João 6
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Tio, mulimuli ovolale, e Iesus goio hiliti polo soio te la gale la magolilo e Galilea loio, ale egite toi taila veia la magolilo e Taibirias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Goio la valalua me hatavivile usu tilimulitia, la vuhula egite hiloti la golu la karutula usu ale eia igotia soio tegiteu ale laleao.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Eala moli e Iesus me egiteu la valalua la vimari tetalale, egite goata muga la gove isasa, egite pou muga oata ovolao.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Tio La Ilali La Poloselela tegiteu e Iuda eia hagagavi taiti te la imamala aleiele.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Goma, e Iesus ga pigi la matala soio mai ele, eia hilo moliti la valalua me hatavivile ale ititia soio tetalao, eia goma veiale Pilip mago “Etato ge loto la ilali ove ge abia giteu, egite ge alia e?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 E Iesus vei moli mai ele veia ge tovo lalai moli e Pilip ele, eala moli eia rovi la gauru ale eia ge igoa soio te la valalua me hatavivilele.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Goma, e Pilip vei molitiale Iesus mago “Eala moli la ilali ale veia etato ge lotola e kina salatu savulu lua, eia kama ge koramuli la valalua me hatavivile ale maito la moromoro ge alia.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Goio, la tahalo la vimari te Iesus isasa, e Andrew, eia e tabarale Saimon Pita, eia goma vei moliale Iesus ele mago
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “E guliliki isa omaie, eia sau tola la bret ilima me la ia ilua, eala moli eia kama ge koramuli egiteu ale usuto maie.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Goma, e Iesus veia giteu la valalua tetalale mago “Amuto ge veia giteu la valalua me hatavivile tomi ge pou otalo”, la vuhula la baa alele eia taritigi tataho, me egite goio pou otalo, la giligi giteu la valalua tomi ele koramuli salatu savulu limato.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tio goma egite pou tomiti otalole, e Iesus abiti la bret ale ilima te gulilikio, eia goio toi moli la visalela kaluvu, eia goio barere legiteu la valalua me hatavivileo. Eia goio igo taia mai ele te la ia iluao. Eia barere tomiti legiteu ele mai la masasagala tegiteu isasasa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Egite tomi ali maru tataho sesele, goio e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto goio abi vikapopo tomi la makarakara giteuo, eia souka ge kama kokora bulalahu moli.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Tio egite goio vikapopo tomia, me egite tovo loua te la kela savulusa gete lua ale ururu makapilapila, egite volu.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Tiele, la valalua me hatavivile hiloti la golu la karutula aleie, egite goio vikara maie mago “Ale eia soioge la bilalaha te La Tahalo Uru, eia uru sesele, ale La Buk Tabu Ale Pala veipala la guluvi tetala veia eia ge gomai te la maututula!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Tio egite vikara mai ele, eala moli e Iesus roviti la gabutatalala giteu la valalua mai ele, veia egite masagea veia ge sau tolea ge vimagiria veia eia ge la uru giteu. Ale eia rovi la gabutatalala tegiteu mai ele, eia goio hiliti taro egiteu, eia goata lou la rorobo, eia goio pou sekela te la baa bulalahu moli isasa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Goio, te la maulavi, egiteu la valalua la vimari te Iesus gotalo lou la magolilo e Galilea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 egite goio sae te la uaga, veia egite ge goio te la gale loio, la mautu e Kapernaum ovola. Eala moli la paga logologoti, e Iesus soukato goio tegiteu ele, tio egite goio soko la tuluga tegiteuo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Eala moli la lolovi uru sibitalati, me la mago hiliti taiti.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Goio egite voreti mai la kilomita ivaati uka ilimati maio, goma egite hilo moliti e Iesus tatuga loata te la kulikuli la magole soio hagagavi te la uaga tegiteu ele. Tiele egite tagatio.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Eala moli e Iesus veia giteu soio mago “Ale eau molie ge. Amuto umala ge tataga.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Goio egite ga visaea te la uagale, eala moli egite ga karutu maie, egite oilo porutio te la mautu ale egite veia ge goio ovolale.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tio, mai galigeli ovolale, la valalua me hatavivileo, egite soloio te la gale la magolilo loio. Egite rovitia veia alalavi la uaga isa moli tabuli oiole, isa oukati lou, eala moli e Iesus tai kama visae tomi me egiteu la valalua la vimari tetala tai ele, egite sekela moli tuga mai ele.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Eala moli la uaga isahari tai tegiteu loio e Taibirias, egite goio hagagavi te la baa ale e Iesus vaali maru la valalua me hatavivile ovolao.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Goma egite la valalua me hatavivile mapaiti paa mulimuli e Iesus me la valalua la vimari tetala oio te la baa alele. Tio egite goio sae tegiteu la uagaga ale so guguvie, egite abia tugati soio e Kapernaum, ge paa muli e Iesus soio volao.