João 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tio, egiteu la valalua tomi tugati, eala moli e Iesus goio muga te la gove bisi e Oliva.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Goio mai galigeli te la kavikoki sasaha, eia goio beua soio e Ierusalem, eia goilo lou te la luma la lotu. Goma egite la valalua me hatavivile tomi ititia soio tetalao. Tiele eia pou me eia vimari egiteuo.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tio egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo goio laputi isa la tavile soio te Iesus, egite vimagiri posatia kabili tegiteu la valalua tomi. La tavile ale, egite hilo vutitia, eia taulaiti, eala moli eia igoti la iruru vikapopo la tahalo isasa.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Goma egite veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, la tavile ale, egite sivutitia, eia taulai, eala moli eia mavuta tomi la tahalo isapolo kama e haruala.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Oilo te la merera la viputumulila, e Moses veia gatou veia mai isa ge igoa maie, etato ge dumu pehoa me la uati. Eme ge vei la rova ovola e?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Eala moli egite tahia maie veia ge tovo lalai e Iesus ovolale veia ge vitiloa veia mai eia ge toi isa la merera ale polo la merera te Moses, egite ge kotiala. Eala moli e Iesus pou lagu tugu moli me eia kekekesi otalo te la magasa me la kuku la limala.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Goio egite tahi suku loua, tiele e Iesus hiliti moli ele, eia magiri, eia goio veia giteu mago “Mai la tahalo isa kabili tamutou ele eia souka igo isa la iruru, eia ge soko la ulubi la tavile ale me la uati.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Goma e Iesus pou lagu tugu lou, me eia kekesi lou me la kuku la limala otalo la magasao.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tio, egite loloa mai ele, egite gali seseke moliti ele. Egite la mulugaluga sokoa giteu, mulimuli egiteu ale isahario, kara te ale mulimuli kililili tegiteu ele. Egite hele taro moliti e Iesus oiole me la tavile oio magirigiri te la lagulao.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Goma, e Iesus magiri, eia goio veia la tavilele mago “Tavile kokora, egite govei tomiti ele? Mave, isa kamati vimagirime te la vigagiala, ia?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Goma, la tavile veiale Iesus mago “Tahalo uru, isa oukati oio ale ge ubi leau la merera.” Goio, e Iesus veiala mago “Eau tai kama ge vimagiri eme te la vigagiala. Eme ge tuga, eala moli eme umalati ge igigo lou isa la iruru.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 La haro isa lou e Iesus goio vimari lou egiteu la valalua me hatavivile maie mago “Eau, eau la matagaga te la maututula. La tahalo ale ge tilimuliau, eia kama ge tatuga te la maligoma, ouka, eia ge sau tola la matagaga la mahulilale.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tiele, egiteu e pariseo loloa mai ele, egite goio veiala mago “Eme valolo rivurivu lou lemei ele, eala la valolo taume eia kama sesele, la merera taume eia kama tikumu.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Goio, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Eia sesele, eau valolo rivu lou leau me la vikararala takue, eala moli la vikararala taku eia sesele. La vuhula maie: Eau rovi la mautu ale eau hiliti tarotia somaie, me eau rovi tai la mautu ale eau masagea ge goio volao. Eala moli amuto kama rovi la mautu sesele taku. Ale eau ge gove, amuto kama rovi taia.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Amuto veia amutou la tahalo la mari, eala moli la vuhu la viputumulila tamutou la mari te la vovo moli. Eau, eau kama igigo isa la viputumulila te la tahalo isasa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Eala moli mai eau ge vimagiri isasa te la vigagiala, la viputumulila taku soio tetala eia ge matata moli, la vuhula kama eau moli, ouka, e Tete ale bahatiau somaie, eia igogolu vikapopo me eaue.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 La vikararala ale amuto veia te la mari tamutou, eia magiri te la viputumulila tamutou maie, mai taho lua egira ge veipala la vikararala, me la vikararala tegirua eia visauru moli, amuto veia mai ele veia la vikararala tegirua eia sesele.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ioge, me eau, eau valolo lou leau, goma e Tete ale bahatiau somaie, eia tai valolo leaue, eala amilua taho lua tomiti la vikararala tamilua isa moliti, eala moli amuto kama gabu tikumua veia eia sesele!”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tio, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio tahi rivu loua mago “Me e tamamu ove, e?” Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Mai amuto kama roviau, eala amuto kama rovi e Tetele. Mai ge amuto ge rovitiau, tiele me amuto ge rovi tai e Teteo.