João 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 La tahalo isasa tegiteu e pariseo, eia la mulugaluga isa tai tegiteu e Iuda, la isala e Nikodimas.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Eia goio te Iesus te la logo, eia goio veiala mago “Tahalo La Vimari, amite rovime veia eme la tahalo la vimari loata te La Tahalo Uru. La tahalo isa ouka koramulia ge igo egiteu la golu la karutula ale eme igigo egiteue, mai La Tahalo Uru kama ge sulia.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Goio, e Iesus koli la vikararala tetala mago “Ale eau vei seseleamu, mai isasa kama ge sibitala halaba sesele mai ale e tilala pigo halabea, eia kama koramulia ge rovi la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
3 Jesus respondeu:
4 Tio, e Nikodimas karutu, eia tahi rivu e Iesus mago “Alele ge mave mai la tahalo uruti? Eia ge goilo rivu lou te la ilole tilala, ge pigo loua?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Goma, e Iesus koli rivuala mago “Male, eia mai sesele ge: Mai isasa masagea veia ge sibitala halaba, eia ge gabutala rivu lou la iruru tetala, eia ge abi la vuluhi te la lalu, eia ge abi la vuluhi tai te La Kalulu La Marokala. Mai ge ouka, eia kama koramulia ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
5 Jesus disse:
6 Mai etato sibitala halaba te la vovo, ale etato te la vovo moli, eala moli mai etato ge sibitala halaba te La Kalulu La Marokala, ale etato sibitala halaba sesele te la kalulu gatou.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nikodimas, umala eme ge karutu te la vikararala ale eau vei mugatiamu ovola mago ‘Ge visibitala halaba tomi lou amutou ele.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Eia mai sesele la lolovi ale tilimuli la masasagala tetala soio te la baa ale eia vavaia sovolao. Eme ge lolo moli la tilalila, eme kama rovia veia eia vavaia love, me eia vavaia sovei ele. Tiele eia mai tai moli egiteu ale La Kalulu La Marokala eia visibitala halaba egiteu ele.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Eala moli e Nikodimas tahi tigi lou e Iesus mago “Etato ge igo sesele la paga alele mave?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tio, goma e Iesus ule baolitialao mago “A ge, eme la mulugaluga tegite Iuda, eala moli eme kama ababi la masova la vikarakarala tomi aleie, ia?
10 Jesus respondeu:
11 Male, eau ge vei louamu la seselela maie: Amite la bilalaha, amite valololo te la papaga ale amite rovia, me amite hilo taitia, eala moli amuto kama gabu tikumua veia la merera tamiteu eia sesele, amuto kisu taro molia.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ale eau vikarakara la tilovo tavu amutou te la papaga moli ale lotalo te la magasa, amuto kama rovirovi la masovala. Me mai ge eau ge sele tavu molia mutou te la papaga loata te la ilo la lage, amuto ge rovi la seselela mave? Ge ouka gologolo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Eala moli la tahalo isa souka toa oata la mautu la marokala, e Latu La Tahalo moli eia pou mugati ovolao, me ale eia bula tarotia sotalo la magasae.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Eia ge mai ale e Moses vituriti la puigolole taive soata oio te la hohoio, veia egiteu ale pepeho, mai egite ge mata tavua, egite ge mahuli, tio e Latu La Tahalo tai ge mai moli ele, egite ge vahilitia soata veia eia ge vimahuli amutou.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Tio mai la valalua me hatavivile ge tautaulailo tetala, egite ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “La Tahalo Uru eia gogo sesele pasi la valalua me hatavivile te la maututula tomi, mai ele eia sugu taro moliti e Latula La Riau veia egiteu tomi ale ge tautaulailo tetala, egite kama ge vilua te la kalulu giteu me te la vovo giteu tai, egite ge sau tola moli la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Teale La Tahalo Uru kama baha taro e Latula sotalo te la maututula veia ge igo gegeru la valalua me hatavivile te la kiloli la iruru, ouka. Eia igoa veia ge vimahuli tomi egiteu.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tiele, mai isasa ge tautaulailo soio tetala, eia kama ge magiri te la viputumulila, ge ouka. Eala moli mai isasa kama tautaulailo te Latula La Riau, eia mai ale tiloti te la igototolola te La Uru te la kiloli la iruru, ale eia ge visibitalea te la viputumulila tetala mulimuli.