Lucas 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tio, mulimuli ovolale, La Uru e Iesus eia hilovi egiteu la valalua ale savulu vitu lou, eia goio baha egiteu ilalua veia egite ge muga soio te la maututula ale eia tai ge goio vola.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Eia veia giteu la merera la tilovo veia la valalua me hatavivile te la maututula egite pou raragi tomiti veia egite ge lolo la valolo tetala, eala eia goio veia giteu la bilalaha tetala savulu vitu ele la vikararala maie mago “La ilali orivo matuha tomiti, eala moli la valalua la igogolu ovola kama usu. Taritigi amuto ge kaka e taho la mahuma veia eia ge baha lou la bilalaha usu sorivo ge suli lou amutou te la igogolu tetala.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Amuto ge tuga, eau baha amutou soio mai e latu la sip ale ge pou kabili tegiteu la karakara la paia hou.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Umala amuto ge tamamasi la uati me la kela soio te la tuluga tamutou, la silipa tai ge ouka te la vaha mutou, amuto ge igo harari moli, umala ge laharoale isasa te la gauru, eia soukama sau tola amutou, amuto kama ge igo tigi la igogolu tamutou.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Mai amuto ge guvi oio te la luma te la tahalo isasa, amuto ge toi pala muga la vibalavala te La Uru soio te la tahalo ale me la karakara tetala.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Mai la tahalo ale taritigi ge pou te la lumale, la vibalavala tamutou eia ge pou tetala. Mai ge ouka, amuto ge abi rivu lou la merera la vibalavala tamutou ele.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mai amuto ge pou te la luma isa, amuto ge pou tola moli ovola, umala bula vulovulo. Amuto ge ali moli la ilali, ge liu tai la lalu ale egite abia mutou, la vuhula amuto igogolu, la ilali me la lalu ale, eia mai la mapa mutou.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Mai oio la mautu ale amuto ge guvi oio vola egite ge rara tavu amutou, amuto ge ali moli la ilali ale egite ge abia mutou.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Amuto ge vimahuli moli egiteu la ilea te la mautu alele, amuto ge veia giteu mago ‘La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia tasuku hagagaviti somai tamutou.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Eala moli mai amuto ge guvi oio te la mautu isasa, me egite kama ge rara tavu amutou, amuto ge magiri oio te la tia la mautu tegiteu, amuto ge veia giteu mago
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Male ge, la magasa pupupusi te la mautu tamutou omai te la vaha miteu, amite kuvali tarotia, eia mai la irovilala soio tamutou veia amuto touti la merera te La Uru.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Me eau veia mutou, te la tapasi la maututula, la iligiligi te la mautu ale, eia ge kara polo la iligiligi te la mautu e Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Maura miteu la mautu ilua e Korasin, e Betsaida! Mai eau ge igoti la golu la karutula te la mautu ilua e Saidon me Taia mai ale eau igo palatia kabili tamutoue, la valalua te la mautu ale kama kokora iluale, egite soioge ge vuvulo seseleti.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Eala moli mai ge te la tapasi la maututula, la mautu iluale e Saidon me Taia, egira kama ge ligi pepeho mai amutou ele.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Mai amuto tai la valalua la mautu e Kapernaum, amuto soioge veia La Uru ge puli amutou soata tetala, ia? Ge ouka gologolo, eia ge pigi moli amutou sotalo te la havi ale uru la kaluvula ge ouka.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Mai isasa ge lolo amutou la bilalaha taku, eia mai ale lolo tai eau. Eala moli mai isasa ge tou amutou, eia mai ale tou tai eau, me mai ele eia tou taiti La Tahalo Uru ale baheau somai.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Mulimuli moli ovolale, egiteu la bilalaha ale savulu vitu e Iesus baha palati egiteu, egite goio beu rivua, la sagegela uru oio te la tia giteu. Egiteu veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai amite ge toi la isamu, egite la hituhitu ale kama kokora ge roromuli moli amiteu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Goio, e Iesus veia giteu mago “Eau mata soio, eau hilo e Satan eia boru loata te la mori, eia boru sotalo mai la sima.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Eia sesele, eau abitia mutou la vagagarigu ale koramuli amuto ge soa kuru egiteu e taiveive, egiteu e komakilu tai, amuto ge soa kuru egiteu, egite kama ge ubi amutou, mai ale amuto ge bolehoho sesele la vagagarile Satan. La paga isa kama koramulia ge igo gegeru amutou.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Eala moli umala amuto ge sagegege tegiteu la hituhitu ale egiteu roromuliti amutou ele. Eala moli amuto ge sagege pepeho te la isaisa mutou, La Tahalo Uru kekesi tolatia oata te la mori.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 E Iesus, eia volu sesele La Kalulu La Marokala, eia gabu la sagegela uru sesele te la tiala, eia goio kaka mago “Eau vei tataho pasime Tete, eme La Uru oata te la mori, eme La Uru tai otalo te la magasa. La mari taume eia uru sesele, eme tau kokovua legiteu la tahalo la mari me egiteu la tahalo la pakakasala, eme veipala molia soio tegiteu e latatumu bisisi ale mulimuli seseleme. Ale la masasagala taume sesele, Tete.