João 6
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Tio, mulimuli ovolale, e Iesus goio hiliti polo soio te la gale la magolilo e Galilea loio, ale egite toi taila veia la magolilo e Taibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Goio la valalua me hatavivile usu tilimulitia, la vuhula egite hiloti la golu la karutula usu ale eia igotia soio tegiteu ale laleao.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Eala moli e Iesus me egiteu la valalua la vimari tetalale, egite goata muga la gove isasa, egite pou muga oata ovolao.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tio La Ilali La Poloselela tegiteu e Iuda eia hagagavi taiti te la imamala aleiele.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Goma, e Iesus ga pigi la matala soio mai ele, eia hilo moliti la valalua me hatavivile ale ititia soio tetalao, eia goma veiale Pilip mago “Etato ge loto la ilali ove ge abia giteu, egite ge alia e?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 E Iesus vei moli mai ele veia ge tovo lalai moli e Pilip ele, eala moli eia rovi la gauru ale eia ge igoa soio te la valalua me hatavivilele.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Goma, e Pilip vei molitiale Iesus mago “Eala moli la ilali ale veia etato ge lotola e kina salatu savulu lua, eia kama ge koramuli la valalua me hatavivile ale maito la moromoro ge alia.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Goio, la tahalo la vimari te Iesus isasa, e Andrew, eia e tabarale Saimon Pita, eia goma vei moliale Iesus ele mago
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “E guliliki isa omaie, eia sau tola la bret ilima me la ia ilua, eala moli eia kama ge koramuli egiteu ale usuto maie.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Goma, e Iesus veia giteu la valalua tetalale mago “Amuto ge veia giteu la valalua me hatavivile tomi ge pou otalo”, la vuhula la baa alele eia taritigi tataho, me egite goio pou otalo, la giligi giteu la valalua tomi ele koramuli salatu savulu limato.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tio goma egite pou tomiti otalole, e Iesus abiti la bret ale ilima te gulilikio, eia goio toi moli la visalela kaluvu, eia goio barere legiteu la valalua me hatavivileo. Eia goio igo taia mai ele te la ia iluao. Eia barere tomiti legiteu ele mai la masasagala tegiteu isasasa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Egite tomi ali maru tataho sesele, goio e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Amuto goio abi vikapopo tomi la makarakara giteuo, eia souka ge kama kokora bulalahu moli.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tio egite goio vikapopo tomia, me egite tovo loua te la kela savulusa gete lua ale ururu makapilapila, egite volu.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tiele, la valalua me hatavivile hiloti la golu la karutula aleie, egite goio vikara maie mago “Ale eia soioge la bilalaha te La Tahalo Uru, eia uru sesele, ale La Buk Tabu Ale Pala veipala la guluvi tetala veia eia ge gomai te la maututula!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tio egite vikara mai ele, eala moli e Iesus roviti la gabutatalala giteu la valalua mai ele, veia egite masagea veia ge sau tolea ge vimagiria veia eia ge la uru giteu. Ale eia rovi la gabutatalala tegiteu mai ele, eia goio hiliti taro egiteu, eia goata lou la rorobo, eia goio pou sekela te la baa bulalahu moli isasa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Goio, te la maulavi, egiteu la valalua la vimari te Iesus gotalo lou la magolilo e Galilea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 egite goio sae te la uaga, veia egite ge goio te la gale loio, la mautu e Kapernaum ovola. Eala moli la paga logologoti, e Iesus soukato goio tegiteu ele, tio egite goio soko la tuluga tegiteuo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Eala moli la lolovi uru sibitalati, me la mago hiliti taiti.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Goio egite voreti mai la kilomita ivaati uka ilimati maio, goma egite hilo moliti e Iesus tatuga loata te la kulikuli la magole soio hagagavi te la uaga tegiteu ele. Tiele egite tagatio.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Eala moli e Iesus veia giteu soio mago “Ale eau molie ge. Amuto umala ge tataga.”
20 Mas Jesus disse:
21 Goio egite ga visaea te la uagale, eala moli egite ga karutu maie, egite oilo porutio te la mautu ale egite veia ge goio ovolale.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tio, mai galigeli ovolale, la valalua me hatavivileo, egite soloio te la gale la magolilo loio. Egite rovitia veia alalavi la uaga isa moli tabuli oiole, isa oukati lou, eala moli e Iesus tai kama visae tomi me egiteu la valalua la vimari tetala tai ele, egite sekela moli tuga mai ele.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Eala moli la uaga isahari tai tegiteu loio e Taibirias, egite goio hagagavi te la baa ale e Iesus vaali maru la valalua me hatavivile ovolao.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Goma egite la valalua me hatavivile mapaiti paa mulimuli e Iesus me la valalua la vimari tetala oio te la baa alele. Tio egite goio sae tegiteu la uagaga ale so guguvie, egite abia tugati soio e Kapernaum, ge paa muli e Iesus soio volao.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Goio, egite sivutiti e Iesus oio te la gale loio, egite goma tahia mago “Tahalo La Vimari, eme gomaiti alisa e?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Goma, e Iesus baolia giteu soio mago “Ale eau vei seselea mutou maie, amuto kama gabutatala moli la golu la karutula ale amuto hilotia te la limagu, veia amuto ge gomai ge hiloaue, ouka. La vuhula amuto maru sesele te la ilali ale eau abitia mutouo, eala amuto gomai paa mulimuliaue.