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Male, la vuhu la viputumulila eia maie: La matagaga eia paga veiti la maligoma, eala moli la valalua me hatavivile so masaga moli la maligoma, la vuhula, la matagaga soukama ge veipala la vulovulo giteu ale kama kokorale.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 La vuhula egiteu tomi ale igo la vulovulo ale kama kokora, egite gima la matagaga. Eala egite kama masagea veia ge magiri soio te la matagaga te La Uru.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale la vulovulo giteu eia taritigi, egiteu moli ge masaga la matagaga, la vulovulo giteu ge magiri matagaga maie veia La Tahalo Uru vimagiri tomiti legiteu te la igogolu ale egite igigoa.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Goio, mulimuli e Iesus me la valalua la vimari tetala, egite hiliti soio te la gale e Iudea, egite pou muga oio tegiteu ele, e Iesus vuvuhi egiteu la valalua me hatavivile ovolao.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Eala moli e Ioanes tai vuvuhi la valalua me hatavivile oio la mautu isapolo loale, e Inon, hagagavi moli e Selim, la vuhula la lalalu usu ovolale. Tio la valalua me hatavivile goio guvi bibibi tavua, eia ge vuvuhi egiteu ovolale.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Te la imamala aleiele, e Herod souka vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Te la haro isasa, egiteu la valalua la vimari te Ioanes, me la tau Iuda isasa, egite goio vigiriri mulimuli la masova la vuluhi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Goio egite la valalua la vimari te Ioanes goio rivu lou tetala, egite valoloa mago “Tahalo La Vimari, la tahalo ale amula vipou tomi muga oio te la hararele Iordan loio, eme valolo matagaga taiti leia, amite hiloti la valalua me hatavivile oio tala tautavua, eia oio vuvuhi tai egiteuo.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Eala moli e Ioanes goio putu rivu loua giteu mago “Isasa kama koramulia ge igo bulalahu isa la igogolu mai ele, mai La Tahalo Uru kama sugu taroala loata la ilo la lage.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mai ale amuto lolotia eau vei pala mugatia mutou ovola mago ‘Eau kama e Kraist, eala moli eau ge valolo mamuga moli tetalale.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Male, eau ge tovo mulia mutou te la gabutatalala taku soio tetala maie: Mai la tahalo isa taulai halaba, goio e vikilipi tetala eia loloa, eia sagege pepeho ovolale. Mai tai igoie, la valalua me hatavivile tomi ititia soio te Iesuso, eia mai ale puli halabati egiteu ele, male la tiagu eia volu seseleti la sagegela.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Eia gomai, la isala ge vavava, eau ge siroro rivurivu sotalo.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “La tahalo ale loata, eia muga sesele. Me la tahalo ale lotalo te la magasa, eia la tahalo lotalo te la magasa moli, eia tai vevei moli la papaga ale te la magasa molie. La tahalo ale loata te la ilo la lage eia muga sesele.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Tiele me eia valolo te la papaga ale eia hililoa, me te la papaga ale eia lololo taia. Eala moli isa kama roromuli la valolo tetalale.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tio mai isasa ge sau tola sesele la vikararala tetala, tio eia veipalea mai ele veia la vikarakarala te La Tahalo Uru eia sesele pasi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Eia sesele, la tahalo ale La Tahalo Uru baha tarotia somaie, eia valolo te la vikararala te La Tahalo Uru, la vuhula La Kalulu La Uru eia oio volu tetala, La Tahalo Uru abi seseleala.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 La vuhula e Tamala masaga sesele e Latula, mai ele eia piligi taroti la golugolu tomi soio te la barabara la limalale.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 La tahalo me la tavile ale tautaulailo sesele te Latu La Tahalo Uru, tetala la mahuli ale la kaluvula ge ouka. Eala moli mai isa kama ge roromuli la golule Latu La Uru, e maura ge galo sesele, la igototolola te La Tahalo Uru ge pou tetala, la kaluvula ge ouka.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.