João 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tio, goio, e Iesus tatugale, eia goma hilo la tahalo isasa, eia mata kea, e tilala pigoa la matala mata kea moli mai ele.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Goma egite la valalua la vimari te Iesus goio tahia mago “Tahalo La Vimari, ere igo la iruru, la tahalo ale, uka e tamala me tilala, la vuhula e tilala taposea la matala mata keati mai ele?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Goma, e Iesus koli la tilahi tegiteu ele mago “Ale veia la tahalo aleie, uka e tamala me tilala igo la iruru, ouka, eia mai moli ele veia ge sile pala la igogolu te La Tahalo Uru oio te la tahalole.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ale igoie la matagaga taku bakisi soloio, etato ge igigo la igogolu te La Tahalo Uru, la vuhula sesela ale eia baheau somai eialale. Hagagaviti la maligoma ge sibitala lou, me etato tomi rovia veia mai la paga ge logoti, la valalua me hatavivile kati tuga tavu la igogolu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mai ale eau so popou omai te la maututula, eau la matagaga te la maututula tomi ele.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tio, eia vikara kaluvu moli mai ele, goma eia abi la magasa, goio eia kavurasi soio volao, eia bubutia te la mata la tahalole.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Goio eia baha taro la tahalole mago “Hari, eme goio pupuru oio la vilelo la pupurula e Siloam.” Me la isa la lalu aleie, te la merera tegiteu la masovala maie “egite bahatime”. Tio eia goio pupurutio, ale eia ga beu rivua mai ele, la matala mata pulalatio.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tiele, egiteu la valalua la mautu tetala, me egiteu ale hililoa palao, ale eia kakaka egiteu la uatio, egite goio vitahi baololi moliti egiteu ele mago “Mave, ale soioge la tahalo moli ale popou kakaka la valalua me hatavivile la uati, ia?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Goma, egite vikau vulotilao, isahari tegiteu veveia maie mago “Meie, la tahalola moli ele.” Eala moli isahari tegiteu mata pupupuhi louale, egite vei mago “Ouka, kama ge eiale, soioge isapolo, eala moli la taba la lagu girua ge isa moli ele.” Eala moli la tahalo loio varutu molitia giteu ele mago “Me eau molie.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Goma, egite tahia mago “Me la matamu mata pulalati lou ele mave e?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Eia goio veia mulia giteu ele mago “Me la tahalo ale egite totoila e Iesuso, eia ato la magasa, me eia vivulo tomila la kaputela, eia goma bubua te la matague. Goio eia baheau soio la vilelo la pupurula, e Siloam, veia eau ge pupuru ovola, tio eau tuga soio, eau goio pupuru, eala la matagu mata pulalati loue, me eau rovi tomiti la golugolu tomi ale etato ale matagaga hililoa.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Goio, egite tahia mago “Me la tahalola oveiti?” Eia koli loua giteu mago “Eau kama rovia.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tio, egite puli e maura soio tegiteu e pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Eala moli la haro alele, eia la haro tabu, ale e Iesus abi la pilika goio igo mata pulala la mata la tahalo ovolale.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Goma egiteu e pariseo tahi loua mago “Me la matamu mata pulala mave e?” Goio, eia vei muli loua giteu ele mago “Eia bubu la magasa la pilika oio te la matagu, eau goio vuhi taroa, eala la matagu mata pulalatie.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tiele, egiteu e pariseo isahari loloa mai ele, egite goio vikara maie mago “La tahalo ale, La Tahalo Uru kama bahea somaie, la vuhula eia oio kama togo la haro tabu ge, ale eia vimahuli egiteu oio vola.” Eala moli isahari tegiteu vei mago “Mave, eia koramuli la tahalo la iruru isa ge igoto la golu la karutula ale maie?” Tiele, la gabutatalala tegiteu kamati visauru ele, egite vaubiti la merera mai ele, egiteu la malosu ilua.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Goio, egite tahi vulo lou la tahalo ale pala mata keale, mago “Eme ge vei mave te la tahalo ale vimatagagati la matamu ele?” Eia goma veia giteu mago “Ale eia isa tegiteu la bilalaha te La Uru.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Eia sesele, la tahalo ale pala mata kea, eala moli la matala oio mata pulalati ele, eala moli egiteu e Iuda veia eia kama sesele, kara ale egite tolati e tamala me tilala soio tegiteu, me egira vikara matagaga soio tegiteu.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Goma egite tahi egirua mago “Ale e latu mulua, ia? Soioge eme e tilala taposea eia mata kea moli maio, me ale amula ge vei mave oio tetalale? Me eia igo mave ale eia mata pulalati lou ele?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Goio, e tamala me tilala koli loua giteu ele mago “Eia sesele, la tahalo ale eia e latu milua sesele, me amila rovi taia veia te la piligo tetala kara igoie eia mata kea mai ele.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Eala moli ale igoie eia mata pulalati, amila kama rovi la vuhula, me la tahalo ale igoa, amila kama rovi taia. Eia uruti, taritigi amuto ge tahia, eia ge vei mulia mutou ovola.