João 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Goio, mulimuli ovolale, e Iesus hiliti polo soio te la gale e Galileao, la vuhula egiteu e Iuda masagea ge bili pehoa. Eala eia kama masagea ge tatuga lou oio te la gale e Iudeale.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tio la haro la pougolula tegiteu e Iuda isasa ale egite toila veia la haro uru te la luma la sel, eia hagagaviti. Ale la haro ale egite virovilala la imamala ovola ale egiteu e tutubu giteu bula taroti e Gipto, egite mavuta ututu oio te la hohoi. Tio la haro la pougolulale eia hagagaviti, e Iesus eia goio te la mautu tetala.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Goma egiteu e tabarabarale Iesus veiala mago “Taritigi eme ge hiliti taro la mautu aleie, me eme ge goio la mautu e Iudea, eme ge igo la igogolu taume oio e Ierusalem te la ilali la pougolula, la valalua usu taume ge hilo la golu la karutula isahari ale eme ge igoa, egite ge togome.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mai eme masagea veia la reremu ge tali, eme umala ge igo kokovu la igogolu taumele, eme ge igoa te la mata la valalua tomi me hatavivile, egite ge hiloa.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Egite tabarabarala pigi malikiala mai ele, la vuhula egite kama tautaulailo soio tetalale.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Goma, e Iesus koli baoli loua giteu mago “Eala moli la imamala taku eia souka sibitala. Ale igoie eia so la imamala tomi tamutou eia koramulia amuto ge goata e Ierusalem ovola, mai la masasagala moli tamutou isasasa, la vuhula ale amuto ge goata e Ierusalem, amuto kama ge gabutatala isa la paga ovola,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 la vuhula la valalua kama gima amutou. Egite gima moliau, la vuhula eau tatuga te la mata giteu ale la vulovulo giteu ale egite igigoa eia kama taritigio.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Amuto moli goio hilo la pougolula tamutou ele, eau kama ge goio muga ovolale. La imamala taku souka sibitala.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 E Iesus veia giteu la vikararala aleie, eia goio pou oio e Galileale, eia kati goata muga e Ierusalem.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tio, egite tabarabarale Iesus tugati soio te la pougolulao, mulimuli eia tai hiliti, tuga. Eala moli eia kama polo palala, eia polo kokovu moli soio volale.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Goio, egiteu e Iuda paa mulimulia oio te la pougolulale, egite goio tahi la valalua mago “La tahalo ale e Iesus, eia oiove?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tiele, egite la valalua me hatavivile viputugere mulitiao, goma isahari egite vevei mago “Eia la tahalo ale taritigi.” Eala moli isahari egite vevei mago “Ouka, eia la tahalo la visigolo giteu la valalua me hatavivile.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Eala moli egite taga egiteu la mulugaluga tegiteu e Iudale, eala egite isa kama tagu pala la vikararale Iesus ele te la mata la valalua tomi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Eala moli oio kabili posa sesele te la imamala te la pougolulale, e Iesus goilo te la luma la lotu, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tio egiteu la mulugaluga karutu seselela, goma egite vitahi baoli lou egiteu mago “La tahalo ale, eia mata mai la tahalo la mari, eala moli eia abi la mari aleie oiove?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “La vikararala ale eau vimarile amutoue, eia kama la vikararala taku, ouka. Ale la vikararala te La Tahalo Uru sesele, eia bahatiau somaie.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mai ge la tahalo isasa eia masagea ge roromuli la golu La Tahalo Uru ele, tio eia ge matagaga sesele te la vikararala ale eau veitia mutoue, veia la vikararala aleie eia te La Tahalo Uru, kama te la gabutatalala moli taku. Eia ge koramulia ge hilovi tigi la merera taku mai ele, veia eia sesele ka ouka.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mai isasa eia vevei la vikararala te la gabutatalala tetala moli, eia masagea ge vauru rivu lou eiale. Eala moli la tahalo ale masagea ge vahiliti la isa la tahalo ale bahea somaie, mai eau, La Tahalo Uru baha sesele eau somaie, la vikararala te la bilalaha ale maie, eia ge sesele tomi moli, la iruru isa ouka oio tetalale.