João 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tio, goio, e Iesus tatugale, eia goma hilo la tahalo isasa, eia mata kea, e tilala pigoa la matala mata kea moli mai ele.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Goma egite la valalua la vimari te Iesus goio tahia mago “Tahalo La Vimari, ere igo la iruru, la tahalo ale, uka e tamala me tilala, la vuhula e tilala taposea la matala mata keati mai ele?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Goma, e Iesus koli la tilahi tegiteu ele mago “Ale veia la tahalo aleie, uka e tamala me tilala igo la iruru, ouka, eia mai moli ele veia ge sile pala la igogolu te La Tahalo Uru oio te la tahalole.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ale igoie la matagaga taku bakisi soloio, etato ge igigo la igogolu te La Tahalo Uru, la vuhula sesela ale eia baheau somai eialale. Hagagaviti la maligoma ge sibitala lou, me etato tomi rovia veia mai la paga ge logoti, la valalua me hatavivile kati tuga tavu la igogolu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mai ale eau so popou omai te la maututula, eau la matagaga te la maututula tomi ele.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tio, eia vikara kaluvu moli mai ele, goma eia abi la magasa, goio eia kavurasi soio volao, eia bubutia te la mata la tahalole.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Goio eia baha taro la tahalole mago “Hari, eme goio pupuru oio la vilelo la pupurula e Siloam.” Me la isa la lalu aleie, te la merera tegiteu la masovala maie “egite bahatime”. Tio eia goio pupurutio, ale eia ga beu rivua mai ele, la matala mata pulalatio.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Tiele, egiteu la valalua la mautu tetala, me egiteu ale hililoa palao, ale eia kakaka egiteu la uatio, egite goio vitahi baololi moliti egiteu ele mago “Mave, ale soioge la tahalo moli ale popou kakaka la valalua me hatavivile la uati, ia?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Goma, egite vikau vulotilao, isahari tegiteu veveia maie mago “Meie, la tahalola moli ele.” Eala moli isahari tegiteu mata pupupuhi louale, egite vei mago “Ouka, kama ge eiale, soioge isapolo, eala moli la taba la lagu girua ge isa moli ele.” Eala moli la tahalo loio varutu molitia giteu ele mago “Me eau molie.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Goma, egite tahia mago “Me la matamu mata pulalati lou ele mave e?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Eia goio veia mulia giteu ele mago “Me la tahalo ale egite totoila e Iesuso, eia ato la magasa, me eia vivulo tomila la kaputela, eia goma bubua te la matague. Goio eia baheau soio la vilelo la pupurula, e Siloam, veia eau ge pupuru ovola, tio eau tuga soio, eau goio pupuru, eala la matagu mata pulalati loue, me eau rovi tomiti la golugolu tomi ale etato ale matagaga hililoa.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Goio, egite tahia mago “Me la tahalola oveiti?” Eia koli loua giteu mago “Eau kama rovia.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tio, egite puli e maura soio tegiteu e pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Eala moli la haro alele, eia la haro tabu, ale e Iesus abi la pilika goio igo mata pulala la mata la tahalo ovolale.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Goma egiteu e pariseo tahi loua mago “Me la matamu mata pulala mave e?” Goio, eia vei muli loua giteu ele mago “Eia bubu la magasa la pilika oio te la matagu, eau goio vuhi taroa, eala la matagu mata pulalatie.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Tiele, egiteu e pariseo isahari loloa mai ele, egite goio vikara maie mago “La tahalo ale, La Tahalo Uru kama bahea somaie, la vuhula eia oio kama togo la haro tabu ge, ale eia vimahuli egiteu oio vola.” Eala moli isahari tegiteu vei mago “Mave, eia koramuli la tahalo la iruru isa ge igoto la golu la karutula ale maie?” Tiele, la gabutatalala tegiteu kamati visauru ele, egite vaubiti la merera mai ele, egiteu la malosu ilua.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Goio, egite tahi vulo lou la tahalo ale pala mata keale, mago “Eme ge vei mave te la tahalo ale vimatagagati la matamu ele?” Eia goma veia giteu mago “Ale eia isa tegiteu la bilalaha te La Uru.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Eia sesele, la tahalo ale pala mata kea, eala moli la matala oio mata pulalati ele, eala moli egiteu e Iuda veia eia kama sesele, kara ale egite tolati e tamala me tilala soio tegiteu, me egira vikara matagaga soio tegiteu.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Goma egite tahi egirua mago “Ale e latu mulua, ia? Soioge eme e tilala taposea eia mata kea moli maio, me ale amula ge vei mave oio tetalale? Me eia igo mave ale eia mata pulalati lou ele?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Goio, e tamala me tilala koli loua giteu ele mago “Eia sesele, la tahalo ale eia e latu milua sesele, me amila rovi taia veia te la piligo tetala kara igoie eia mata kea mai ele.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Eala moli ale igoie eia mata pulalati, amila kama rovi la vuhula, me la tahalo ale igoa, amila kama rovi taia. Eia uruti, taritigi amuto ge tahia, eia ge vei mulia mutou ovola.