João 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Goio, mulimuli ovolale, e Iesus hiliti polo soio te la gale e Galileao, la vuhula egiteu e Iuda masagea ge bili pehoa. Eala eia kama masagea ge tatuga lou oio te la gale e Iudeale.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tio la haro la pougolula tegiteu e Iuda isasa ale egite toila veia la haro uru te la luma la sel, eia hagagaviti. Ale la haro ale egite virovilala la imamala ovola ale egiteu e tutubu giteu bula taroti e Gipto, egite mavuta ututu oio te la hohoi. Tio la haro la pougolulale eia hagagaviti, e Iesus eia goio te la mautu tetala.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Goma egiteu e tabarabarale Iesus veiala mago “Taritigi eme ge hiliti taro la mautu aleie, me eme ge goio la mautu e Iudea, eme ge igo la igogolu taume oio e Ierusalem te la ilali la pougolula, la valalua usu taume ge hilo la golu la karutula isahari ale eme ge igoa, egite ge togome.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mai eme masagea veia la reremu ge tali, eme umala ge igo kokovu la igogolu taumele, eme ge igoa te la mata la valalua tomi me hatavivile, egite ge hiloa.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Egite tabarabarala pigi malikiala mai ele, la vuhula egite kama tautaulailo soio tetalale.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Goma, e Iesus koli baoli loua giteu mago “Eala moli la imamala taku eia souka sibitala. Ale igoie eia so la imamala tomi tamutou eia koramulia amuto ge goata e Ierusalem ovola, mai la masasagala moli tamutou isasasa, la vuhula ale amuto ge goata e Ierusalem, amuto kama ge gabutatala isa la paga ovola,
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 la vuhula la valalua kama gima amutou. Egite gima moliau, la vuhula eau tatuga te la mata giteu ale la vulovulo giteu ale egite igigoa eia kama taritigio.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Amuto moli goio hilo la pougolula tamutou ele, eau kama ge goio muga ovolale. La imamala taku souka sibitala.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 E Iesus veia giteu la vikararala aleie, eia goio pou oio e Galileale, eia kati goata muga e Ierusalem.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tio, egite tabarabarale Iesus tugati soio te la pougolulao, mulimuli eia tai hiliti, tuga. Eala moli eia kama polo palala, eia polo kokovu moli soio volale.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Goio, egiteu e Iuda paa mulimulia oio te la pougolulale, egite goio tahi la valalua mago “La tahalo ale e Iesus, eia oiove?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tiele, egite la valalua me hatavivile viputugere mulitiao, goma isahari egite vevei mago “Eia la tahalo ale taritigi.” Eala moli isahari egite vevei mago “Ouka, eia la tahalo la visigolo giteu la valalua me hatavivile.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Eala moli egite taga egiteu la mulugaluga tegiteu e Iudale, eala egite isa kama tagu pala la vikararale Iesus ele te la mata la valalua tomi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Eala moli oio kabili posa sesele te la imamala te la pougolulale, e Iesus goilo te la luma la lotu, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Tio egiteu la mulugaluga karutu seselela, goma egite vitahi baoli lou egiteu mago “La tahalo ale, eia mata mai la tahalo la mari, eala moli eia abi la mari aleie oiove?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “La vikararala ale eau vimarile amutoue, eia kama la vikararala taku, ouka. Ale la vikararala te La Tahalo Uru sesele, eia bahatiau somaie.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mai ge la tahalo isasa eia masagea ge roromuli la golu La Tahalo Uru ele, tio eia ge matagaga sesele te la vikararala ale eau veitia mutoue, veia la vikararala aleie eia te La Tahalo Uru, kama te la gabutatalala moli taku. Eia ge koramulia ge hilovi tigi la merera taku mai ele, veia eia sesele ka ouka.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mai isasa eia vevei la vikararala te la gabutatalala tetala moli, eia masagea ge vauru rivu lou eiale. Eala moli la tahalo ale masagea ge vahiliti la isa la tahalo ale bahea somaie, mai eau, La Tahalo Uru baha sesele eau somaie, la vikararala te la bilalaha ale maie, eia ge sesele tomi moli, la iruru isa ouka oio tetalale.