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ale pala, e Moses abitia mutou la vikarara la viputumulila te La Uru, eala moli amuto kama tilimuli la merera tetalale. Ilava sesele amuto ale poloti la merera ale amuto masagea veia ge bili pehoau ale mulimuli seselea?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Goio, egite la valalua me hatavivile koli louale Iesus mago “Soioge la hitu ale kama kokora oio pouti taume. Amite isa kama masagea veia ge bilime.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Goma, e Iesus vei loua giteu ele mago “Eau igoti la golu la karutula isa moli sekela pala, eala moli la gabutatalala tamuto eia marapa lahuti ovolale, ale eau vimahuli la tahalo te la haro tabu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ale pala e Moses eia abitia mutou la irovilala te la kiroro la vovo, eala moli alele kama la gabutatalala moli te Moses ele, alele eia loio sesele te tutubu mutou ale alaura seseleti pala muga te Moses. Goio amuto gabu tikumu la merera te Moses ele te la kiroro la vovo, amuto goio korokoro lou la vovo giteu e latatu mutou ale hatamalemale te la haro tabu moli lou.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Me oio vola amuto gabua veia amuto togo tigi sesele la viputumulila te Moses mai ele veia amuto umala ge polo la baa mulimuli te la piligo te latu mutou ale hatamalemale, mai la merera te Moses veia, amuto ge goio ge koro moli la vovola te la haro tabu. Ale eau igo tigi la vovo la tahalo isasa te la haro tabu, amuto goma igo totoloau ilava e?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Umala amuto ge mata muli la vulovulogu mai te la gabutatalala moli tamutou te la vovo. Taritigi amuto ge mata muli tigi la vulovulogu mai te la gabutatalala ale loio te La Uru, amuto ge matagaga tataho te la igogolu taku mai ele.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Goio, la valalua me hatavivile e Ierusalem isahari vitahi baoli lou egiteu mago “Ale ere? Soioge la tahalo ale egite la mulugaluga masagea ge bili pehoa, ia?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Male, hiloa, eia sile palala moliti la vikararala tetalale, egite kama tolo ololi la vikararala tetala bakisi ele. Soioge egite la mulugaluga oio rovia veia eia e Kraist, La Riau te La Uru, ia?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Eala moli etato rovi sesele la mautu te la tahalo aleie. Ale mai ge Kraist ge sibitala, la tahalo isasa kama ge rovi la mautu tetalale, ale eia soioge kama e Kraist sesele.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Eala moli e Iesus goio soko lou la vimari soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia vikara vagari sesele, eia vei boboboea giteu mago “Amuto veia amuto rovi eau, ia? Me la mautu tai takuo, amuto veia amuto rovia, ia? Eala moli kama la gabutatalala moli taku ale eau ge gomaie, e Tete sesele ale la vulovulola eia sesele, eia baheau somaie. Eala moli amuto kama rovi e Tete.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Eau moli rovi eiale, la vuhula amila vipou tomi, me eia baha taroau somaie.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tiele, egite lolo la vikararala tetala mai ele, egite igo totolo, egite masagea veia ge lao tolea, eala moli isa kama sau tavua. La vuhula la imamala tetala souka sibitala.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Eala moli la valalua me hatavivile usu roromulitiao, egite goio vikara maie mago “Mai ge e Kraist ge guvi, eia soioge ge igo la golu la karutula isahari ge kara polo te ale e Iesus igigotia e? Ge ouka gologolo. E Iesus eia ge Kraist sesele ge!”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tio, egiteu e pariseo loloti egiteu la valalua vei lahuti la vikarakarala te Iesus mai ele, goma egite la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu e pariseo tai goio baha isahari egiteu la tahalo la vagari robola te la luma la lotu veia egite ge goio ge lao tola e Iesus ele.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Goma e Iesus veia giteu mago “Eau kama ge pou tabaa lou omai tamutoue, eau ge beu rivu loua soio te ale baha taroau somaie.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Goma amuto ge paa mulimuliau, eala moli amuto kama ge sivutiau. Amuto kama koramuli taia ge hilo la mautu ale eau ge goio volao.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tio, egiteu e Iuda ale magirigiri ele, egite loloa eia vikara mai ele, egite vitahi baoliti egiteu ele mago “Eia ge gove sesele veia etato kama ge sivutiale? Soioge eia ge goio tegiteu e Iuda isahari ale mou oio te la maututula tegiteu e Grik, ia, me eia ge vimari egiteu e Grik oio vola, ia?