Lucas 18

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesus goio vei loua giteu la valalua la vimari tetala la vikarara la tilovo isa lou veia egite ge pou tavu moli la kilaka, umala egite ge silaha tataroa.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Eia veia giteu maie “E mesistret isa uru eia pou te la mautu isasa, eia kama togo La Tahalo Uru, eia tai kama gabu tikumu isa la tahalo.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Oio te la mautu alele, la tavile isa uru tai oio, e haruala peho tarotia. Egite isasa tutugoloti e maura pala, me eia ge goio bibibi te mesistret, eia ge tahi susukua, mago ‘Gaisa sesele eme ge vimatata la iruru ale egite igoa somai taku?’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 E mesistret toutou moli e maura, eala moli la haroharo usu eia toto susuku tavu molia veia eia ge vimatata la iruru tetala. E mesistret goio silahati, eia gabutatala maie mago ‘Eia sesele, eau kama togo La Tahalo Uru, me eau kama gabu tikumu tai isa la tahalo.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Eala moli la baharu ele, eia toto susuku tavu pasiau, eau silaha seseleti leia. Eau ge vimatata taro la iloburukola tetala, la vuhula eau soukama silaha leia.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Tio, La Uru gilemulitia giteu mai ele kaluvu, eia goio vei loua giteu mago “Amuto ge lolo la merera te mesistret ale kama kokorale.
6 Então o Senhor disse:
7 Me mai tai ele, amuto rovitia, La Uru, eia matata sesele moli, eia ge vimatata la iruru tomi ale egite ge igoa soio tamutou, mai amuto ge tali susuku tatavua, la vuhula amuto tetala seseleti. Amuto veia eia ge vikara papaia mutou? Ge ouka gologolo.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Eau veia mutou, eia ge vimatata harari moli la iruru tomi ale egite ge igoa soio tamutou. Eala moli eau la tilahi isa moli oio volale. Ale e Latu La Tahalo ge beu loua somai, eau ge hilo vutia veia amuto soloiole ge gabu tikumuau, ka ge oukati?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Eala moli isahari tegiteu la valaluale, egite veia egite isasa, egite tomu sasae la vulovulo giteu e tabarabara giteu veia egite la vulovulo giteu boto. E Iesus goio toi la vikarara la tilovo isasa soio tegiteu maie
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “La tahalo ilua goata la luma la lotu veia ge kaka, e pariseo isa me la tahalo la ilabi la takes tai isa.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 E pariseo, eia vimuga soilo, eia magiri te la kilaka, eia goio kaka maie mago ‘Tahalo Uru, eau vei tataho seseleme ale eme vimatateau, eau kama la tahalo la iruru. La valalua tomi, egite pakalikali, egite visigologolo, egite pakakakasa, eau moli ouka, eau kama mai la tahalo la ilabi la takes ale magirigiri la baligu ele.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Eau peremuremu te la haro ivavaa. Eau gigi tatataho la uati tomi taku veia la lolola ale taume eau ge abi seseleamu La Uru taku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Eala moli e maura la tahalo la ilabi la takes, eia magiri malau loio, eia lagu tugu moli, eia mahela pepeho veia ge taga soata la mori. Eia goio sabala la magorola te la iloburukola tetala, eia veia mago ‘Tahalo Uru, eme ge gogoau, eau la tahalo la iruru.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Goio, e Iesus vitapasi la merera tetalale soio tegiteu mago “Eau veia mutou, la tahalo la iruru alele, eia beua soluma, me oio tegirua, eia moli sekela marokati te la mata La Tahalo Uru. La vuhula, mai isa ge vauru lou eia, La Uru ge vibisia. Mai isa ge vibisi lou eia, La Uru ge vaurua.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Egiteu isahari vahari e latatu giteu soio te Iesus veia eia ge sau la vovo giteu, eia ge vibalava egiteu mai ele. Eala moli egiteu la valalua la vimari tetala hiloa mai ele, egite mera taro egiteu veia egite umala ge igo tasi vavau e Iesus.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Eala moli eia goio tola e maura miteu bisisi soio tetala, eia veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Umala amuto ge magiri robo egiteu. La vuhula la pulolou la matagagala te La Tahalo uru, eia tegite sesele.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Eau vei seselea mutou, mai isa kama ge mata kaseka tavu la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mai e guliliki isa bisi, eia kamati ge koramulia ge tiroro soilo te la pulolou la balavalale.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 La mulugaluga isasa tegite Iuda, eia tuga tavu e Iesus, eia goio tahia la tilahi isa maie mago “Tahalo kokora, la rova sesele eau ge igoa veia taku ge la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Ilava eme toi leau veia eau taritigi? Isa moli taritigi, La Tahalo Uru sekela moli.