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ale pala, e Moses abitia mutou la vikarara la viputumulila te La Uru, eala moli amuto kama tilimuli la merera tetalale. Ilava sesele amuto ale poloti la merera ale amuto masagea veia ge bili pehoau ale mulimuli seselea?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Goio, egite la valalua me hatavivile koli louale Iesus mago “Soioge la hitu ale kama kokora oio pouti taume. Amite isa kama masagea veia ge bilime.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Goma, e Iesus vei loua giteu ele mago “Eau igoti la golu la karutula isa moli sekela pala, eala moli la gabutatalala tamuto eia marapa lahuti ovolale, ale eau vimahuli la tahalo te la haro tabu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ale pala e Moses eia abitia mutou la irovilala te la kiroro la vovo, eala moli alele kama la gabutatalala moli te Moses ele, alele eia loio sesele te tutubu mutou ale alaura seseleti pala muga te Moses. Goio amuto gabu tikumu la merera te Moses ele te la kiroro la vovo, amuto goio korokoro lou la vovo giteu e latatu mutou ale hatamalemale te la haro tabu moli lou.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Me oio vola amuto gabua veia amuto togo tigi sesele la viputumulila te Moses mai ele veia amuto umala ge polo la baa mulimuli te la piligo te latu mutou ale hatamalemale, mai la merera te Moses veia, amuto ge goio ge koro moli la vovola te la haro tabu. Ale eau igo tigi la vovo la tahalo isasa te la haro tabu, amuto goma igo totoloau ilava e?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Umala amuto ge mata muli la vulovulogu mai te la gabutatalala moli tamutou te la vovo. Taritigi amuto ge mata muli tigi la vulovulogu mai te la gabutatalala ale loio te La Uru, amuto ge matagaga tataho te la igogolu taku mai ele.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Goio, la valalua me hatavivile e Ierusalem isahari vitahi baoli lou egiteu mago “Ale ere? Soioge la tahalo ale egite la mulugaluga masagea ge bili pehoa, ia?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Male, hiloa, eia sile palala moliti la vikararala tetalale, egite kama tolo ololi la vikararala tetala bakisi ele. Soioge egite la mulugaluga oio rovia veia eia e Kraist, La Riau te La Uru, ia?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Eala moli etato rovi sesele la mautu te la tahalo aleie. Ale mai ge Kraist ge sibitala, la tahalo isasa kama ge rovi la mautu tetalale, ale eia soioge kama e Kraist sesele.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Eala moli e Iesus goio soko lou la vimari soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia vikara vagari sesele, eia vei boboboea giteu mago “Amuto veia amuto rovi eau, ia? Me la mautu tai takuo, amuto veia amuto rovia, ia? Eala moli kama la gabutatalala moli taku ale eau ge gomaie, e Tete sesele ale la vulovulola eia sesele, eia baheau somaie. Eala moli amuto kama rovi e Tete.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Eau moli rovi eiale, la vuhula amila vipou tomi, me eia baha taroau somaie.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tiele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite igo totolo, egite masagea veia ge lao tolea, eala moli isa kama sau tavua. La vuhula la imamala tetala souka sibitala.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Eala moli la valalua me hatavivile usu roromulitiao, egite goio vikara maie mago “Mai ge e Kraist ge guvi, eia soioge ge igo la golu la karutula isahari ge kara polo te ale e Iesus igigotia e? Ge ouka gologolo. E Iesus eia ge Kraist sesele ge!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tio, egiteu e pariseo loloti egiteu la valalua vei lahuti la vikarakarala te Iesus mai ele, goma egite la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu e pariseo tai goio baha isahari egiteu la tahalo la vagari robola te la luma la lotu veia egite ge goio ge lao tola e Iesus ele.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Goma e Iesus veia giteu mago “Eau kama ge pou tabaa lou omai tamutoue, eau ge beu rivu loua soio te ale baha taroau somaie.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Goma amuto ge paa mulimuliau, eala moli amuto kama ge sivutiau. Amuto kama koramuli taia ge hilo la mautu ale eau ge goio volao.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tio, egiteu e Iuda ale magirigiri ele, egite loloa eia vikara mai ele, egite vitahi baoliti egiteu ele mago “Eia ge gove sesele veia etato kama ge sivutiale? Soioge eia ge goio tegiteu e Iuda isahari ale mou oio te la maututula tegiteu e Grik, ia, me eia ge vimari egiteu e Grik oio vola, ia?