Lucas 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tio, mulimuli ovolale, La Uru e Iesus eia hilovi egiteu la valalua ale savulu vitu lou, eia goio baha egiteu ilalua veia egite ge muga soio te la maututula ale eia tai ge goio vola.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Eia veia giteu la merera la tilovo veia la valalua me hatavivile te la maututula egite pou raragi tomiti veia egite ge lolo la valolo tetala, eala eia goio veia giteu la bilalaha tetala savulu vitu ele la vikararala maie mago “La ilali orivo matuha tomiti, eala moli la valalua la igogolu ovola kama usu. Taritigi amuto ge kaka e taho la mahuma veia eia ge baha lou la bilalaha usu sorivo ge suli lou amutou te la igogolu tetala.
2 E lhes disse:
3 Amuto ge tuga, eau baha amutou soio mai e latu la sip ale ge pou kabili tegiteu la karakara la paia hou.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Umala amuto ge tamamasi la uati me la kela soio te la tuluga tamutou, la silipa tai ge ouka te la vaha mutou, amuto ge igo harari moli, umala ge laharoale isasa te la gauru, eia soukama sau tola amutou, amuto kama ge igo tigi la igogolu tamutou.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Mai amuto ge guvi oio te la luma te la tahalo isasa, amuto ge toi pala muga la vibalavala te La Uru soio te la tahalo ale me la karakara tetala.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mai la tahalo ale taritigi ge pou te la lumale, la vibalavala tamutou eia ge pou tetala. Mai ge ouka, amuto ge abi rivu lou la merera la vibalavala tamutou ele.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mai amuto ge pou te la luma isa, amuto ge pou tola moli ovola, umala bula vulovulo. Amuto ge ali moli la ilali, ge liu tai la lalu ale egite abia mutou, la vuhula amuto igogolu, la ilali me la lalu ale, eia mai la mapa mutou.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Mai oio la mautu ale amuto ge guvi oio vola egite ge rara tavu amutou, amuto ge ali moli la ilali ale egite ge abia mutou.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Amuto ge vimahuli moli egiteu la ilea te la mautu alele, amuto ge veia giteu mago ‘La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia tasuku hagagaviti somai tamutou.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Eala moli mai amuto ge guvi oio te la mautu isasa, me egite kama ge rara tavu amutou, amuto ge magiri oio te la tia la mautu tegiteu, amuto ge veia giteu mago
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Male ge, la magasa pupupusi te la mautu tamutou omai te la vaha miteu, amite kuvali tarotia, eia mai la irovilala soio tamutou veia amuto touti la merera te La Uru.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Me eau veia mutou, te la tapasi la maututula, la iligiligi te la mautu ale, eia ge kara polo la iligiligi te la mautu e Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Maura miteu la mautu ilua e Korasin, e Betsaida! Mai eau ge igoti la golu la karutula te la mautu ilua e Saidon me Taia mai ale eau igo palatia kabili tamutoue, la valalua te la mautu ale kama kokora iluale, egite soioge ge vuvulo seseleti.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Eala moli mai ge te la tapasi la maututula, la mautu iluale e Saidon me Taia, egira kama ge ligi pepeho mai amutou ele.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mai amuto tai la valalua la mautu e Kapernaum, amuto soioge veia La Uru ge puli amutou soata tetala, ia? Ge ouka gologolo, eia ge pigi moli amutou sotalo te la havi ale uru la kaluvula ge ouka.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Mai isasa ge lolo amutou la bilalaha taku, eia mai ale lolo tai eau. Eala moli mai isasa ge tou amutou, eia mai ale tou tai eau, me mai ele eia tou taiti La Tahalo Uru ale baheau somai.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Mulimuli moli ovolale, egiteu la bilalaha ale savulu vitu e Iesus baha palati egiteu, egite goio beu rivua, la sagegela uru oio te la tia giteu. Egiteu veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai amite ge toi la isamu, egite la hituhitu ale kama kokora ge roromuli moli amiteu.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Goio, e Iesus veia giteu mago “Eau mata soio, eau hilo e Satan eia boru loata te la mori, eia boru sotalo mai la sima.