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Me egira vikara moli mai ele, la vuhula egira taga egiteu e Iudao, la vuhula egiteu la mulugaluga tauti la vigagiala maie veia mai ge la tahalo isasa ge veia e Iesus eia e Kraist, egite ge pitaroa veia eia kati ge lotulotu tomi legiteu e Iuda lou.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tiele la vuhula eiala e tamala me tilala vei molitia giteu mai ele mago “Eia uruti, amuto ge tahia.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tio, egiteu e pariseo goio tola lou la tahalo ale la matala mata kea palale, goma egite tutu toleala mago “Eme ge vei tataho moli la isa La Tahalo Uruo, la vuhula la tahalo ale e Iesus, amite rovia veia eia la tahalo ale kama kokora isale, eala eme umalati ge vaisalea te la paga ale eme veia eia igotiamu.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eala moli la tahalole eia goma ule baoli molia giteu ele mago “Mai ge eia la tahalo la iruru ka ouka, alele eau kama rovia. La paga isasa moli eau rovitia eia maie, pala la matagu mata kea, me ale igoie la matagu mata pulalati loue.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Goio, egite tahi vulo loua mago “Eia igo sesele lava oio taume ele, goma la matamu mata pulalati mai ele, e?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Goma, eia koli totolo rivu loua giteu mago “Eau veitia mutoue, amuto kama masagea ge loloa. Ilava amuto masagea ge lolo loua e? Soioge amuto tai masagea veia amuto ge la valalua tetala, ia, eala amuto tahi susukuaue?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Goio, egite gilotiao, egite veiala mago “Me eme moli la tahalo tetalale. Amite ale la valalua la vimari te Moses moli.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Amite rovi seselea veia La Tahalo Uru eia abi moliale Moses la vikarakarala, isa lou ouka, me la tahalo ale eia love, amite kama rovia.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Goma, la tahalole koli loua giteu mago “La paga ale eia isapolo sesele! Amuto kama rovia veia eia sibitala love, eala moli eia igo mata pulalati la matague.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Etato tomi rovitia veia La Tahalo Uru eia kama ge lolo la vikararala te la tahalo la iruru isasa. Eala moli mai la tahalo isa ge lotu sesele tavu La Tahalo Uruo, me eia tilimuli tigi la gabutatalala tetalao, tio La Tahalo Uru ge lolo la vikarakarala tetalale.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ale sokoa alaurati karati igoie, etato souka lolo la rere la tahalo isasa veia e tilala taposea me eia mata keati maie, goio la tahalo isasa ge igo mata pulala lou la matala mai ele.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Mai ge La Tahalo Uru kama ge baha la tahalo ale somaie, soioge eia kama ge igo la igogolu isa ale uru mai aleie.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Tio, egite lolo la vikararala tetala mai ele, la hate giteu mamasi seseleala, egite goio koli louala mago “A ge, e tilamu savume te la gauru, me eme tai la tahalo la iruru sesele! Ale eme masagea ge vimari amiteue, ia?” Goma egite gusi kaluvu moliala mai ele, egite goio kumuli tarotiao.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Goio, e Iesus lolotia veia egite pitaroti la tahalole sogalao, eia goio pogea, me eia veiala mago “Mave, eme tautaulailoti te Latu La Tahalo, ka ouka?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Goma, eia veiale Iesus mago “Tahalo uru, e Latu La Tahalole ere? Eme ge veipaleagu tio eau ge tautaulailo tetalao.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Goio, e Iesus veiala mago “Me male eme hilotiae. La tahalo moli male amula vikarakara ge!”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tio, la tahalole goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eau tautaulailo taumele.” Goma eia toto tulu sotalo, eia lagu tugu moliti me eia lotu tavu moliti e Iesuso.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Goma e Iesus veiala “Eau gomai te la maututula veia ge vimatagaga la valalua me hatavivile. Tiele mai egiteu ale kama mamatao, mai egiteu ale la maligoma eia pigi robo la kalulu giteu, eau ge vimatagaga egite, me egiteu ale veia egite mamatao, eau ge vahilo legiteu la maligoma uru ale pigi robo egiteu, egite ge rovia veia egiteu la mata kea moli.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eala moli egiteu e pariseo isahari oio hagagavi moli ele, egite lolo tai la vikararala aleie, egite goma tahitia mago “Mave, soioge eme veia amiteu tai mata kea, ia?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Goio, e Iesus veia giteu mago “Mai amuto ge mata keale, amuto la iruru ge ouka. Eala moli amuto vei tataho lou la mari tamutou veia la mata mutou oio mamatale, amuto rovi tataho la gauru, tiele amuto veitia mai ele, la merera tamutou lou eia tomu sasae la vulovulo mutou ale amuto igigoa, la vuhula amuto matagagati te la merera te La Tahalo Uru. Amutou la iruru uru oio, amutou souka mavulaha.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.