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Goio, egite sivutiti e Iesus oio te la gale loio, egite goma tahia mago “Tahalo La Vimari, eme gomaiti alisa e?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Goma, e Iesus baolia giteu soio mago “Ale eau vei seselea mutou maie, amuto kama gabutatala moli la golu la karutula ale amuto hilotia te la limagu, veia amuto ge gomai ge hiloaue, ouka. La vuhula amuto maru sesele te la ilali ale eau abitia mutouo, eala amuto gomai paa mulimuliaue.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Umala amuto ge vagari tatavu la ilali ale parara bulalahu moli. Taritigi amuto ge vagari tavu moli la ilali ale ge tabuli tola sesele, eia mai la ilali te la kalulu mutou, la vuhula eia la ilali te la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou. La vuhula la ilali aleie, e Latu La Tahalo moli koramulia ge abia mutou ovola. Mai e Tete, eia La Tahalo Uru sesele, eia abitiagu la vagagarila tetala tomi mai ele veia eau ge vimahuli amutou.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Goio, egite veiala mago “Ila, amite ge igo lava, veia amite ge igo la igogolu te La Tahalo Uru sesele e?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “La igogolu te La Tahalo Uru eia maie, veia amuto ge roromuli la bilalaha ale La Tahalo Uru bahatia somai tamutoue, amuto ge taua la ilo mutou soio tetala.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Tiele, egite goio tahi vulo loua mago “Ere golu la karutula eme ge igoa veia amite ge hiloa me amite ge roromuli la vikararala taumele veia eia sesele, e?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ale pala egite tutubu miteu aliti la ilali ale egite toila la mana oio te la hohoi, mai La Buk Tabu veitia, veia ‘Eia abitia giteu la ilali ale loata la ilo la lage, veia egite la valalua tetala ge alia.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Goma, e Iesus vei loua giteu ele mago “Eala moli eau vei seselea mutoue, kama e Moses abia mutou la ilali ale loata la ilo la lagele, ouka. E Tete sesele abia mutou la ilali aleiele loata la ilo la lage.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Male, la ilali ale e Tete abiao, eia purusuti loata la ilo la lage, eia gotaloti, me eia abia giteu la valalua me hatavivile te la maututula la mahulila.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Tiele, egite goma kaka gogogoti e Iesus mago “Tahalo uru, taritigi eme ge abi bibibi molia miteu la ilali aleiele.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Goma, e Iesus vei loua giteu ele mago “Male ge, eau sesele la ilali la mahuli ele. Mai isa ge gomai takue, eia kama ge vitolo lou. Mai tai la tahalo ale tautaulailo sesele taku, eia kama ge malehu lou.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Eala moli mai eau veipala mugatia mutou veia amuto hilotiau, eala moli amuto kama tautaulailo bakisi takue.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tio egiteu tomi ale e Tete sugu tarotiagu egiteuo, me egite ge gomai takue, tiele eau kama ge piligi lou egiteu, ge oukati.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 La vuhula eau kama sivo sotalo te la maututula veia eau ge tilimuli la gabutatalala taku moli, ouka. Eau sivo sotaloe veia eau ge tilimuli moli la gabutatalala te Tete ale baha tarotiau somaie.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Male ge, la gabutatalala te ale bahatiau sotalo eia maie veia egiteu tomi la valalua me hatavivile ale eia sugu taroti egiteu somai takue, eau kama ge piligi taro isasa, ouka. Eau ge vahiliti tomi egiteu te la tapasi la haro te la tapasi la maututulao.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Eala moli la gabutatalala te Tete eia maie veia mai egiteu ale hilo e Latula me egiteu roromuliao, egite ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou. Eau ge vahiliti egiteu te la tapasi la maututula tomi ele.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Eala moli ale e Iesus veia giteu mago “Eau sesele la ilali ale hiliti loata la ilo la lage, me eia gotalotie,” ale eia veitia mai ele, egiteu e Iuda igo totolotio, me egite vikara galolotialao.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Egite goma vitahi baololi egiteu mago “Mave, ale e Iesus, e latule Iosep moli. Etato rovi moli e tamala me tilalae. Ale ilava eia vei lou maie ‘Eau hiliti taroti la ilo la lage, me eau guviti otalo la maututula e?’”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Goio, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Umala amuto ge vigavusa gere rivu lou amutou mai ele.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 La vuhula la tahalo isa kama koramulia ge gomai bububu moli takue, ouka. Ale e Tete sesele baha taroau somaie, mai eia ge lapu rivu isa la tahalo, eia ge gomai taku, tiele me eau ge vahiliti la tahalo alele te la tapasi la maututula.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eia mai la vikararala oio te la buk tegiteu la bilalaha te La Uru ale pala, La Tahalo Uru eia ge vimari la valalua me hatavivile tomi. Tiele me egiteu tomi ale matagaga te la vikararala te Tete, me egite roromuliao, tio me egite ge gomai tavu eau.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Eala moli la tahalo isa souka hilo e Tete. La tahalo moli ale vipou tomi muga La Tahalo Uruo, me eia hiliti taroa somaie, eia moli hiloti e tama gatouo, mai eau sekela molie.