Lucas 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te la haro isasa, egiteu la tahalo la ilabi la takes, me egiteu la tahalo la iruru isahari tai, egite goio te Iesus veia ge lolo la merera tetala.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Egiteu e pariseo, me egiteu la tahalo la mari, egite hiloa mai ele, egite vikara kukumuala mago “La tahalo ale e Iesus, soioge eia ge e vikilipi tegiteu la tahalo la iruru, eia alali vikapopo legiteu ele!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Tio, e Iesus rovi la gabutatalala tegiteu mai ele, eia goio veia giteu la vikarara la tilovo isa maie
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mai isa tamutou eia ge tahola la sip salatusa, me isa ge ruru soio la hohoi, e tahola ge igoa mave? Eia ge hiliti taro egiteu la sip tetala tomi ale savulu ualasiu gete ualasiu, egite pou tola moli te la muli giteu, eia ge paa muli vagari la sip ale isa kokovuo, kara ale eia ge sivutia.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Mai eia ge sivutitia, eia ge sagege pepeho, eia ge tilo saea soata la behola,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 eia ge bolea soluma. Eia ge tola vikapopo egiteu e vikilipilipila, egiteu e tabarabarala, eia ge veia giteu mago ‘Eau sagege pepeho pasi, la vuhula eau sivutiti la sip taku ale ruruti soio la hohoi. Etato ge sagege, etato ge igo la ilalila.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mai tai moli ele, eau vei seselea mutou, la sagegela ge uru pepeho oata la lage mai la tahalo la iruru isa ge vuvulo. La sagegela te ale isa moli sekela, eia kara polo la sagegela ale soio tegiteu ale savulu ualasiu gete ualasiu, ale egiteu veia egite la tahalo la maroka, la vuhula egiteu la savelela ouka, eala La Uru kama ge sagege agi legiteu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “La tavile isasa, eia sau tola la uati savulu sasa, mai e kina ale savulusa sesele. Eala moli isa goio paru kokovu. Tio la tavile alele goio eia ge igo lava? Eia ge viroko la lam tetala, eia goio ge papaa oilo la ilo la luma tetala tomi ele, kara ale eia ge sivuti loua.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Mai eia ge sivutia, eia ge tola vikapopo egiteu e varagagala, egiteu e tabarabarala, eia ge veia giteu mago ‘Eau sagege pepeho pasi la vuhula eau sivutiti e kina taku isa ale paru kokovu. Etato ge sagege, etato ge igo la ilalila!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mai tai moli ele, egiteu la angelo te La Tahalo Uru, egite ge sagege sesele pasi la tahalo la iruru isa sekela moli, mai eia ge vuvulo.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 E Iesus goio visolo lou la merera tetala soio tegiteu mago “La tahalo isasa oio, e latula ilua e hatamalelaba.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ale bisi tegirua, eia goio veiale tama girua mago ‘Tete, taritigi eme ge lele luea milua me tuagu la uati me la magasa taume.’ Tio e tama girua goio igo molia mai ale bisi veitiale,
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 la haro isahari goio polo, ale bisi goio sugu taro la magasa tetala, eia abi la uati ovola, eia goio hiliti taro e tamala, eia goio tuga. Eia goio tuga soio la mautu isa malau, eia goio vikaluvu tomi la uati tetala te la vareagila tetala ale uru pepeho.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Eia ali tomiti la uati tetala mai ele, la vitolo uru pepeho sibitala te la gale alele, eia goio pouti la savelela, eia la ilali ouka.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Eia goio paa muli la igogolu oio te la tahalo uru isasa te la gale alele, eia bahea soio veia eia ge baumuli egiteu la bolobolo tetala.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Eia vitolo sesele, eia masaga taia veia ge ali suli egiteu la bolobolo te la vaga ale eia valivali legiteu ele. Eala moli la tahalo isa kama gogoa veia ge abiala bakisi la makara la ilali.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Eia pou mai ele, la gabutatalala tetala goio beu rivu tataho loua, eia goio veia maie ‘Egiteu la bilalaha te tete, egite ali marumaru tataho, me eau omai pepeho moli la vitolola.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Eau ge hiliti, eau ge beu rivua soio te tete, eau ge veiala mago: Tete, eau igoti la iruru soio te La Uru me soio taume tai.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Eau kati koramulia veia eme ge toi lou leau veia eau e latumu. Eme ge vagoilo rivu louau, eau ge mai moli la bilalaha taume isasa.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Tio eia gabutatalea mai ele, eia goio hiliti, eia beu rivua soio te tamala. “Eia so tatuga te la gauru, eia soukama guvi hagagavi te la mautu, e tamala goio hiloa soio, eia goio mata kaseka tavua. Eia hari tavua soio, eia goio lao robotia, sagege roboa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “E latula goio veiala mago ‘Tete, eau igoti la iruru soio te La Uru me soio tai taume, eau kati koramulia veia eme ge toi leau veia eau e latumu.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Eala moli e tamala goio baha egiteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto tuga, abi somai la lavalava ale taritigi pepeho, la tuali, la silipa, etato ge vitokoromo e latugu ale beutia.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Amuto ge lao isa uru la bolo, eau ge vaoge e latugu, la vuhula eia mai ale pehoti, eia mahuliti lou, eia pala kokovu, eia sibitalati lou.’ Tio egite tomi goio igo la ilali uru pepeho mai ale e tamala veitiale.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Eala moli e tuala popou orivo, eia igogolu kaluvu, eia veia ge goluma, eia goio sibitala oluma, eia lolo la mareregola uru oluma te la mautu, eia lolo la tilali la galamo me la kude, egite baubau, tilalia.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Tio eia goio baha tavu la bilalaha te tamala isasa, eia tahia mago ‘A ge, la tilali la papaga ale soluma mai moliti ele, mave?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Goio la bilalahale koliala mago ‘Ale e tarimu beutia, e tamamu eia laoti la bolo isa uru ge vaogela, la vuhula eia sagege pepehoti leia, eia beu rivuti loua, eia kama vilua oio te la mautu isasa.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Tio, e tuala loloa mai ele, eia igo totolo pepeho seseletio, eia kamati goluma. Goio, e tamala loloa veia eia ogala popou moli, eia goio hari tavua, eia kaka gogogoa veia eia ge goluma ge hilo la ilali tegiteu.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Eala moli eia veiale tamala mago ‘Eme hiloa, la leavala usuti eau pou taume, eme babaheau, eau kama toutoumei. Eala moli eme kama abiagu isa bisi e latu la mee ge vaoge leau veia amiteu me egiteu e vikilipilipigu ge pou vikapopo ge alia.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Eala moli e latumu ale kama kokorale beutia, eia ale vikaluvuti la uati taume uru soio tegiteu e hatavivile la gauru, eia goio beua, eme mata kaseka tavua, eme laoti isa uru la bolo, eme vaogeti leia?’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Tio, eia veiale tamala mai ele, eala moli e tamala goio veiala mago ‘Latugu, eme pou tataho omai taku la leavalavala tomi, la papaga tomi ale taku, eia taume tomi moli.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ale etato igoti la ilalila, la vuhula e tarimu ale pala eia mai ale pehoti, eia mahuliti lou, eia kokovu, ale eia sibitalati loue.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.