19 Jesus respondeu:
20 Eme rovi egiteu la tururi tomi te La Uru tavu etatou e Iuda, umala igo maraparapa la taulaila, umala bilibili, umala pakalikali, umala visigologolo, togo e tama mutou, e tila mutou.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Tio, la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia goio vei louale Iesus mago “La merera tomi alele, eau mulimuli tomitia, sokoa la bibisigu, karati igoie.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La paga isa moliti eme gege oio vola. Eme ge tuga, eme ge sugu taro tomi la golugolu taume soio tegiteu la valalua la iloto, eme ge abi la uati alele, eme ge vitabari legiteu ale egite pou la savelela. Mai ge mai ele, taume ge la vuliti ale uru oata te la ilo la lage, ale La Uru ge abiamu. Mai eme ge igo tomitia mai ele, eme ge gomai, eme ge mulimuliau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tio, e Iesus veiala mai ele kaluvu, la tahalo ale, eia ilo buruko pepeho, la vuhula eia la tahalo la vuliti sesele.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Goio e Iesus mata tavu vagaria mai ele, eia veiala mago “Eia vagari pepeho sesele veia la tahalo la vuliti isasa ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mai la kamel isasa eia veia ge tovo lalai veia ge polo te la mata la lili la silahi, ale ge vagari tetala. Eala moli mai la tahalo la vuliti ge veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale ge vagari pepeho sesele tetala.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tio, egite la valalua loloa mai ele, egite goio tahia mago “Mai ge mai ele, ere sesele koramulia ge mahuli?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eala moli e Iesus goio kolia giteu mago “La igogolu ale amutou la valalua la vovo kama koramulia ge igoa, La Tahalo Uru sekela moli koramulia ge igoa.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Goio, e Pita loloa mai ele, eia goio veiala mago “Hiloa! Amite hiliti taroti la maututula tamiteu tomi isasasa, amite mulimulitime!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Goio, e Iesus baoli rivu loua giteu mago “Eia sesele, mai isa ge hiliti taro la mautu tetala ge tuga taro e rutula, egiteu e tabarabarala, egiteu e latatula tai veia ge goilo sesele te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru,
29 Jesus lhes respondeu:
30 tio eia ge sau tola sesele la vibalavala ale uru pepeho te la imamala ale igoie, me te la imamala ale mulimuli tai, eia ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 E Iesus goio puli gale egiteu la valalua tetala ale savulusa gete luale, eia vei matagagea giteu la vuhu la tuluga tegiteu sesele mago “Etato goatati e Ierusalem, me oio la mautu alele, la merera tomi tegiteu la bilalaha, ale egite kekesia te La Buk Tabu Ale Pala te la pilehole Latu La Tahalo, eia ge puru tomi.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 La vuhula, egiteu la valalua la gima ge sugu taroau soio tegiteu la valalua la maligoma, egite ge lege vahiau, egite ge vileau, egite ge kavurasi voluau.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Egite ge kumamasi vuloau, ge biliau, eau ge peho, eala moli la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Eia vikarara mai ele soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eala moli egite kama abi tigi bakisi la merera te Iesus ele, la masova la vikararala tetala eia kokovu taro egiteu, egite kama matagaga bakisi oio vola.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 E Iesus miteu, egite goio guvi hagagavi la mautu e Ieriko, la mata kea isasa oio popou te la pepe la gauru, eia kakaka egiteu la valalua la uati.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eia lolo egiteu la valalua me hatavivile mapaiti polopolo te la gauru, eia goio tahi egiteu soio,
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 veia eia ge rovi la vuhula, egite goio veiala mago “E Iesus, la tau Nasaret, eiala oio polopolole.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tio, eia loloa mai ele, eia goio tola vagari soio mago “Iesus, tubule Devit, taritigi eme ge gogoau!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Eala moli egiteu ale mamuga, egite mera taroa veia eia ge makovu, eala moli eia goio tola vagari pepeho lou mago “Eme tubule Devit ele, taritigi eme ge gogoau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio magiri, eia veia giteu veia egite ge tata la mata keale soio tetala. Egite goio tatea soio tetala, eia goio magiri hagagavi soio te Iesus mai ele, e Iesus goio tahia mago
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “La rova sesele eme masagea veia eau ge igoamu gageie?” Tio, eia goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eau masaga seselea veia la matagu ge mata pulala, eau ge matagaga!”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Goio, e Iesus veiala mago “Eme ge matagaga, la vuhula eme gabu tikumutiau, eala eme matagagati ele.”
42 Jesus lhe disse:
43 Tio oio moli ovolale, la matala goio mata pulala, eia matagagatio, eia goio mulimuli e Iesus, eia vaisasale La Tahalo Uru. Egite la valalua me hatavivile hiloa mai ele, egite tomi tai ele goio vaisale La Tahalo Uru.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.