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Tio e Iesus veia la vikararala ale oilo te la luma la lotu, oio hagagavi moli la baa ale egite Iuda pipigi la uati tegiteu te la visuli te la lotu, la vuhula eia pou oio vola, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile. Eala moli isasa tegiteu la mulugaluga kama lao tolea, la vuhula la imamala tetala soukama sibitala.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Goio, e Iesus hiliti, eia soko lou la vikararala soio tegiteu la valalua me hatavivile me egiteu la mulugaluga tai, eia veia giteu mago “Male, eau ge tuga, amuto kamati ge hilo louau, la iruru tamutou ale amuto igigoa, eia soloio. Tio amuto ge peho, la iruru tamutou soloio kisi tola vagari amutou. Amuto kama koramulia ge goio te la mautu ale eau ge goio volao.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tiele, egiteu e Iuda goio vitahi baoli lou egiteu mago “Ilava sesele eia veia maie ‘Amuto kama koramulia ge goio te la mautu ale eau ge goio volao’? Soioge eia ge bili rivu lou eia, ia?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Goma, eia veia giteu mago “Amuto la tahalo moli la magasa, eau ouka, eau loata te la mori, eau kama la tahalo la magasa mai amutou.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mai ale eau vei mugatia mutou veia amuto ge vilua te la iruru tamutou ele, mai ge amuto kama ge tautaulailo taku sekela, tiele amuto ge peho, la iruru tamutou soloio kisi tatola amutou ele.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tio, egite lolo la vikararala te Iesus mai ele, egite goio tahi rivu loua mago “Eme ere tahalo, e?” Goma, e Iesus ule baoli loua giteu mago “Eau moli la tahalo mai ale eau vei mugatia mutouo.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Male, la vikarakarala usu eau masagea ge veia mutou te la vulovulo mutou ale amuto igigoa. Eau mulimuli ge mata muli la vulovulo mutou tomi mai la tahalo la viputumulila sesele. Eala moli eia ale baheau somai, la vulovulola eia sesele. Tiele la vikararala tomi ale eau loloa tetalao, eiala eau valolo egiteu la valalua me hatavivile te la maututula.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Eia veia giteu mai ele, eala moli egite kama matagaga veia eia veveia giteu ele te Tamalao.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tio goio e Iesus veitia giteu mago “Mulimuli amuto ge bili tarotiau e Latu La Tahalo, tiele te la imamala alele amuto ge mata kilalati veia eau e Kraist, me amuto ge rovi taia veia eau kama igo bulalahu la paga isa te la gabutatalala taku moli, ouka. La vikarakarala tomi ale eau veveia mutou ele, e Tete moli vei mulimuliagu mai ele.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 E Tete sesele baha taroau somaie, me eia pou takue. Eia kama hele tataroau, veia eau sekela moli ge igogolu, ouka. La igogolu tomi ale eau igigoae, eia sagege sesele ovolale.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tiele ale eia veitia maie, la valalua me hatavivile usu goio tautaulailo tetalao.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Goio, e Iesus veia giteu e Iuda ale tautia la ilo giteu soio tetala veia la merera tetala eia sesele, eia veia giteu mago “Mai ge amuto ge pou sesele te la vikararala takue, amuto ge la valalua la vimari taku seselele.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Tiele amuto ge rovi la merera la mahuli ale sesele, me la merera ale seselele eia ge lube amutou taro la kilisi ale kisi tola amutou, amuto ge mavulaha sesele.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 E Iesus veia giteu mai ele, eala moli egite goio veiala mago “Amiteu la hilile Abraham. Amite souka pou mai la bilalaha oio te la tahalo isasa veia eia ge kisi tola amiteu mai te la iligo la masasagala tetala. Ilava eme vei maie veia ‘Amuto ge pou sauba, la kilisi ge ouka’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Goma, e Iesus koli la vikararala tegiteu ele mago “Ale eau ge vei seselea mutoue ge, egiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite igigo la iruru, egite pouti te la kilisi te la vulovulo ale kama kokorale.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 La bilalaha, eia kama pou tatola te la uluva la luma te la uru tetala. Eala moli eau e Latule Tete, eau ge pou tola te la uluva la luma te Tete sesele,
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 tiele mai eau e Latula ge vagoilo amutou taku, ale amuto ge sauba seselele, amuto ge pou mai e latatu La Uru sesele, la vuhula eau lubeti amutou te la kilisi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Eau roviti amutou veia amuto la hilile Abraham. Eala moli amuto masagea ge bili pehoau, la vuhula la vikarakarala taku eia kama pou sesele te la ilo mutou ele.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Eau valolo te la papaga ale eau hiloa oio te Tete. Mai amutou tai, amuto mulimuli la merera tomi te tama mutou e Satan ale kama kokorale.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Goio, egite koli la vikararala te Iesus mago “E tama miteu e Abraham.” Eala moli e Iesus vei loua giteu mago “Mai amutou e latatule Abraham sesele, tiele me amuto ge abi la vulovulole Abrahamo, eala moli ouka.