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ale eia veitia mai ele ‘Amuto kama koramulia ge sivutiau’, ale la masovala soioge mave? Me ale tai eia vikara maie mago ‘La mautu ale eau ge goio vola amuto kama rovia’, tio la vikararala ale eia mave sesele, e?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Goio, la tapasi la haro la pougolula guvi, ale eia la haro ale uru sesele tegiteu la haroharo tomi te la pougolulale, e Iesus goio magiri, eia goio tatola mago “Mai la tahalo isasa eia pepeho la malehula, eia gomai ge liu omai takue.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Eia ge mai la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala eia veitia maie ‘La tahalo ale roromuliau, la mata la lalu la mahuli usu ge saisali loio te la ilolale.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Tio me ale e Iesus vikara mai ele, eia la vikarara la tilovo te La Kalulu La Marokala ale la valalua ale tautaulailo tetala, egite mulimuli ge sau tolea, la vuhula eia soukama beua soata te la pulolou la matagagala tetala, eala eia soukama vibalava legiteu La Kalulu La Marokala.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Goio, la valalua me hatavivile isahari lolo la vikararala aleie, egite vei mago “Sesele, ale la bilalaha ale uru sesele ale La Buk Tabu Ale Pala veia ge sibitala pala muga te Kraist.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Eala moli isahari tai, egite vei mago “Ale e Kraist sesele ge!” Eala moli isahari goio tahi taro egiteu mago “Mave, amuto veia e Kraist ge sibitala loio e Galilea, ia?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mave, La Buk Tabu kama veia gatou veia e Kraist la hilile Devit, me eia ge sibitala oio la mautu e Betlehem, te la mautu ale e Devit pou mugati ovola alaurati te ururu?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Tio me egiteu la valaluale, la gabutatalala tegiteu kamati visauru oio te Iesus ele, isahari veia eia e Kraist sesele, isahari ouka.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Egite isahari masagea ge lao tolea, eala moli isa kama sau tavua.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tio, goio, egiteu la tahalo la vagari robola te la luma la lotu ale egiteu la mulugaluga bahati egiteu veia ge lao tola e Iesus, egite goio beu rivu loua soio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris. Egiteu e pris goio tahi egiteu mago “Mave, amuto kama lao tolea, ge lapua somai tamiteu e?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eala moli egite koli la vikararala tegiteu e pris maie mago “Alaurati kara igoie, la tahalo isa souka vevei la vikararala ale taritigi sesele mai la tahalo aleie.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Goio, egiteu e pariseo ule baoli loua giteu ele mago “Soioge eia ge visigolo taiti amutou, ia?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mave, amuto hiloti isasa oilo tamiteu la mulugaluga, oilo kabili tai tamiteu e pariseo, isasa tamiteu roromuliti la tahalo alele, ia? Ouka sesele,
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 eala moli egiteu la valalua me hatavivile bulalahu moli ale kama rovi la merera te Moses, egiteu ale kama kokora sesele te la mata La Tahalo Uru.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Goma, e Nikodimas ale pala eia goio te Iesus te la logo veia ge tahi kokovua la tilahi tetala, eia isasa tegiteu e pariseo ele, eia veia giteu mago
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Mave, la vikarara la viputumulila tegatou e Iuda eia veia eia koramulia veia etato ge vilai la tahalo ale soukama magiri te la vigagiala veia ge veipala muga la vuhu la iruru tetala veia eia ruru sesele ka ouka?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Eala moli egite goio koli rivuale Nikodimas ele mago “Soioge eme tai goiloti tegiteu la valalua e Galilea, ia, eme soioge vuloti mai la tau rorobo, veia eme ge taho loio te Iesus ele, ia? Taritigi eme ge gigi tigi la merera te La Buk Tabu, me eme ge matagagati veia la bilalaha te La Uru kama ge sibitala loio e Galileale.” Tio egite igo totolo e Nikodimas mai ele. [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Goio, egiteu la valalua ale gomai e Ierusalem te la ilali la pougolula, egite hiliti goio tuga beu rivu loua soio te la maututula tegiteu tomi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.