eia mahela pepeho veia ge taga soata la mori. Eia goio sabala la magorola te la iloburukola tetala, eia veia mago ‘Tahalo Uru, eme ge gogoau, eau la tahalo la iruru.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Goio, e Iesus vitapasi la merera tetalale soio tegiteu mago “Eau veia mutou, la tahalo la iruru alele, eia beua soluma, me oio tegirua, eia moli sekela marokati te la mata La Tahalo Uru. La vuhula, mai isa ge vauru lou eia, La Uru ge vibisia. Mai isa ge vibisi lou eia, La Uru ge vaurua.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Egiteu isahari vahari e latatu giteu soio te Iesus veia eia ge sau la vovo giteu, eia ge vibalava egiteu mai ele. Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala hiloa mai ele, egite mera taro egiteu veia egite umala ge igo tasi vavau e Iesus.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Eala moli eia goio tola e maura miteu bisisi soio tetala, eia veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Umala amuto ge magiri robo egiteu. La vuhula la pulolou la matagagala te La Tahalo uru, eia tegite sesele.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Eau vei seselea mutou, mai isa kama ge mata kaseka tavu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mai e guliliki isa bisi, eia kamati ge koramulia ge tiroro soilo te la pulolou la balavalale.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 La mulugaluga isasa tegite Iuda, eia tuga tavu e Iesus, eia goio tahia la tilahi isa maie mago “Tahalo kokora, la rova sesele eau ge igoa veia taku ge la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Ilava eme toi leau veia eau taritigi? Isa moli taritigi, La Tahalo Uru sekela moli.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Eme rovi egiteu la tururi tomi te La Uru tavu etatou e Iuda, umala igo maraparapa la taulaila, umala bilibili, umala pakalikali, umala visigologolo, togo e tama mutou, e tila mutou.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tio, la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia goio vei louale Iesus mago “La merera tomi alele, eau mulimuli tomitia, sokoa la bibisigu, karati igoie.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La paga isa moliti eme gege oio vola. Eme ge tuga, eme ge sugu taro tomi la golugolu taume soio tegiteu la valalua la iloto, eme ge abi la uati alele, eme ge vitabari legiteu ale egite pou la savelela. Mai ge mai ele, taume ge la vuliti ale uru oata te la ilo la lage, ale La Uru ge abiamu. Mai eme ge igo tomitia mai ele, eme ge gomai, eme ge mulimuliau.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Tio, e Iesus veiala mai ele kaluvu, la tahalo ale, eia ilo buruko pepeho, la vuhula eia la tahalo la vuliti sesele.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Goio e Iesus mata tavu vagaria mai ele, eia veiala mago “Eia vagari pepeho sesele veia la tahalo la vuliti isasa ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mai la kamel isasa eia veia ge tovo lalai veia ge polo te la mata la lili la silahi, ale ge vagari tetala. Eala moli mai la tahalo la vuliti ge veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale ge vagari pepeho sesele tetala.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tio, egite la valalua loloa mai ele, egite goio tahia mago “Mai ge mai ele, ere sesele koramulia ge mahuli?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Eala moli e Iesus goio kolia giteu mago “La igogolu ale amutou la valalua la vovo kama koramulia ge igoa, La Tahalo Uru sekela moli koramulia ge igoa.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Goio, e Pita loloa mai ele, eia goio veiala mago “Hiloa! Amite hiliti taroti la maututula tamiteu tomi isasasa, amite mulimulitime!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Goio, e Iesus baoli rivu loua giteu mago “Eia sesele, mai isa ge hiliti taro la mautu tetala ge tuga taro e rutula, egiteu e tabarabarala, egiteu e latatula tai veia ge goilo sesele te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 tio eia ge sau tola sesele la vibalavala ale uru pepeho te la imamala ale igoie, me te la imamala ale mulimuli tai, eia ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 E Iesus goio puli gale egiteu la valalua tetala ale savulusa gete luale, eia vei matagagea giteu la vuhu la tuluga tegiteu sesele mago “Etato goatati e Ierusalem, me oio la mautu alele, la merera tomi tegiteu la bilalaha, ale egite kekesia te La Buk Tabu Ale Pala te la pilehole Latu La Tahalo, eia ge puru tomi.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 La vuhula, egiteu la valalua la gima ge sugu taroau soio tegiteu la valalua la maligoma, egite ge lege vahiau, egite ge vileau, egite ge kavurasi voluau.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Egite ge kumamasi vuloau, ge biliau, eau ge peho, eala moli la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Eia vikarara mai ele soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eala moli egite kama abi tigi bakisi la merera te Iesus ele, la masova la vikararala tetala eia kokovu taro egiteu, egite kama matagaga bakisi oio vola.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 E Iesus miteu, egite goio guvi hagagavi la mautu e Ieriko, la mata kea isasa oio popou te la pepe la gauru, eia kakaka egiteu la valalua la uati.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Eia lolo egiteu la valalua me hatavivile mapaiti polopolo te la gauru, eia goio tahi egiteu soio,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 veia eia ge rovi la vuhula, egite goio veiala mago “E Iesus, la tau Nasaret, eiala oio polopolole.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Tio, eia loloa mai ele, eia goio tola vagari soio mago “Iesus, tubule Devit, taritigi eme ge gogoau!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Eala moli egiteu ale mamuga, egite mera taroa veia eia ge makovu, eala moli eia goio tola vagari pepeho lou mago “Eme tubule Devit ele, taritigi eme ge gogoau!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio magiri, eia veia giteu veia egite ge tata la mata keale soio tetala. Egite goio tatea soio tetala, eia goio magiri hagagavi soio te Iesus mai ele, e Iesus goio tahia mago
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “La rova sesele eme masagea veia eau ge igoamu gageie?” Tio, eia goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eau masaga seselea veia la matagu ge mata pulala, eau ge matagaga!”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Goio, e Iesus veiala mago “Eme ge matagaga, la vuhula eme gabu tikumutiau, eala eme matagagati ele.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tio oio moli ovolale, la matala goio mata pulala, eia matagagatio, eia goio mulimuli e Iesus, eia vaisasale La Tahalo Uru. Egite la valalua me hatavivile hiloa mai ele, egite tomi tai ele goio vaisale La Tahalo Uru.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.