João 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tio, egiteu la valalua tomi tugati, eala moli e Iesus goio muga te la gove bisi e Oliva.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Goio mai galigeli te la kavikoki sasaha, eia goio beua soio e Ierusalem, eia goilo lou te la luma la lotu. Goma egite la valalua me hatavivile tomi ititia soio tetalao. Tiele eia pou me eia vimari egiteuo.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Tio egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo goio laputi isa la tavile soio te Iesus, egite vimagiri posatia kabili tegiteu la valalua tomi. La tavile ale, egite hilo vutitia, eia taulaiti, eala moli eia igoti la iruru vikapopo la tahalo isasa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Goma egite veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, la tavile ale, egite sivutitia, eia taulai, eala moli eia mavuta tomi la tahalo isapolo kama e haruala.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Oilo te la merera la viputumulila, e Moses veia gatou veia mai isa ge igoa maie, etato ge dumu pehoa me la uati. Eme ge vei la rova ovola e?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Eala moli egite tahia maie veia ge tovo lalai e Iesus ovolale veia ge vitiloa veia mai eia ge toi isa la merera ale polo la merera te Moses, egite ge kotiala. Eala moli e Iesus pou lagu tugu moli me eia kekekesi otalo te la magasa me la kuku la limala.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Goio egite tahi suku loua, tiele e Iesus hiliti moli ele, eia magiri, eia goio veia giteu mago “Mai la tahalo isa kabili tamutou ele eia souka igo isa la iruru, eia ge soko la ulubi la tavile ale me la uati.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Goma e Iesus pou lagu tugu lou, me eia kekesi lou me la kuku la limala otalo la magasao.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tio, egite loloa mai ele, egite gali seseke moliti ele. Egite la mulugaluga sokoa giteu, mulimuli egiteu ale isahario, kara te ale mulimuli kililili tegiteu ele. Egite hele taro moliti e Iesus oiole me la tavile oio magirigiri te la lagulao.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Goma, e Iesus magiri, eia goio veia la tavilele mago “Tavile kokora, egite govei tomiti ele? Mave, isa kamati vimagirime te la vigagiala, ia?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Goma, la tavile veiale Iesus mago “Tahalo uru, isa oukati oio ale ge ubi leau la merera.” Goio, e Iesus veiala mago “Eau tai kama ge vimagiri eme te la vigagiala. Eme ge tuga, eala moli eme umalati ge igigo lou isa la iruru.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 La haro isa lou e Iesus goio vimari lou egiteu la valalua me hatavivile maie mago “Eau, eau la matagaga te la maututula. La tahalo ale ge tilimuliau, eia kama ge tatuga te la maligoma, ouka, eia ge sau tola la matagaga la mahulilale.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tiele, egiteu e pariseo loloa mai ele, egite goio veiala mago “Eme valolo rivurivu lou lemei ele, eala la valolo taume eia kama sesele, la merera taume eia kama tikumu.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Goio, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Eia sesele, eau valolo rivu lou leau me la vikararala takue, eala moli la vikararala taku eia sesele. La vuhula maie: Eau rovi la mautu ale eau hiliti tarotia somaie, me eau rovi tai la mautu ale eau masagea ge goio volao. Eala moli amuto kama rovi la mautu sesele taku. Ale eau ge gove, amuto kama rovi taia.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Amuto veia amutou la tahalo la mari, eala moli la vuhu la viputumulila tamutou la mari te la vovo moli. Eau, eau kama igigo isa la viputumulila te la tahalo isasa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Eala moli mai eau ge vimagiri isasa te la vigagiala, la viputumulila taku soio tetala eia ge matata moli, la vuhula kama eau moli, ouka, e Tete ale bahatiau somaie, eia igogolu vikapopo me eaue.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 La vikararala ale amuto veia te la mari tamutou, eia magiri te la viputumulila tamutou maie, mai taho lua egira ge veipala la vikararala, me la vikararala tegirua eia visauru moli, amuto veia mai ele veia la vikararala tegirua eia sesele.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ioge, me eau, eau valolo lou leau, goma e Tete ale bahatiau somaie, eia tai valolo leaue, eala amilua taho lua tomiti la vikararala tamilua isa moliti, eala moli amuto kama gabu tikumua veia eia sesele!”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tio, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio tahi rivu loua mago “Me e tamamu ove, e?” Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Mai amuto kama roviau, eala amuto kama rovi e Tetele. Mai ge amuto ge rovitiau, tiele me amuto ge rovi tai e Teteo.