João 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La tahalo isasa tegiteu e pariseo, eia la mulugaluga isa tai tegiteu e Iuda, la isala e Nikodimas.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Eia goio te Iesus te la logo, eia goio veiala mago “Tahalo La Vimari, amite rovime veia eme la tahalo la vimari loata te La Tahalo Uru. La tahalo isa ouka koramulia ge igo egiteu la golu la karutula ale eme igigo egiteue, mai La Tahalo Uru kama ge sulia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Goio, e Iesus koli la vikararala tetala mago “Ale eau vei seseleamu, mai isasa kama ge sibitala halaba sesele mai ale e tilala pigo halabea, eia kama koramulia ge rovi la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tio, e Nikodimas karutu, eia tahi rivu e Iesus mago “Alele ge mave mai la tahalo uruti? Eia ge goilo rivu lou te la ilole tilala, ge pigo loua?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Goma, e Iesus koli rivuala mago “Male, eia mai sesele ge: Mai isasa masagea veia ge sibitala halaba, eia ge gabutala rivu lou la iruru tetala, eia ge abi la vuluhi te la lalu, eia ge abi la vuluhi tai te La Kalulu La Marokala. Mai ge ouka, eia kama koramulia ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mai etato sibitala halaba te la vovo, ale etato te la vovo moli, eala moli mai etato ge sibitala halaba te La Kalulu La Marokala, ale etato sibitala halaba sesele te la kalulu gatou.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nikodimas, umala eme ge karutu te la vikararala ale eau vei mugatiamu ovola mago ‘Ge visibitala halaba tomi lou amutou ele.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Eia mai sesele la lolovi ale tilimuli la masasagala tetala soio te la baa ale eia vavaia sovolao. Eme ge lolo moli la tilalila, eme kama rovia veia eia vavaia love, me eia vavaia sovei ele. Tiele eia mai tai moli egiteu ale La Kalulu La Marokala eia visibitala halaba egiteu ele.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Eala moli e Nikodimas tahi tigi lou e Iesus mago “Etato ge igo sesele la paga alele mave?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tio, goma e Iesus ule baolitialao mago “A ge, eme la mulugaluga tegite Iuda, eala moli eme kama ababi la masova la vikarakarala tomi aleie, ia?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Male, eau ge vei louamu la seselela maie: Amite la bilalaha, amite valololo te la papaga ale amite rovia, me amite hilo taitia, eala moli amuto kama gabu tikumua veia la merera tamiteu eia sesele, amuto kisu taro molia.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ale eau vikarakara la tilovo tavu amutou te la papaga moli ale lotalo te la magasa, amuto kama rovirovi la masovala. Me mai ge eau ge sele tavu molia mutou te la papaga loata te la ilo la lage, amuto ge rovi la seselela mave? Ge ouka gologolo.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Eala moli la tahalo isa souka toa oata la mautu la marokala, e Latu La Tahalo moli eia pou mugati ovolao, me ale eia bula tarotia sotalo la magasae.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Eia ge mai ale e Moses vituriti la puigolole taive soata oio te la hohoio, veia egiteu ale pepeho, mai egite ge mata tavua, egite ge mahuli, tio e Latu La Tahalo tai ge mai moli ele, egite ge vahilitia soata veia eia ge vimahuli amutou.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Tio mai la valalua me hatavivile ge tautaulailo tetala, egite ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “La Tahalo Uru eia gogo sesele pasi la valalua me hatavivile te la maututula tomi, mai ele eia sugu taro moliti e Latula La Riau veia egiteu tomi ale ge tautaulailo tetala, egite kama ge vilua te la kalulu giteu me te la vovo giteu tai, egite ge sau tola moli la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Teale La Tahalo Uru kama baha taro e Latula sotalo te la maututula veia ge igo gegeru la valalua me hatavivile te la kiloli la iruru, ouka. Eia igoa veia ge vimahuli tomi egiteu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tiele, mai isasa ge tautaulailo soio tetala, eia kama ge magiri te la viputumulila, ge ouka. Eala moli mai isasa kama tautaulailo te Latula La Riau, eia mai ale tiloti te la igototolola te La Uru te la kiloli la iruru, ale eia ge visibitalea te la viputumulila tetala mulimuli.