Lucas 17

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesus goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “La vulovulo mutou usu koramulia ge vitilo amutou, eala moli la tahalo ale ge vitilo e tabarala, e maura ge vure sesele.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Eia taritigi mai egiteu ge kisi pala muga la mota te la lohola, goio ge kisia soio te la uati la baga, egite ge vivorea solau ge pigia sotalo la tia la utu, eia ge tilomu. Mai ge igoa soio tetala mai ele, eia balavati, la vuhula eia soukama ge igo la iruru ale uru mai eia ge vitilo isa bisi la tahalo uka la tavile ale mulimuliau.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Taritigi amuto ge vibaumuli tigi lou le amutou. “Mai e tabaramu ge igo la iruru isa soio taume, eme ge viteteli pala mugea, mai eia ge gabutatala rivu lou, eme ge vimavulaha taro leia la iruru tetala ale eia igotia soio taume.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mai eia ge goio ge igo loua soio taume vaka vitu lou te la haro isa moli, me eia ge gomai lou taume, eia ge veiamu mago ‘Eau ruruti’, tio eme ge vimavulaha taro lou leia vaka usu lou mai ele.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Egiteu la valalua la vimari te La Uru tahia mago “Eme ge suli amiteu veia amite ge gabu tikumu sesele la merera te La Tahalo Uru.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tio, La Uru goio veia giteu mago “Mai eme ge sau tola bakisi la merera te La Tahalo uru mai la vavua la balele kakea isa bisi moli, la gabutatalala taume ale taritigi ele, eia ge kusi, eia ge uru. Eme ge koramulia ge vikara soio te la obu ale uru mai la keme mago ‘Eme ge hiliti taro la mulimu lomaie, eme ge golau magiri olau la mago’, tio eia ge igo molia mai ale eme veitiala.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 E Iesus vei loua giteu la vikarara la tilovo isa lou maie “Mai isasa tamutou ge tahola isa la bilalaha, me eia ge bahea te la haro veia eia ge gorivo, mai eia ge guvi lorivo te la maulavi, eia kama ge vipoua veia ge vaalia.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ouka, eia ge baha loua mago ‘Eme goio pupuru pala muga, eme ge goio ge raragi la ilali taku, vahariagu somai, mulimuli eme ge alaliti.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Me mave, eia ge vei tatahoa mai eia ge igo la igogolu tomi tetalale? Ouka, la vuhula eia la bilalaha moli,
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 mai tai amutou, amuto ge igogolu vagari te La Tahalo Uru mai la masasagala tomi tetala, mulimuli ovola amuto ge veia maie mago ‘Etato la bilalaha moli. Etato igogolu moli mai la masasagala te La Uru gatou.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 E Iesus miteu me la valalua la vimari tetala, egite tatuga ge goata e Ierusalem, egite polo te la igaga la gale ilua e Sameria, e Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Egite goio guvi te la mautu isasa te la gale ale, e Iesus veia ge goluma, eala moli egite la tahalo la sereka savulu sasa goio sibitala tavua.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Egite magiri loio malau bakisi, egite tola soio te Iesus mago “Iesus, Tahalo Uru, taritigi eme ge gogo amiteu!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 E Iesus hilo egiteu mai ele, eia veia giteu mago “Amuto tuga, amuto ge vahilo le pris la vovo mutou ele.” Tio egite goio tuga, egite so tatuga moli ele, egite karutu la vovo giteu marokati.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Isa tegiteu ele, eia la tau Sameria, eia hilotia mai ele veia la vovola marokati lou, eia goio beu loua soio te Iesus, eia vaisale La Tahalo Uru, eia vikara boboboe oata.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Eia goio boru lagu tugu te la vahale Iesus, eia vei tataho seselea. Eala moli la tahalo ale kama la tau Iuda, eia la tau Sameria moli.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Eala moli e Iesus goio tahia mago “Eau vimaroka egiteu savulu sasa. Egiteu ale taho ualasiu oiove?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ilava e maura la mosi la tau Sameria, eia sekela moli beu rivu loua somai taku veia ge vaisale La Tahalo Uru?