26 Jesus respondeu:
27 Umala amuto ge vagari tatavu la ilali ale parara bulalahu moli. Taritigi amuto ge vagari tavu moli la ilali ale ge tabuli tola sesele, eia mai la ilali te la kalulu mutou, la vuhula eia la ilali te la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou. La vuhula la ilali aleie, e Latu La Tahalo moli koramulia ge abia mutou ovola. Mai e Tete, eia La Tahalo Uru sesele, eia abitiagu la vagagarila tetala tomi mai ele veia eau ge vimahuli amutou.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Goio, egite veiala mago “Ila, amite ge igo lava, veia amite ge igo la igogolu te La Tahalo Uru sesele e?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “La igogolu te La Tahalo Uru eia maie, veia amuto ge roromuli la bilalaha ale La Tahalo Uru bahatia somai tamutoue, amuto ge taua la ilo mutou soio tetala.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tiele, egite goio tahi vulo loua mago “Ere golu la karutula eme ge igoa veia amite ge hiloa me amite ge roromuli la vikararala taumele veia eia sesele, e?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ale pala egite tutubu miteu aliti la ilali ale egite toila la mana oio te la hohoi, mai La Buk Tabu veitia, veia ‘Eia abitia giteu la ilali ale loata la ilo la lage, veia egite la valalua tetala ge alia.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Goma, e Iesus vei loua giteu ele mago “Eala moli eau vei seselea mutoue, kama e Moses abia mutou la ilali ale loata la ilo la lagele, ouka. E Tete sesele abia mutou la ilali aleiele loata la ilo la lage.
32 Jesus disse:
33 Male, la ilali ale e Tete abiao, eia purusuti loata la ilo la lage, eia gotaloti, me eia abia giteu la valalua me hatavivile te la maututula la mahulila.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tiele, egite goma kaka gogogoti e Iesus mago “Tahalo uru, taritigi eme ge abi bibibi molia miteu la ilali aleiele.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Goma, e Iesus vei loua giteu ele mago “Male ge, eau sesele la ilali la mahuli ele. Mai isa ge gomai takue, eia kama ge vitolo lou. Mai tai la tahalo ale tautaulailo sesele taku, eia kama ge malehu lou.
35 Jesus respondeu:
36 Eala moli mai eau veipala mugatia mutou veia amuto hilotiau, eala moli amuto kama tautaulailo bakisi takue.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tio egiteu tomi ale e Tete sugu tarotiagu egiteuo, me egite ge gomai takue, tiele eau kama ge piligi lou egiteu, ge oukati.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 La vuhula eau kama sivo sotalo te la maututula veia eau ge tilimuli la gabutatalala taku moli, ouka. Eau sivo sotaloe veia eau ge tilimuli moli la gabutatalala te Tete ale baha tarotiau somaie.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Male ge, la gabutatalala te ale bahatiau sotalo eia maie veia egiteu tomi la valalua me hatavivile ale eia sugu taroti egiteu somai takue, eau kama ge piligi taro isasa, ouka. Eau ge vahiliti tomi egiteu te la tapasi la haro te la tapasi la maututulao.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Eala moli la gabutatalala te Tete eia maie veia mai egiteu ale hilo e Latula me egiteu roromuliao, egite ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou. Eau ge vahiliti egiteu te la tapasi la maututula tomi ele.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Eala moli ale e Iesus veia giteu mago “Eau sesele la ilali ale hiliti loata la ilo la lage, me eia gotalotie,” ale eia veitia mai ele, egiteu e Iuda igo totolotio, me egite vikara galolotialao.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Egite goma vitahi baololi egiteu mago “Mave, ale e Iesus, e latule Iosep moli. Etato rovi moli e tamala me tilalae. Ale ilava eia vei lou maie ‘Eau hiliti taroti la ilo la lage, me eau guviti otalo la maututula e?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Goio, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Umala amuto ge vigavusa gere rivu lou amutou mai ele.
43 Jesus respondeu:
44 La vuhula la tahalo isa kama koramulia ge gomai bububu moli takue, ouka. Ale e Tete sesele baha taroau somaie, mai eia ge lapu rivu isa la tahalo, eia ge gomai taku, tiele me eau ge vahiliti la tahalo alele te la tapasi la maututula.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Eia mai la vikararala oio te la buk tegiteu la bilalaha te La Uru ale pala, La Tahalo Uru eia ge vimari la valalua me hatavivile tomi. Tiele me egiteu tomi ale matagaga te la vikararala te Tete, me egite roromuliao, tio me egite ge gomai tavu eau.