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ale eia veitia mai ele ‘Amuto kama koramulia ge sivutiau’, ale la masovala soioge mave? Me ale tai eia vikara maie mago ‘La mautu ale eau ge goio vola amuto kama rovia’, tio la vikararala ale eia mave sesele, e?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Goio, la tapasi la haro la pougolula guvi, ale eia la haro ale uru sesele tegiteu la haroharo tomi te la pougolulale, e Iesus goio magiri, eia goio tatola mago “Mai la tahalo isasa eia pepeho la malehula, eia gomai ge liu omai takue.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Eia ge mai la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala eia veitia maie ‘La tahalo ale roromuliau, la mata la lalu la mahuli usu ge saisali loio te la ilolale.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Tio me ale e Iesus vikara mai ele, eia la vikarara la tilovo te La Kalulu La Marokala ale la valalua ale tautaulailo tetala, egite mulimuli ge sau tolea, la vuhula eia soukama beua soata te la pulolou la matagagala tetala, eala eia soukama vibalava legiteu La Kalulu La Marokala.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Goio, la valalua me hatavivile isahari lolo la vikararala aleie, egite vei mago “Sesele, ale la bilalaha ale uru sesele ale La Buk Tabu Ale Pala veia ge sibitala pala muga te Kraist.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Eala moli isahari tai, egite vei mago “Ale e Kraist sesele ge!” Eala moli isahari goio tahi taro egiteu mago “Mave, amuto veia e Kraist ge sibitala loio e Galilea, ia?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mave, La Buk Tabu kama veia gatou veia e Kraist la hilile Devit, me eia ge sibitala oio la mautu e Betlehem, te la mautu ale e Devit pou mugati ovola alaurati te ururu?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tio me egiteu la valaluale, la gabutatalala tegiteu kamati visauru oio te Iesus ele, isahari veia eia e Kraist sesele, isahari ouka.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Egite isahari masagea ge lao tolea, eala moli isa kama sau tavua.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tio, goio, egiteu la tahalo la vagari robola te la luma la lotu ale egiteu la mulugaluga bahati egiteu veia ge lao tola e Iesus, egite goio beu rivu loua soio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris. Egiteu e pris goio tahi egiteu mago “Mave, amuto kama lao tolea, ge lapua somai tamiteu e?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Eala moli egite koli la vikararala tegiteu e pris maie mago “Alaurati kara igoie, la tahalo isa souka vevei la vikararala ale taritigi sesele mai la tahalo aleie.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Goio, egiteu e pariseo ule baoli loua giteu ele mago “Soioge eia ge visigolo taiti amutou, ia?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mave, amuto hiloti isasa oilo tamiteu la mulugaluga, oilo kabili tai tamiteu e pariseo, isasa tamiteu roromuliti la tahalo alele, ia? Ouka sesele,
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 eala moli egiteu la valalua me hatavivile bulalahu moli ale kama rovi la merera te Moses, egiteu ale kama kokora sesele te la mata La Tahalo Uru.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Goma, e Nikodimas ale pala eia goio te Iesus te la logo veia ge tahi kokovua la tilahi tetala, eia isasa tegiteu e pariseo ele, eia veia giteu mago
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Mave, la vikarara la viputumulila tegatou e Iuda eia veia eia koramulia veia etato ge vilai la tahalo ale soukama magiri te la vigagiala veia ge veipala muga la vuhu la iruru tetala veia eia ruru sesele ka ouka?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Eala moli egite goio koli rivuale Nikodimas ele mago “Soioge eme tai goiloti tegiteu la valalua e Galilea, ia, eme soioge vuloti mai la tau rorobo, veia eme ge taho loio te Iesus ele, ia? Taritigi eme ge gigi tigi la merera te La Buk Tabu, me eme ge matagagati veia la bilalaha te La Uru kama ge sibitala loio e Galileale.” Tio egite igo totolo e Nikodimas mai ele. [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Goio, egiteu la valalua ale gomai e Ierusalem te la ilali la pougolula, egite hiliti goio tuga beu rivu loua soio te la maututula tegiteu tomi.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.