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Male eau vei seselea mutou maie veia la tahalo ale roromuliaue, eia ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka lou.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Eau sesele la ilali la mahulila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ale palao, e tutubu mutou egite aliti la mana oio te la hohoi, goio egite peho taro tomitia.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Eala moli la ilali aleie, eia loata sesele te la ilo la lage, me eia gotalotie. Mai ge la tahalo ale ali la ilali aleie, eia kama ge peho lou.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Eau la ilali la mahulila ale sivo loata te la ilo la lage sotalo la maututulae. Mai isasa ge ali la ilali aleie, eia ge sau tola la mahulila ale seselele. Male ge, la ilali ale eau ge abia giteu ale roromuliau, eia la vovogu. Eau sugu taroa veia la valalua me hatavivile te la maututula egite ge abi la mahulilale.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Tio, egite Iudale viputugere baololi lou egiteu ele mago “La tahalo ale ge abia gatou mave la mailila veia etato ge alia e?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Goio, e Iesus veia loua giteu ele mago “Ale eau ge vei seselea mutoue, mai amuto kama ge ali la vovole Latu La Tahalo, me amuto kama ge liu tai la kasosogue, amuto ge galo sesele te la mahulila ale sesele.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 La tahalo ale ge ali la mailigu, me eia ge liu tai la kasosogue, eia ge sau tola la mahulila ale kama ge kaluvu lou, eau ge vahiliti loua te la tapasi la maututula tomi ele.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 La vuhula maie, la mailigu eia la ilali sesele, me la kasosogu eia la lalu la ililiu sesele tai.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tio mai la tahalo ge ali la mailigu, me eia ge liu tai la kasosogu, eia pouti taku, me eau ge pou tai tetalale.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 E Tete sau tola la mahulila, me eia baha tarotiau somaie, me ale eau vimahuli te la vagagarile Tete. Eia ge mai tai ele te la tahalo ale ge ali la mailigu, eia ge sau tola la mahulila, me la vagagarila omai takue.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Eau la ilali ale loata la ilo la lage, eia kama mai la ilali ale egite tutubu mutou alitia me egiteu pehoti lou, la vuhula la ilali tegiteu eia kama koramuli la vimahuli. Mai ge isa ge ali la ilali aleie, eia ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Me la vimari tomi aleie, e Iesus vimari egiteu oilo te la luma la lotu oio e Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Goio, egiteu la valalua usu ale egite tilimulimuli e Iesus, egite loloti la vikararala aleie, egite goio vikara maie mago “La vikararala ale, eia vagari pasi, ere koramulia ge loloa e?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Eala moli oilo te la tiale Iesus eia roviti egiteu la valalua tetala, egite oio vikara kukukumu te la vikararala aleiele. Eia goma veia giteu ele mago “Mave, la vikararala ale eia igo gegeruti la gabutatalala tamutou, ia?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Eia ge mave mai amuto ge hilo e Latu La Tahalo ge goata rivu lou te la mautu ale eia hiliti taro mugea palao, e?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Eala moli La Kalulu La Marokala moli, eia vimahulihuli, la vagagari gatou te la vovo eia kama koramulia ge vimahuli etatou bakisi. Male la vikararala ale eau abitia mutoue, eia la merera te La Kalulu me te La Mahulila.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Eala moli amuto isahari kama roromulia.” E Iesus veia giteu mai ele, la vuhula eia rovi palati ere tegiteu ele kama roromuli seselea, me eia rovi taiti la tahalo ale ge sugu taroa soio te la lima giteu la gima tai.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Goma eia vei loua giteu mago “La vuhu la vikararala ale eau veitia mutou maie, mai e Tete kama abia la tahalo isasa la vagagarila, eia kama koramulia veia ge gomai lou takue.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tio, te la vikararala aleie, egiteu la valalua la vimari tetala usu, egite igo sulupu ovolale, egite kamati tilimuli loua.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Goma, e Iesus veia giteu la valalua tetala ale savulusa gete lua mago “Soioge amuto tai masagea ge hele taroau, ia?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Goio, e Saimon Pita koli rivuala mago “Tahalo Uru, amite ge goio lou tere? Me taume moli la vikarara la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 La vuhula amite matagaga seseleti, me amite rovitia veia eme moli La Tahalo La Maroka te La Tahalo Uru ele.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Eia sesele, eau hiloviti amutou ale savulusa gete lua veia amuto ge taku, eala moli isa oilo tamutou ele, eia la tahalo te Satan seseleti.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Me ale eia vikara mai ele, e Iesus pigi vevei maie te Iudas, e latule Saimon Iskariot, eia isa kabili tegiteu la valalua la vimari ale savulusa gete lua, eia moli ele ale ge sugu taro e Iesus soio te la valalua la gima veia egite ge biliale.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.