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Male, la vuhu la viputumulila eia maie: La matagaga eia paga veiti la maligoma, eala moli la valalua me hatavivile so masaga moli la maligoma, la vuhula, la matagaga soukama ge veipala la vulovulo giteu ale kama kokorale.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 La vuhula egiteu tomi ale igo la vulovulo ale kama kokora, egite gima la matagaga. Eala egite kama masagea veia ge magiri soio te la matagaga te La Uru.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale la vulovulo giteu eia taritigi, egiteu moli ge masaga la matagaga, la vulovulo giteu ge magiri matagaga maie veia La Tahalo Uru vimagiri tomiti legiteu te la igogolu ale egite igigoa.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Goio, mulimuli e Iesus me la valalua la vimari tetala, egite hiliti soio te la gale e Iudea, egite pou muga oio tegiteu ele, e Iesus vuvuhi egiteu la valalua me hatavivile ovolao.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Eala moli e Ioanes tai vuvuhi la valalua me hatavivile oio la mautu isapolo loale, e Inon, hagagavi moli e Selim, la vuhula la lalalu usu ovolale. Tio la valalua me hatavivile goio guvi bibibi tavua, eia ge vuvuhi egiteu ovolale.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Te la imamala aleiele, e Herod souka vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Te la haro isasa, egiteu la valalua la vimari te Ioanes, me la tau Iuda isasa, egite goio vigiriri mulimuli la masova la vuluhi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Goio egite la valalua la vimari te Ioanes goio rivu lou tetala, egite valoloa mago “Tahalo La Vimari, la tahalo ale amula vipou tomi muga oio te la hararele Iordan loio, eme valolo matagaga taiti leia, amite hiloti la valalua me hatavivile oio tala tautavua, eia oio vuvuhi tai egiteuo.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Eala moli e Ioanes goio putu rivu loua giteu mago “Isasa kama koramulia ge igo bulalahu isa la igogolu mai ele, mai La Tahalo Uru kama sugu taroala loata la ilo la lage.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mai ale amuto lolotia eau vei pala mugatia mutou ovola mago ‘Eau kama e Kraist, eala moli eau ge valolo mamuga moli tetalale.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Male, eau ge tovo mulia mutou te la gabutatalala taku soio tetala maie: Mai la tahalo isa taulai halaba, goio e vikilipi tetala eia loloa, eia sagege pepeho ovolale. Mai tai igoie, la valalua me hatavivile tomi ititia soio te Iesuso, eia mai ale puli halabati egiteu ele, male la tiagu eia volu seseleti la sagegela.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Eia gomai, la isala ge vavava, eau ge siroro rivurivu sotalo.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “La tahalo ale loata, eia muga sesele. Me la tahalo ale lotalo te la magasa, eia la tahalo lotalo te la magasa moli, eia tai vevei moli la papaga ale te la magasa molie. La tahalo ale loata te la ilo la lage eia muga sesele.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tiele me eia valolo te la papaga ale eia hililoa, me te la papaga ale eia lololo taia. Eala moli isa kama roromuli la valolo tetalale.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tio mai isasa ge sau tola sesele la vikararala tetala, tio eia veipalea mai ele veia la vikarakarala te La Tahalo Uru eia sesele pasi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Eia sesele, la tahalo ale La Tahalo Uru baha tarotia somaie, eia valolo te la vikararala te La Tahalo Uru, la vuhula La Kalulu La Uru eia oio volu tetala, La Tahalo Uru abi seseleala.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 La vuhula e Tamala masaga sesele e Latula, mai ele eia piligi taroti la golugolu tomi soio te la barabara la limalale.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 La tahalo me la tavile ale tautaulailo sesele te Latu La Tahalo Uru, tetala la mahuli ale la kaluvula ge ouka. Eala moli mai isa kama ge roromuli la golule Latu La Uru, e maura ge galo sesele, la igototolola te La Tahalo Uru ge pou tetala, la kaluvula ge ouka.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.