45 Nos
46 Eala moli la tahalo isa souka hilo e Tete. La tahalo moli ale vipou tomi muga La Tahalo Uruo, me eia hiliti taroa somaie, eia moli hiloti e tama gatouo, mai eau sekela molie.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Male eau vei seselea mutou maie veia la tahalo ale roromuliaue, eia ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka lou.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eau sesele la ilali la mahulila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ale palao, e tutubu mutou egite aliti la mana oio te la hohoi, goio egite peho taro tomitia.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Eala moli la ilali aleie, eia loata sesele te la ilo la lage, me eia gotalotie. Mai ge la tahalo ale ali la ilali aleie, eia kama ge peho lou.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Eau la ilali la mahulila ale sivo loata te la ilo la lage sotalo la maututulae. Mai isasa ge ali la ilali aleie, eia ge sau tola la mahulila ale seselele. Male ge, la ilali ale eau ge abia giteu ale roromuliau, eia la vovogu. Eau sugu taroa veia la valalua me hatavivile te la maututula egite ge abi la mahulilale.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Tio, egite Iudale viputugere baololi lou egiteu ele mago “La tahalo ale ge abia gatou mave la mailila veia etato ge alia e?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Goio, e Iesus veia loua giteu ele mago “Ale eau ge vei seselea mutoue, mai amuto kama ge ali la vovole Latu La Tahalo, me amuto kama ge liu tai la kasosogue, amuto ge galo sesele te la mahulila ale sesele.
53 Então Jesus disse:
54 La tahalo ale ge ali la mailigu, me eia ge liu tai la kasosogue, eia ge sau tola la mahulila ale kama ge kaluvu lou, eau ge vahiliti loua te la tapasi la maututula tomi ele.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 La vuhula maie, la mailigu eia la ilali sesele, me la kasosogu eia la lalu la ililiu sesele tai.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Tio mai la tahalo ge ali la mailigu, me eia ge liu tai la kasosogu, eia pouti taku, me eau ge pou tai tetalale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 E Tete sau tola la mahulila, me eia baha tarotiau somaie, me ale eau vimahuli te la vagagarile Tete. Eia ge mai tai ele te la tahalo ale ge ali la mailigu, eia ge sau tola la mahulila, me la vagagarila omai takue.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Eau la ilali ale loata la ilo la lage, eia kama mai la ilali ale egite tutubu mutou alitia me egiteu pehoti lou, la vuhula la ilali tegiteu eia kama koramuli la vimahuli. Mai ge isa ge ali la ilali aleie, eia ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka lou.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Me la vimari tomi aleie, e Iesus vimari egiteu oilo te la luma la lotu oio e Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Goio, egiteu la valalua usu ale egite tilimulimuli e Iesus, egite loloti la vikararala aleie, egite goio vikara maie mago “La vikararala ale, eia vagari pasi, ere koramulia ge loloa e?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Eala moli oilo te la tiale Iesus eia roviti egiteu la valalua tetala, egite oio vikara kukukumu te la vikararala aleiele. Eia goma veia giteu ele mago “Mave, la vikararala ale eia igo gegeruti la gabutatalala tamutou, ia?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Eia ge mave mai amuto ge hilo e Latu La Tahalo ge goata rivu lou te la mautu ale eia hiliti taro mugea palao, e?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Eala moli La Kalulu La Marokala moli, eia vimahulihuli, la vagagari gatou te la vovo eia kama koramulia ge vimahuli etatou bakisi. Male la vikararala ale eau abitia mutoue, eia la merera te La Kalulu me te La Mahulila.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Eala moli amuto isahari kama roromulia.” E Iesus veia giteu mai ele, la vuhula eia rovi palati ere tegiteu ele kama roromuli seselea, me eia rovi taiti la tahalo ale ge sugu taroa soio te la lima giteu la gima tai.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Goma eia vei loua giteu mago “La vuhu la vikararala ale eau veitia mutou maie, mai e Tete kama abia la tahalo isasa la vagagarila, eia kama koramulia veia ge gomai lou takue.”
65 Jesus continuou:
66 Tio, te la vikararala aleie, egiteu la valalua la vimari tetala usu, egite igo sulupu ovolale, egite kamati tilimuli loua.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Goma, e Iesus veia giteu la valalua tetala ale savulusa gete lua mago “Soioge amuto tai masagea ge hele taroau, ia?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Goio, e Saimon Pita koli rivuala mago “Tahalo Uru, amite ge goio lou tere? Me taume moli la vikarara la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 La vuhula amite matagaga seseleti, me amite rovitia veia eme moli La Tahalo La Maroka te La Tahalo Uru ele.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Eia sesele, eau hiloviti amutou ale savulusa gete lua veia amuto ge taku, eala moli isa oilo tamutou ele, eia la tahalo te Satan seseleti.”
70 Jesus disse:
71 Me ale eia vikara mai ele, e Iesus pigi vevei maie te Iudas, e latule Saimon Iskariot, eia isa kabili tegiteu la valalua la vimari ale savulusa gete lua, eia moli ele ale ge sugu taro e Iesus soio te la valalua la gima veia egite ge biliale.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.