18 Jesus lhes disse:
19 Eia sesele, eau abitia mutou la vagagarigu ale koramuli amuto ge soa kuru egiteu e taiveive, egiteu e komakilu tai, amuto ge soa kuru egiteu, egite kama ge ubi amutou, mai ale amuto ge bolehoho sesele la vagagarile Satan. La paga isa kama koramulia ge igo gegeru amutou.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Eala moli umala amuto ge sagegege tegiteu la hituhitu ale egiteu roromuliti amutou ele. Eala moli amuto ge sagege pepeho te la isaisa mutou, La Tahalo Uru kekesi tolatia oata te la mori.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 E Iesus, eia volu sesele La Kalulu La Marokala, eia gabu la sagegela uru sesele te la tiala, eia goio kaka mago “Eau vei tataho pasime Tete, eme La Uru oata te la mori, eme La Uru tai otalo te la magasa. La mari taume eia uru sesele, eme tau kokovua legiteu la tahalo la mari me egiteu la tahalo la pakakasala, eme veipala molia soio tegiteu e latatumu bisisi ale mulimuli seseleme. Ale la masasagala taume sesele, Tete.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 La golugolu tomi eme sugu tarotiagu veia eau ge vibaumuli ovola. Isa kama ge rovi sesele la vulovulole Latumu, eme moli, Tete. Me isa kama ge rovi eme Tete, eau moli e Latumu, me egiteu tai ale eau masagea veia ge veipalame soio tegiteu.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tio, e Iesus kaka kaluvu mai ele, eia goio vulo tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia vei kekea giteu mago “Mutou, amuto balavati ale amuto hiloti la igogolu isahari omai taku.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ale eau vei seselea mutou, egiteu la bilalaha te La Uru usu pepeho, me egiteu la mulugaluga tai ale usu, egite masagea veia ge hilo la igogolu ale amuto hilotiae, veia ge lolo tai la merera ale amuto lolotiae, eala moli la igogolu ale, egite kama hiloa, me la merera tai ale, egite kama loloa, amutou moli.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 La haro isasa la tahalo la mari isasa, eia goio hiliti veia ge tovo lalai la mari te Iesus, eia goio tahia mago “Tahalo Uru, la rova sesele eau ge igoa veia taku ge la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tio, e Iesus goio tahi rivu loua mago “La merera te Moses me tegite ururu, eia veia gatou mave? La giligi taume eia mave ovola?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 La tahalo la mari eia loloa mai ele, eia goio veiale Iesus mago “Eme ge gabu tikumu La Uru taume te la gilogo taume tomi, te la masasagala taume tomi, te la vagagarimu tomi, me te la gabutatalala taume tomi tai. Eme ge puhi tataho tai e tabaramu mai lou ale eme puhi tigi rivu loume.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Tio, eia veiale Iesus kaluvu mai ele, e Iesus veiala mago “La vikararala tomi taume alele eia sesele, eme kama ruru, mai eme ge igo molia mai ale eme veitiale, taume ge la mahulila.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Eala moli la tahalo la mari ele, eia mahela la mari ale uru te Iesus, eia veia ge tasuku lou la merera tetala soio tetala, eia goio tahi rivu loua mago “Eala moli e tabaragu ale eau ge puhi tataho seselea, eia ere?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Tio e Iesus goio koli rivu louala mago “La tahalo isasa loatata e Ierusalem veia ge gotalo e Ieriko, eala moli eia goio poga egiteu la tahalo la pakalila isahari oio te la gauru. Egite seri taro la lavalava tetala, egite goio kue gegeru seselea, eia goio peho, eia tabulitio, egite goio tuga taroa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “Goio, e pris isasa eia tatuga te la gauru ele, eia hilo e maura otalo tabulibuli, eia goio polo pepe taroa.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Goio la tau Levi isa loio sibitala tavua, eia tai goio polo pepe taro taia.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Eala moli la tau Sameria isa loio sibitala, eia hiloa otalo tabulibuli ele, eia goio gogo pepeho seselea.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eia goio vuhi tataho la mata la kulue, eia avu roboa. Eia goio visaea soata la pokele donki tetala, eia vaharia soio te la luma la mosi, eia goio baumulia oio vola.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mai galigeli lou, eia goio abia la tahalo la luma ilua la uati, eia veiala mago ‘Eme ge baumuli mugea, eau ge beu rivu loua somai, mai la uati ilua ale eau abitiamu ele, eia kama ge koramulia, eau ge vimatata rivu loua somai taume.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Tio, e Iesus gilemulimuli kaluvutiala mai ele, eia goio tahia mago “Ere tegiteu ale itolu ele, eia puhi tataho la tahalo alele mai e tabarala sesele?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Tio, la tahalo la mari goio veiala mago “La tahalo moli ale gogoa, eia e tabarala sesele.” Tio, e Iesus goio veiala mago “Ioge, eme ge tuga moli, me eme ge mulimuli moli la vulomu ale mai ele.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 E Iesus me egiteu la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la gauru ale goata e Ierusalem, egite goio guvi oio la mautu isasa, la tavile isasa, la isala e Mata, eia kaka tavu e Iesus veia eia ge pou muga oio tetala.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 E Mata, e tabarala tai e Maria oio, e Iesus goio pou tegirua, e Maria pou la lagule Iesus, eia lololo la merera tetala.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Eala moli e Mata vavala pasi la iraragi la ilali tegiteu, eia goio te Iesus, eia veiala mago “Tahalo Uru, eme kama gabutatala eau, e tabaragu oio popou ele, eau sekela moli omai lagu papai la iligo la ilali gatou? Eme ge veiala veia eia ge gomai ge koliau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Eala moli La Uru veiala mago “Mata, Mata, emei ele gabutatala papai pasi.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Eala moli la paga isa oiole eme so savelea, mai la merera taku. E Maria moli hiloviti la gauru ale taritigi sesele, la vuhula eia pou hagagavi la baligu, eia loloau, me la vibalavala ale eia sau tolatiale, eia kati ge kokovu taro lou leia.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.