Lucas 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la haro isasa, egiteu la tahalo la ilabi la takes, me egiteu la tahalo la iruru isahari tai, egite goio te Iesus veia ge lolo la merera tetala.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Egiteu e pariseo, me egiteu la tahalo la mari, egite hiloa mai ele, egite vikara kukumuala mago “La tahalo ale e Iesus, soioge eia ge e vikilipi tegiteu la tahalo la iruru, eia alali vikapopo legiteu ele!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tio, e Iesus rovi la gabutatalala tegiteu mai ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa maie
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Mai isa tamutou eia ge tahola la sip salatusa, me isa ge ruru soio la hohoi, e tahola ge igoa mave? Eia ge hiliti taro egiteu la sip tetala tomi ale savulu ualasiu gete ualasiu, egite pou tola moli te la muli giteu, eia ge paa muli vagari la sip ale isa kokovuo, kara ale eia ge sivutia.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mai eia ge sivutitia, eia ge sagege pepeho, eia ge tilo saea soata la behola,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 eia ge bolea soluma. Eia ge tola vikapopo egiteu e vikilipilipila, egiteu e tabarabarala, eia ge veia giteu mago ‘Eau sagege pepeho pasi, la vuhula eau sivutiti la sip taku ale ruruti soio la hohoi. Etato ge sagege, etato ge igo la ilalila.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mai tai moli ele, eau vei seselea mutou, la sagegela ge uru pepeho oata la lage mai la tahalo la iruru isa ge vuvulo. La sagegela te ale isa moli sekela, eia kara polo la sagegela ale soio tegiteu ale savulu ualasiu gete ualasiu, ale egiteu veia egite la tahalo la maroka, la vuhula egiteu la savelela ouka, eala La Uru kama ge sagege agi legiteu.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “La tavile isasa, eia sau tola la uati savulu sasa, mai e kina ale savulusa sesele. Eala moli isa goio paru kokovu. Tio la tavile alele goio eia ge igo lava? Eia ge viroko la lam tetala, eia goio ge papaa oilo la ilo la luma tetala tomi ele, kara ale eia ge sivuti loua.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Mai eia ge sivutia, eia ge tola vikapopo egiteu e varagagala, egiteu e tabarabarala, eia ge veia giteu mago ‘Eau sagege pepeho pasi la vuhula eau sivutiti e kina taku isa ale paru kokovu. Etato ge sagege, etato ge igo la ilalila!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Mai tai moli ele, egiteu la angelo te La Tahalo Uru, egite ge sagege sesele pasi la tahalo la iruru isa sekela moli, mai eia ge vuvulo.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 E Iesus goio visolo lou la merera tetala soio tegiteu mago “La tahalo isasa oio, e latula ilua e hatamalelaba.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ale bisi tegirua, eia goio veiale tama girua mago ‘Tete, taritigi eme ge lele luea milua me tuagu la uati me la magasa taume.’ Tio e tama girua goio igo molia mai ale bisi veitiale,
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 la haro isahari goio polo, ale bisi goio sugu taro la magasa tetala, eia abi la uati ovola, eia goio hiliti taro e tamala, eia goio tuga. Eia goio tuga soio la mautu isa malau, eia goio vikaluvu tomi la uati tetala te la vareagila tetala ale uru pepeho.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Eia ali tomiti la uati tetala mai ele, la vitolo uru pepeho sibitala te la gale alele, eia goio pouti la savelela, eia la ilali ouka.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Eia goio paa muli la igogolu oio te la tahalo uru isasa te la gale alele, eia bahea soio veia eia ge baumuli egiteu la bolobolo tetala.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Eia vitolo sesele, eia masaga taia veia ge ali suli egiteu la bolobolo te la vaga ale eia valivali legiteu ele. Eala moli la tahalo isa kama gogoa veia ge abiala bakisi la makara la ilali.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Eia pou mai ele, la gabutatalala tetala goio beu rivu tataho loua, eia goio veia maie ‘Egiteu la bilalaha te tete, egite ali marumaru tataho, me eau omai pepeho moli la vitolola.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Eau ge hiliti, eau ge beu rivua soio te tete, eau ge veiala mago: Tete, eau igoti la iruru soio te La Uru me soio taume tai.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Eau kati koramulia veia eme ge toi lou leau veia eau e latumu. Eme ge vagoilo rivu louau, eau ge mai moli la bilalaha taume isasa.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tio eia gabutatalea mai ele, eia goio hiliti, eia beu rivua soio te tamala. “Eia so tatuga te la gauru, eia soukama guvi hagagavi te la mautu, e tamala goio hiloa soio, eia goio mata kaseka tavua. Eia hari tavua soio, eia goio lao robotia, sagege roboa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “E latula goio veiala mago ‘Tete, eau igoti la iruru soio te La Uru me soio tai taume, eau kati koramulia veia eme ge toi leau veia eau e latumu.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Eala moli e tamala goio baha egiteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto tuga, abi somai la lavalava ale taritigi pepeho, la tuali, la silipa, etato ge vitokoromo e latugu ale beutia.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Amuto ge lao isa uru la bolo, eau ge vaoge e latugu, la vuhula eia mai ale pehoti, eia mahuliti lou, eia pala kokovu, eia sibitalati lou.’ Tio egite tomi goio igo la ilali uru pepeho mai ale e tamala veitiale.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 — ausente —
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Eala moli e tuala popou orivo, eia igogolu kaluvu, eia veia ge goluma, eia goio sibitala oluma, eia lolo la mareregola uru oluma te la mautu, eia lolo la tilali la galamo me la kude, egite baubau, tilalia.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tio eia goio baha tavu la bilalaha te tamala isasa, eia tahia mago ‘A ge, la tilali la papaga ale soluma mai moliti ele, mave?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Goio la bilalahale koliala mago ‘Ale e tarimu beutia, e tamamu eia laoti la bolo isa uru ge vaogela, la vuhula eia sagege pepehoti leia, eia beu rivuti loua, eia kama vilua oio te la mautu isasa.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Tio, e tuala loloa mai ele, eia igo totolo pepeho seseletio, eia kamati goluma. Goio, e tamala loloa veia eia ogala popou moli, eia goio hari tavua, eia kaka gogogoa veia eia ge goluma ge hilo la ilali tegiteu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Eala moli eia veiale tamala mago ‘Eme hiloa, la leavala usuti eau pou taume, eme babaheau, eau kama toutoumei. Eala moli eme kama abiagu isa bisi e latu la mee ge vaoge leau veia amiteu me egiteu e vikilipilipigu ge pou vikapopo ge alia.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Eala moli e latumu ale kama kokorale beutia, eia ale vikaluvuti la uati taume uru soio tegiteu e hatavivile la gauru, eia goio beua, eme mata kaseka tavua, eme laoti isa uru la bolo, eme vaogeti leia?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Tio, eia veiale tamala mai ele, eala moli e tamala goio veiala mago ‘Latugu, eme pou tataho omai taku la leavalavala tomi, la papaga tomi ale taku, eia taume tomi moli.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ale etato igoti la ilalila, la vuhula e tarimu ale pala eia mai ale pehoti, eia mahuliti lou, eia kokovu, ale eia sibitalati loue.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.