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Me egira vikara moli mai ele, la vuhula egira taga egiteu e Iudao, la vuhula egiteu la mulugaluga tauti la vigagiala maie veia mai ge la tahalo isasa ge veia e Iesus eia e Kraist, egite ge pitaroa veia eia kati ge lotulotu tomi legiteu e Iuda lou.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tiele la vuhula eiala e tamala me tilala vei molitia giteu mai ele mago “Eia uruti, amuto ge tahia.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tio, egiteu e pariseo goio tola lou la tahalo ale la matala mata kea palale, goma egite tutu toleala mago “Eme ge vei tataho moli la isa La Tahalo Uruo, la vuhula la tahalo ale e Iesus, amite rovia veia eia la tahalo ale kama kokora isale, eala eme umalati ge vaisalea te la paga ale eme veia eia igotiamu.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eala moli la tahalole eia goma ule baoli molia giteu ele mago “Mai ge eia la tahalo la iruru ka ouka, alele eau kama rovia. La paga isasa moli eau rovitia eia maie, pala la matagu mata kea, me ale igoie la matagu mata pulalati loue.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Goio, egite tahi vulo loua mago “Eia igo sesele lava oio taume ele, goma la matamu mata pulalati mai ele, e?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Goma, eia koli totolo rivu loua giteu mago “Eau veitia mutoue, amuto kama masagea ge loloa. Ilava amuto masagea ge lolo loua e? Soioge amuto tai masagea veia amuto ge la valalua tetala, ia, eala amuto tahi susukuaue?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Goio, egite gilotiao, egite veiala mago “Me eme moli la tahalo tetalale. Amite ale la valalua la vimari te Moses moli.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amite rovi seselea veia La Tahalo Uru eia abi moliale Moses la vikarakarala, isa lou ouka, me la tahalo ale eia love, amite kama rovia.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Goma, la tahalole koli loua giteu mago “La paga ale eia isapolo sesele! Amuto kama rovia veia eia sibitala love, eala moli eia igo mata pulalati la matague.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Etato tomi rovitia veia La Tahalo Uru eia kama ge lolo la vikararala te la tahalo la iruru isasa. Eala moli mai la tahalo isa ge lotu sesele tavu La Tahalo Uruo, me eia tilimuli tigi la gabutatalala tetalao, tio La Tahalo Uru ge lolo la vikarakarala tetalale.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ale sokoa alaurati karati igoie, etato souka lolo la rere la tahalo isasa veia e tilala taposea me eia mata keati maie, goio la tahalo isasa ge igo mata pulala lou la matala mai ele.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mai ge La Tahalo Uru kama ge baha la tahalo ale somaie, soioge eia kama ge igo la igogolu isa ale uru mai aleie.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tio, egite lolo la vikararala tetala mai ele, la hate giteu mamasi seseleala, egite goio koli louala mago “A ge, e tilamu savume te la gauru, me eme tai la tahalo la iruru sesele! Ale eme masagea ge vimari amiteue, ia?” Goma egite gusi kaluvu moliala mai ele, egite goio kumuli tarotiao.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Goio, e Iesus lolotia veia egite pitaroti la tahalole sogalao, eia goio pogea, me eia veiala mago “Mave, eme tautaulailoti te Latu La Tahalo, ka ouka?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Goma, eia veiale Iesus mago “Tahalo uru, e Latu La Tahalole ere? Eme ge veipaleagu tio eau ge tautaulailo tetalao.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Goio, e Iesus veiala mago “Me male eme hilotiae. La tahalo moli male amula vikarakara ge!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tio, la tahalole goio veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eau tautaulailo taumele.” Goma eia toto tulu sotalo, eia lagu tugu moliti me eia lotu tavu moliti e Iesuso.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Goma e Iesus veiala “Eau gomai te la maututula veia ge vimatagaga la valalua me hatavivile. Tiele mai egiteu ale kama mamatao, mai egiteu ale la maligoma eia pigi robo la kalulu giteu, eau ge vimatagaga egite, me egiteu ale veia egite mamatao, eau ge vahilo legiteu la maligoma uru ale pigi robo egiteu, egite ge rovia veia egiteu la mata kea moli.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Eala moli egiteu e pariseo isahari oio hagagavi moli ele, egite lolo tai la vikararala aleie, egite goma tahitia mago “Mave, soioge eme veia amiteu tai mata kea, ia?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Goio, e Iesus veia giteu mago “Mai amuto ge mata keale, amuto la iruru ge ouka. Eala moli amuto vei tataho lou la mari tamutou veia la mata mutou oio mamatale, amuto rovi tataho la gauru, tiele amuto veitia mai ele, la merera tamutou lou eia tomu sasae la vulovulo mutou ale amuto igigoa, la vuhula amuto matagagati te la merera te La Tahalo Uru. Amutou la iruru uru oio, amutou souka mavulaha.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.