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 La golugolu tomi eme sugu tarotiagu veia eau ge vibaumuli ovola. Isa kama ge rovi sesele la vulovulole Latumu, eme moli, Tete. Me isa kama ge rovi eme Tete, eau moli e Latumu, me egiteu tai ale eau masagea veia ge veipalame soio tegiteu.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tio, e Iesus kaka kaluvu mai ele, eia goio vulo tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia vei kekea giteu mago “Mutou, amuto balavati ale amuto hiloti la igogolu isahari omai taku.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ale eau vei seselea mutou, egiteu la bilalaha te La Uru usu pepeho, me egiteu la mulugaluga tai ale usu, egite masagea veia ge hilo la igogolu ale amuto hilotiae, veia ge lolo tai la merera ale amuto lolotiae, eala moli la igogolu ale, egite kama hiloa, me la merera tai ale, egite kama loloa, amutou moli.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 La haro isasa la tahalo la mari isasa, eia goio hiliti veia ge tovo lalai la mari te Iesus, eia goio tahia mago “Tahalo Uru, la rova sesele eau ge igoa veia taku ge la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tio, e Iesus goio tahi rivu loua mago “La merera te Moses me tegite ururu, eia veia gatou mave? La giligi taume eia mave ovola?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 La tahalo la mari eia loloa mai ele, eia goio veiale Iesus mago “Eme ge gabu tikumu La Uru taume te la gilogo taume tomi, te la masasagala taume tomi, te la vagagarimu tomi, me te la gabutatalala taume tomi tai. Eme ge puhi tataho tai e tabaramu mai lou ale eme puhi tigi rivu loume.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Tio, eia veiale Iesus kaluvu mai ele, e Iesus veiala mago “La vikararala tomi taume alele eia sesele, eme kama ruru, mai eme ge igo molia mai ale eme veitiale, taume ge la mahulila.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Eala moli la tahalo la mari ele, eia mahela la mari ale uru te Iesus, eia veia ge tasuku lou la merera tetala soio tetala, eia goio tahi rivu loua mago “Eala moli e tabaragu ale eau ge puhi tataho seselea, eia ere?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Tio e Iesus goio koli rivu louala mago “La tahalo isasa loatata e Ierusalem veia ge gotalo e Ieriko, eala moli eia goio poga egiteu la tahalo la pakalila isahari oio te la gauru. Egite seri taro la lavalava tetala, egite goio kue gegeru seselea, eia goio peho, eia tabulitio, egite goio tuga taroa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Goio, e pris isasa eia tatuga te la gauru ele, eia hilo e maura otalo tabulibuli, eia goio polo pepe taroa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Goio la tau Levi isa loio sibitala tavua, eia tai goio polo pepe taro taia.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Eala moli la tau Sameria isa loio sibitala, eia hiloa otalo tabulibuli ele, eia goio gogo pepeho seselea.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eia goio vuhi tataho la mata la kulue, eia avu roboa. Eia goio visaea soata la pokele donki tetala, eia vaharia soio te la luma la mosi, eia goio baumulia oio vola.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mai galigeli lou, eia goio abia la tahalo la luma ilua la uati, eia veiala mago ‘Eme ge baumuli mugea, eau ge beu rivu loua somai, mai la uati ilua ale eau abitiamu ele, eia kama ge koramulia, eau ge vimatata rivu loua somai taume.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Tio, e Iesus gilemulimuli kaluvutiala mai ele, eia goio tahia mago “Ere tegiteu ale itolu ele, eia puhi tataho la tahalo alele mai e tabarala sesele?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tio, la tahalo la mari goio veiala mago “La tahalo moli ale gogoa, eia e tabarala sesele.” Tio, e Iesus goio veiala mago “Ioge, eme ge tuga moli, me eme ge mulimuli moli la vulomu ale mai ele.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 E Iesus me egiteu la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la gauru ale goata e Ierusalem, egite goio guvi oio la mautu isasa, la tavile isasa, la isala e Mata, eia kaka tavu e Iesus veia eia ge pou muga oio tetala.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 E Mata, e tabarala tai e Maria oio, e Iesus goio pou tegirua, e Maria pou la lagule Iesus, eia lololo la merera tetala.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Eala moli e Mata vavala pasi la iraragi la ilali tegiteu, eia goio te Iesus, eia veiala mago “Tahalo Uru, eme kama gabutatala eau, e tabaragu oio popou ele, eau sekela moli omai lagu papai la iligo la ilali gatou? Eme ge veiala veia eia ge gomai ge koliau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Eala moli La Uru veiala mago “Mata, Mata, emei ele gabutatala papai pasi.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Eala moli la paga isa oiole eme so savelea, mai la merera taku. E Maria moli hiloviti la gauru ale taritigi sesele, la vuhula eia pou hagagavi la baligu, eia loloau, me la vibalavala ale eia sau tolatiale, eia kati ge kokovu taro lou leia.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.