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tio e Iesus veia la vikararala ale oilo te la luma la lotu, oio hagagavi moli la baa ale egite Iuda pipigi la uati tegiteu te la visuli te la lotu, la vuhula eia pou oio vola, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile. Eala moli isasa tegiteu la mulugaluga kama lao tolea, la vuhula la imamala tetala soukama sibitala.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Goio, e Iesus hiliti, eia soko lou la vikararala soio tegiteu la valalua me hatavivile me egiteu la mulugaluga tai, eia veia giteu mago “Male, eau ge tuga, amuto kamati ge hilo louau, la iruru tamutou ale amuto igigoa, eia soloio. Tio amuto ge peho, la iruru tamutou soloio kisi tola vagari amutou. Amuto kama koramulia ge goio te la mautu ale eau ge goio volao.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tiele, egiteu e Iuda goio vitahi baoli lou egiteu mago “Ilava sesele eia veia maie ‘Amuto kama koramulia ge goio te la mautu ale eau ge goio volao’? Soioge eia ge bili rivu lou eia, ia?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Goma, eia veia giteu mago “Amuto la tahalo moli la magasa, eau ouka, eau loata te la mori, eau kama la tahalo la magasa mai amutou.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mai ale eau vei mugatia mutou veia amuto ge vilua te la iruru tamutou ele, mai ge amuto kama ge tautaulailo taku sekela, tiele amuto ge peho, la iruru tamutou soloio kisi tatola amutou ele.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tio, egite lolo la vikararala te Iesus mai ele, egite goio tahi rivu loua mago “Eme ere tahalo, e?” Goma, e Iesus ule baoli loua giteu mago “Eau moli la tahalo mai ale eau vei mugatia mutouo.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Male, la vikarakarala usu eau masagea ge veia mutou te la vulovulo mutou ale amuto igigoa. Eau mulimuli ge mata muli la vulovulo mutou tomi mai la tahalo la viputumulila sesele. Eala moli eia ale baheau somai, la vulovulola eia sesele. Tiele la vikararala tomi ale eau loloa tetalao, eiala eau valolo egiteu la valalua me hatavivile te la maututula.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Eia veia giteu mai ele, eala moli egite kama matagaga veia eia veveia giteu ele te Tamalao.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Tio goio e Iesus veitia giteu mago “Mulimuli amuto ge bili tarotiau e Latu La Tahalo, tiele te la imamala alele amuto ge mata kilalati veia eau e Kraist, me amuto ge rovi taia veia eau kama igo bulalahu la paga isa te la gabutatalala taku moli, ouka. La vikarakarala tomi ale eau veveia mutou ele, e Tete moli vei mulimuliagu mai ele.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 E Tete sesele baha taroau somaie, me eia pou takue. Eia kama hele tataroau, veia eau sekela moli ge igogolu, ouka. La igogolu tomi ale eau igigoae, eia sagege sesele ovolale.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tiele ale eia veitia maie, la valalua me hatavivile usu goio tautaulailo tetalao.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Goio, e Iesus veia giteu e Iuda ale tautia la ilo giteu soio tetala veia la merera tetala eia sesele, eia veia giteu mago “Mai ge amuto ge pou sesele te la vikararala takue, amuto ge la valalua la vimari taku seselele.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Tiele amuto ge rovi la merera la mahuli ale sesele, me la merera ale seselele eia ge lube amutou taro la kilisi ale kisi tola amutou, amuto ge mavulaha sesele.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 E Iesus veia giteu mai ele, eala moli egite goio veiala mago “Amiteu la hilile Abraham. Amite souka pou mai la bilalaha oio te la tahalo isasa veia eia ge kisi tola amiteu mai te la iligo la masasagala tetala. Ilava eme vei maie veia ‘Amuto ge pou sauba, la kilisi ge ouka’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Goma, e Iesus koli la vikararala tegiteu ele mago “Ale eau ge vei seselea mutoue ge, egiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite igigo la iruru, egite pouti te la kilisi te la vulovulo ale kama kokorale.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 La bilalaha, eia kama pou tatola te la uluva la luma te la uru tetala. Eala moli eau e Latule Tete, eau ge pou tola te la uluva la luma te Tete sesele,
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 tiele mai eau e Latula ge vagoilo amutou taku, ale amuto ge sauba seselele, amuto ge pou mai e latatu La Uru sesele, la vuhula eau lubeti amutou te la kilisi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Eau roviti amutou veia amuto la hilile Abraham. Eala moli amuto masagea ge bili pehoau, la vuhula la vikarakarala taku eia kama pou sesele te la ilo mutou ele.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Eau valolo te la papaga ale eau hiloa oio te Tete. Mai amutou tai, amuto mulimuli la merera tomi te tama mutou e Satan ale kama kokorale.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Goio, egite koli la vikararala te Iesus mago “E tama miteu e Abraham.” Eala moli e Iesus vei loua giteu mago “Mai amutou e latatule Abraham sesele, tiele me amuto ge abi la vulovulole Abrahamo, eala moli ouka.