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Male, eau vimarimari le amutou te la vikarakarala ale sesele, eau loloa te La Tahalo Uruo, eala moli amuto masagea ge bili pehoaue. Eala moli e Abraham kama igigoa mai ele.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ale amuto igigo mai la vulovulole tama mutou ale kama kokora.” Goio, egite vei louala mago “Ko, e tatila miteu kama savu amiteu te la gauru. Amiteu e tama miteu isa moli, La Tahalo Uru.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Goma, e Iesus vei loua giteu mago “Mai ge amutou e latatu La Tahalo Uru seseleo, amuto ge masageau, la vuhula eau loio seseleti te Tete, eau gomai tamutoue. Eau kama gomai te la masasagala taku moli, ouka. Eia sesele baha taroau somaie.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ilava amuto kama matagaga tigi te la vikarakarala taku e? La vuhu la vareagila tamutou ele eia loio te Satan moli, eia sugu roboti la hova la gavusa mutou, eala amuto kama matagaga tigi te la merera taku.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Amutou e latatule tama mutou e Satan. Eala amuto vagari sesele veia ge tilimuli la masasagala te la tiale tama mutou ele. Alaurati eia la tahalo la bili peho la valalua, me eia kama tilimuli la vulovulo ale matata, la vuhula la vulovulo la visigologolola moli eia oio volu tetala. Eia la tahalo la visigolola sesele, me eia e tama la vulovulo la visigologololale.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Eala moli eau veipalala la vikararala ale sesele, eala moli amuto kama roromuli la vikararala takue.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ere tahalo isa kabili tamutou ele eia koramulia ge toi pala isasa la iruru omai taku, e? Eala moli mai eau valolo me la vikararala ale sesele, ilava amuto kama roromuli la vikararala taku, e?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Egiteu e latatu La Tahalo Uru sesele, egite roromuli la vikarakarala te La Tahalo Uru ele. Amuto kama tetala, eala amuto kama roromulimuli la vikarakarala tetalale.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Goio, egiteu e Iuda koli la vikararala tetala mago “A ge, amite veia eme la mumugu la tau Sameria moli ge! La hitu ale kama kokora isa oio pou taumele. Eala la vikararala tamiteu palati taumele eia sesele moli, eme la tahalo la pauala moli.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Goma, e Iesus koli lou la vikararala tegiteu ele mago “Eau la hitu ale kama kokora isa kama pou takue, ouka. Eau togo e Tete, eala moli amuto kama togoau, amuto vile pasiau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eau kama vaisale rivurivu lou eau. La Tahalo isasa moli sekela masagea ge vauruau, La Uru moli ale la vuhu la viputumulila tomi. Eia ge mata muli la gabutatalala tamutou somai taku,
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 me eau vei seselea mutou maie veia mai ge la tahalo isasa eia ge roromuli tigi la vikararala taku, tetala ge la mahulila ale sesele, eia kama ge peho lou.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tiele, egiteu e Iuda loloa mai ele, egite goio vei louala mago “Ale amite rovi seseletimei ele, la hitu ale kama kokora isa pouti taumele. E tama miteu e Abraham pehoti, me egiteu la bilalaha te La Uru ale pala tai peho tomitio. Ale eme veitia maie ‘Mai la tahalo isasa ge roromuli la vikarakarala taku, eia kama ge peho lou!’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ale mave, e? Soioge eme uru te tubu gatou e Abraham, ia? Eia pehoti, me egiteu la bilalaha ale pala tai peho tomitio. Eme soioge veia eme ere?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Goio, e Iesus koli loua giteu mago “Mai eau ge vaisale rivu lou la isagu, la isagu ge la golu bulalahu moli. Eala moli e Tete sesele vahiliti la isagu. Ale moli amuto totoia veia eia La Tahalo Uru tamutouo, eala moli amuto kama rovi eia.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Eau moli rovi tigia. Mai eau ge veia maie veia eau kama rovi e Tete, eau tai ge la tahalo la visigolola mai amutou ele. Eala moli eau rovi seselea, me eau roromuli tigi sesele la vikararala tetalale.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 E tubu mutou e Abraham, eia sagege seseleeia eia ge hilo la guluvi taku. Goma eia hilotia, me eia sagege pepeho seseleti ovolale.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Goio, egiteu e Iuda veiala mago “Mave, la leavala taume souka savulu lima, soioge eme hiloti e Abraham, ia?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Goma, e Iesus veia giteu mago “Ale eau vei seselea mutou, ale alaura te baruata e Abraham souka sibitala, te la imamala alele eau pouti.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tiele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio abi la uati veia ge ubi leia. Eala moli e Iesus eia paru keke taro moli egiteu ele, eia galiti sogalao.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.