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tio e Iesus vikara kaluvu mai ele, eia goio veiala mago “Eme hiliti, eme ge tuga, la vuhula eme gabu tikumuau, eala la vovomu marokati ele.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Egiteu e pariseo isahari goio tahi e Iesus veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala gaisa, tio e Iesus goio kolia giteu mago “La guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eia kama la paga ale etato ge hiloa me la mata gatou.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Isa kama koramulia ge veia maie ovola mago ‘Male, eia omaie,’ uka ‘Male, eia soiole.’ La vuhula la pulolou la matagagala eia omaiti, eia magiriti kabili tamutou.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mulimuli eia goio vikara lou soio tegiteu la valalua la vimari tetala oio volale, eia veia giteu mago “Mulimuli amuto ge gabutatala louau, amuto ge ilo liliu tavu louau, amuto ge masagea veia ge hilo lou eau, eala moli eau kati ge omai lou tamutou.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Egite la valalua ge vikara mago ‘Male ge, eia soiole!’ uka ‘Male, eia omaitie!’ Eala moli ouka. Umala amuto ge mulimuli egiteu ele.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 La guluvi te Latu La Tahalo, eia ge mai la sima ale uru pepeho sesele, eia ge guvi karutu moli lomuli, gotalo la igaga la maututula, la matagagala abi la babaa tomi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Eala moli eia ge gabu pala muga la iligiligi ale uru, la tuvu la valalua ale igoie, egite ge pile pala mugea.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “La imamala ale e Latu La Tahalo ge guvi ovola, eia ge mai sesele la imamala te Noa tai.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Te la imamala te Noa, egite la valalua tomi oio popou, egite alali, egite taulalai, kara la haro ale e Noa sae te la uaga uru tetala ale eia pahea. Tio oio moli ovola, la silali uru sibitala robo egiteu, egite sululu tomi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “La imamala ale e Latu La Tahalo ge guvi ovola, eia ge mai tai la imamala te Lot. Te la imamala te Lot ele, egite la valalua tomi oio alali, liliu, egite taulalai, egite lotoloto, makeketi, egite galugalu, egite titigi tai la luma.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Egite tuha tavu molia la vulovulo giteu mai ele kara ale e Lot hiliti taro e Sodom, tio la havi uru sibitala robo egiteu loata la mori, egite sululu tomi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Me la haro ale e Latu La Tahalo ge magiri matagaga ovola, eia ge mai tai ele.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Te la haro moli ale, mai isa ge pou te la mata la luma tetala, eia umalati ge goililo lou veia ge abi isahari la golugolu tetala. Mai tai isa ge pou orivo, eia umalati ge golumaluma veia ge abi isa la paga tetala, taritigi eia ge hele moli.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Amuto ge gabutatala rivu lou e rutule Lot, eia vulo liliu tavu la mautu e Sodom, e maura viluatio.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mai isa ge vagari veia ge sau tola la mahulila tetala, ale eia ge vilua. Mai isa ge sugu taro la mahulila tetala, ale eia ge mahuli.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Te la logo moli ale e Latu La Tahalo ge sibitala, mai e tau me rutu ilua ge vimavuta tomi, egite ge abi isa, isa kora.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mai la tavile ilua egira pou vikapopo la ilisile bau, egite ge abi isa, isa kora.[
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mai taho lua pou orivo, egite ge abi isa, isa kora.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tio, e Iesus vei kaluvua giteu mai ele, egite la valalua la vimari tetala goio tahia mago “Egite ge abi egiteu, egite ge vahari egiteu sove?” Tio, e Iesus kolia giteu mago “Amuto rovia, mai la vovo la pileleho ge tabuli te la baa isasa, eia mavulu, e loauru ge sibitala ovola veia ge alia, eia mai la irovilala veia la pileleho oio tabulibuli ele.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.