João 19
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Goio, e Pailat puli e Iesus soio, goma la valalua tetala goio kumamasi vulotiao.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tio egite la valalua la vaubi goio viri e dahe, veia ge igo la kisivaru tetala, egite goio taua te la gamalao, me egite goio vikai leia la kairobola ale magesegese mai la irovilala te la mulugaluga.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Egite ge goio ge magiri moli oio te la lagulale, egite ge pigi malikiala mago “Tahalo kokora, eme la uru tegiteu e Iuda!” Tio egite goio sabalea la galelale.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Goio, e Pailat gogala lou tegiteu, eia veia giteu mago “Ale eau pulia mutou sogalae, veia amuto ge rovia veia eau kama tahi vuti isasa la iruru oio tetalae.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Goma e Iesus gali sogala, la kisivarule dahe oata te la gamala, la kairobola ale magesegese oio te la pokela. Goio e Pailat vei mago “Male, amuto ge hilo la tahalo aleie!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la vagari robola tegiteu, egite hiloale, egite tatola mago “Katu tolea te la tauvalautu, katu tolea te la tauvalautu!” Eala moli e Pailat goio veia giteu mago “Amuto moli ge tatea soio, amuto ge katu tolea te la tauvalautu. Eau kama sivuti isasa la iruru oio tetalale.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Goma, egiteu e Iuda koli la vikararala tetala mago “Amite omai la viputumulila isasa tabuliti, me la viputumulilale eia maie veia mai isasa ge toia veia eia e Latu La Tahalo Uru, la valalua ge bilia eia ge peho.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Goio, e Pailat loloa mai ele, eia taga pepeho seseleti.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Eia goio puli rivu lou e Iesus soilo te la luma te gavman, goma eia tahi matagaga e Iesus mago “Eme love sesele?” Eala moli e Iesus kama koli la vikararala tetalale.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Goio e Pailat veiala mago “Mave, eme kama kolikoli la vikararala takue? Eme kama rovia veia egite abitiagu la viputumulila, eau koramulia ge lubemei, me eau koramuli taia veia ge baha eme soio, egite ge katu tolame te la tauvalautu? Soioge eme souka rovi aleie, ia?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Goio, e Iesus ule baoliala soio mago “Mai La Tahalo Uru oata kama ge abiamu la vagagarila, eme kama koramulia ge bolehoho eau. Eau magiri moli omai te la lagumu te la masasagala moli te La Tahalo Uru, la vuhula la tahalo taku isasa eia sugu tarotiau somai te la limamu, me la iruru tetala eia kara polo sesele te la iruru taumele.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Goma, e Pailat lolotia mai ele, eia ga gabutala vulovuloti veia ge lube e Iesus, eala moli egiteu e Iuda loio tatola moli mago “Mai eme ge lubea, ale eme veipalea mai ele veia eme kama la tahalo te Sisa, la vuhula mai isasa veia eia la uru, eiala moli eia la gima te Sisa!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Tio, e Pailat lolotia mai ele, eia goio puliti e Iesus sogalao. Me eia goio pou te la pulolou la ilololo la merera, egite tigi saea oata, me la baale egite igo robo tatahola la uatati ale bolabola, me la isa la baale te la merera e Hibru egite toila “e Gabata”.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Tiele la haro aleiele la haro la iraragi la ilali te La Ilali La Poloselela, tio la haro hugutolatia, goma e Pailat goio veia giteu e Iudale mago “Male, ale la uru tamutou.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Eala moli egite lolotia mai ele, goio egite tola lahutio mago “Lapua soio, lapua soio, katu tolea te la tauvalautu!” Goma, e Pailat veia giteu mago “Me eau ge katu tola moli la uru mutou oata te la tauvalautu e?” Goio, egite la mulugaluga tegiteu e pris ule baoliala mago “Amiteu la uru miteu isa moli e Sisa, isa oukati lou.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tiele, e Pailat goio sugu tarotia giteu e Iesus ele, veia egite ge katu tolea te la tauvalautu. Egite katu tola e Iesus te la tauvalautu (Matiu 27:32-44; Mark 15:21-32; Luk 23:26-43) Tio, egiteu la tahalo la vaubila tegiteu e Rom goio puli e Iesus soio.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Eia gali sogala la mautu e Ierusalem, eia bole la tauvalautu tetala loio la mautu ele, soio te la popoiti isasa egite toila veia La Gama La Tahalo, la isala te la merera e Hibru egite toila “e Golgota.”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Me oio moli te la baa aleiele, egite katu tola e Iesus te tauvalautu, me egite katu tola tai taho lua oio te la galela iluao, me e Iesus kabili.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Goio, e Pailat kekesi isa la vikararala tai veia ge taua oata te la gama la tauvalautu ele, eia kekesi la vikararala maie:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Eala moli la baa ale egite katu tola e Iesus te la tauvalautuo, eia hagagavi moli te la mautu. Tiele egiteu e Iuda usu goio gigigi la vikararala alele. La vuhula e Pailat kekesi la vikararala alele te la merera tegiteu e Hibru, tegiteu e Rom tai, me la vikarakarala tai e Grik.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Goma egite la mulugaluga tegiteu e pris ale tegiteu e Iuda goio veiale Pailat mago “A ge, eme umala ge kekesia mai ele veia ‘La Uru tegiteu e Iuda’ umala. Eme ge kekesi molia maie ge ‘La tahalo ale eia veia maie: Eau La Uru giteu e Iuda.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Goio, e Pailat ule baolia giteu ele mago “La vikararala ale eau kekesitia, eau kekesitia, kama ge vulo loua.