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Male, eau vimarimari le amutou te la vikarakarala ale sesele, eau loloa te La Tahalo Uruo, eala moli amuto masagea ge bili pehoaue. Eala moli e Abraham kama igigoa mai ele.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ale amuto igigo mai la vulovulole tama mutou ale kama kokora.” Goio, egite vei louala mago “Ko, e tatila miteu kama savu amiteu te la gauru. Amiteu e tama miteu isa moli, La Tahalo Uru.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Goma, e Iesus vei loua giteu mago “Mai ge amutou e latatu La Tahalo Uru seseleo, amuto ge masageau, la vuhula eau loio seseleti te Tete, eau gomai tamutoue. Eau kama gomai te la masasagala taku moli, ouka. Eia sesele baha taroau somaie.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ilava amuto kama matagaga tigi te la vikarakarala taku e? La vuhu la vareagila tamutou ele eia loio te Satan moli, eia sugu roboti la hova la gavusa mutou, eala amuto kama matagaga tigi te la merera taku.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Amutou e latatule tama mutou e Satan. Eala amuto vagari sesele veia ge tilimuli la masasagala te la tiale tama mutou ele. Alaurati eia la tahalo la bili peho la valalua, me eia kama tilimuli la vulovulo ale matata, la vuhula la vulovulo la visigologolola moli eia oio volu tetala. Eia la tahalo la visigolola sesele, me eia e tama la vulovulo la visigologololale.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Eala moli eau veipalala la vikararala ale sesele, eala moli amuto kama roromuli la vikararala takue.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ere tahalo isa kabili tamutou ele eia koramulia ge toi pala isasa la iruru omai taku, e? Eala moli mai eau valolo me la vikararala ale sesele, ilava amuto kama roromuli la vikararala taku, e?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Egiteu e latatu La Tahalo Uru sesele, egite roromuli la vikarakarala te La Tahalo Uru ele. Amuto kama tetala, eala amuto kama roromulimuli la vikarakarala tetalale.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Goio, egiteu e Iuda koli la vikararala tetala mago “A ge, amite veia eme la mumugu la tau Sameria moli ge! La hitu ale kama kokora isa oio pou taumele. Eala la vikararala tamiteu palati taumele eia sesele moli, eme la tahalo la pauala moli.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Goma, e Iesus koli lou la vikararala tegiteu ele mago “Eau la hitu ale kama kokora isa kama pou takue, ouka. Eau togo e Tete, eala moli amuto kama togoau, amuto vile pasiau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eau kama vaisale rivurivu lou eau. La Tahalo isasa moli sekela masagea ge vauruau, La Uru moli ale la vuhu la viputumulila tomi. Eia ge mata muli la gabutatalala tamutou somai taku,
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 me eau vei seselea mutou maie veia mai ge la tahalo isasa eia ge roromuli tigi la vikararala taku, tetala ge la mahulila ale sesele, eia kama ge peho lou.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tiele, egiteu e Iuda loloa mai ele, egite goio vei louala mago “Ale amite rovi seseletimei ele, la hitu ale kama kokora isa pouti taumele. E tama miteu e Abraham pehoti, me egiteu la bilalaha te La Uru ale pala tai peho tomitio. Ale eme veitia maie ‘Mai la tahalo isasa ge roromuli la vikarakarala taku, eia kama ge peho lou!’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ale mave, e? Soioge eme uru te tubu gatou e Abraham, ia? Eia pehoti, me egiteu la bilalaha ale pala tai peho tomitio. Eme soioge veia eme ere?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Goio, e Iesus koli loua giteu mago “Mai eau ge vaisale rivu lou la isagu, la isagu ge la golu bulalahu moli. Eala moli e Tete sesele vahiliti la isagu. Ale moli amuto totoia veia eia La Tahalo Uru tamutouo, eala moli amuto kama rovi eia.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Eau moli rovi tigia. Mai eau ge veia maie veia eau kama rovi e Tete, eau tai ge la tahalo la visigolola mai amutou ele. Eala moli eau rovi seselea, me eau roromuli tigi sesele la vikararala tetalale.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 E tubu mutou e Abraham, eia sagege seseleeia eia ge hilo la guluvi taku. Goma eia hilotia, me eia sagege pepeho seseleti ovolale.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Goio, egiteu e Iuda veiala mago “Mave, la leavala taume souka savulu lima, soioge eme hiloti e Abraham, ia?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Goma, e Iesus veia giteu mago “Ale eau vei seselea mutou, ale alaura te baruata e Abraham souka sibitala, te la imamala alele eau pouti.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tiele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite goio abi la uati veia ge ubi leia. Eala moli e Iesus eia paru keke taro moli egiteu ele, eia galiti sogalao.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.