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tio, egiteu e soldia katu tolati e Iesus te la tauvalautuo, egite goio abi la lavalava me la papaga tomi tetala, egite tau mulila la tilalau ivaao, egite goio barerele giteu. Egite goio abi tai la kairobola tetala, eala moli eia la silahi ouka ovola veia egite ge silea ovola, eia viruru moli loata abia gotalo la gilesulao.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tio, egite la valalua la vaubi ele hiloa mai ele veia eia la silahi ouka ovola, egite vei mago “Etato kama ge silea, etato ge pigi la satu, etato ge rovirovi gabu molia veia ale ge tere.” Tiele egite igoa mai ele veia la vikarara te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru sesele ale veitia maie: Egite barereti la lavalava taku, me egite vipigi vulovulo moliti la kairobola takuo. Tiele me egite la valalua la vaubi igo sesele taia mai ele.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Eala moli e tilale Iesus me tabarala, e Maria ale rutule Klopas, vikapopo me e taola, e Maria Magdala, egite oio magirigiri hagagavi te la tauvalautu te Iesus ele.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Goma e Iesus hiloti e tilalale vikapopo me la tahalo la vimari ale eia masaga seseleao, e Iesus goio veiale tilala mago “Tavile uru, male ale magirigiri ele e latumu molie.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tio eia goio vulo tavu lou la tahalo la vimari tetalale, mago “Male, alele e tilamu.” Tiele la tahalo la vimari ele pulia soio te la luma tetalao, eia soko la baumulila.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 E Iesus rovitia veia la igogolu tomi tetala eia kaluvuti, tio eia goio vipuru isa lou la merera te La Buk Tabu mago “Eau malehu pasie.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Goma la botol isa oio tabulibuli ele, eia volu la bulu la vaen ale ama. Tiele egite goio sigilia soio te la pagolu,egite goio vituria soata te la harelao.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Goio e Iesus liua, eia goma vei mago “Eia kaluvuti.” Tiele la gamala mapakulitio, eia goio pehotio.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Tiele, ale la haro la iraragila te La Ilali La Poloselela. Ale la haro lima, mai galigeli eia la haro tabu ale uru sesele tegiteu e Iuda, eala egiteu e Iuda kama masaga veia la vovo giteu taho tolu ele ge titili lou oata la tauvalautu ele. Tio egite goio veiale Pailat veia eia ge baha la merera soio tegiteu e soldia veia egite ge putu loto la vaha giteuo, veia egite ge peho hari mai ele, veia ge visivo taro egiteu loata la tauvalautu ele.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Tio egite la valalua la vaubi goio putu loto la vaha girua ale taho lua, egite katu tola egirua te la tauvalautu oio te la galele Iesus iluale.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Eala moli egite goio te Iesuso, egite ga hiloao, eia pehoti, tio egite kamati putu loto la vahalale.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Eala moli la tahalo la vaubi isasa goio ubi la karusurusule Iesus ele la gata, goio la kasosola me la lalu salitio.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Me ale egite ubia mai ele, eau ale hilo seselea, me eau valololae, veia amutou ale ge loloa mulimuli ge tautaulailo ovola. Me eau rovia veia la vikararala tomi taku eia sesele, la vuhula eau hilo seseletila la matagu.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Me egite kama putu loto la vahala, egite ubi moli la karusurusula, ale egite igo molia mai ele veia la merera tomi te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru sesele ale eia veia maie: Egite kama ge putu loto isa la tuhala.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Me isa lou la merera oio vola eia veia maie: Egite siroga muliti la tahalo ale egite ubiao.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Tio, goio mulimuli bakisi e Iosep la tau Arimatea, eia la tahalo la vimari te Iesus isasa, eia tilimuli kokovu e Iesus, la vuhula eia taga egiteu e Iudao, eia goio te Pailat, eia kaka la pilelehole Iesus oio te Pailatio. Goma e Pailat veia eia taritigi moli mai ele veia e Iosep ge abia, tio e Iosep loloa mai ele, eia goio bole taroa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Tiele e Nikodimas, ale pala eia goio te Iesus te la logo, eia tai vikapopo le Iosep, eia abi la bulu la obu ale mali vivili tataho, la mapala uru, eia abi usu la bulu la obu eleveia ge abiri la vovole Iesus ovola mai la vulovulo giteu e Iuda ale egite igoa soio te la tahalo ale pehoti.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Goio e Iosep mira me Nikodimas ele, egira goio bole la pilelehole Iesus soio, egira abiri la vovola la bulu la obu ele, egira goio avu robola la kulikuli isahari ale egite sile malalaua, mai la vulovulo giteu e Iuda lou te la ulalai giteu ale pehoti.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ale oio tai te la baa ale egite katu tola e Iesus te la tauvalautuo, la malilo isa ovolale, me la lulu la pileho isa uru ovolale, egite olia te la vai la maitete, egite souka ulai la tahalo isasa ovola.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Tio egira goio bole la pilelehole Iesus soio, egite vitabulia oilo vola, la vuhula eia hagagavi moli, me ale la paga maulaviti, egira gabutatalea veia la pilelehole Iesus souka ge tabuli bulalahu te la haro tabu ale ge sokoa te la logo moli aleie.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.