João 19

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goio, e Pailat puli e Iesus soio, goma la valalua tetala goio kumamasi vulotiao.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tio egite la valalua la vaubi goio viri e dahe, veia ge igo la kisivaru tetala, egite goio taua te la gamalao, me egite goio vikai leia la kairobola ale magesegese mai la irovilala te la mulugaluga.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Egite ge goio ge magiri moli oio te la lagulale, egite ge pigi malikiala mago “Tahalo kokora, eme la uru tegiteu e Iuda!” Tio egite goio sabalea la galelale.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Goio, e Pailat gogala lou tegiteu, eia veia giteu mago “Ale eau pulia mutou sogalae, veia amuto ge rovia veia eau kama tahi vuti isasa la iruru oio tetalae.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Goma e Iesus gali sogala, la kisivarule dahe oata te la gamala, la kairobola ale magesegese oio te la pokela. Goio e Pailat vei mago “Male, amuto ge hilo la tahalo aleie!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la vagari robola tegiteu, egite hiloale, egite tatola mago “Katu tolea te la tauvalautu, katu tolea te la tauvalautu!” Eala moli e Pailat goio veia giteu mago “Amuto moli ge tatea soio, amuto ge katu tolea te la tauvalautu. Eau kama sivuti isasa la iruru oio tetalale.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Goma, egiteu e Iuda koli la vikararala tetala mago “Amite omai la viputumulila isasa tabuliti, me la viputumulilale eia maie veia mai isasa ge toia veia eia e Latu La Tahalo Uru, la valalua ge bilia eia ge peho.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Goio, e Pailat loloa mai ele, eia taga pepeho seseleti.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Eia goio puli rivu lou e Iesus soilo te la luma te gavman, goma eia tahi matagaga e Iesus mago “Eme love sesele?” Eala moli e Iesus kama koli la vikararala tetalale.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Goio e Pailat veiala mago “Mave, eme kama kolikoli la vikararala takue? Eme kama rovia veia egite abitiagu la viputumulila, eau koramulia ge lubemei, me eau koramuli taia veia ge baha eme soio, egite ge katu tolame te la tauvalautu? Soioge eme souka rovi aleie, ia?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Goio, e Iesus ule baoliala soio mago “Mai La Tahalo Uru oata kama ge abiamu la vagagarila, eme kama koramulia ge bolehoho eau. Eau magiri moli omai te la lagumu te la masasagala moli te La Tahalo Uru, la vuhula la tahalo taku isasa eia sugu tarotiau somai te la limamu, me la iruru tetala eia kara polo sesele te la iruru taumele.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Goma, e Pailat lolotia mai ele, eia ga gabutala vulovuloti veia ge lube e Iesus, eala moli egiteu e Iuda loio tatola moli mago “Mai eme ge lubea, ale eme veipalea mai ele veia eme kama la tahalo te Sisa, la vuhula mai isasa veia eia la uru, eiala moli eia la gima te Sisa!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tio, e Pailat lolotia mai ele, eia goio puliti e Iesus sogalao. Me eia goio pou te la pulolou la ilololo la merera, egite tigi saea oata, me la baale egite igo robo tatahola la uatati ale bolabola, me la isa la baale te la merera e Hibru egite toila “e Gabata”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tiele la haro aleiele la haro la iraragi la ilali te La Ilali La Poloselela, tio la haro hugutolatia, goma e Pailat goio veia giteu e Iudale mago “Male, ale la uru tamutou.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Eala moli egite lolotia mai ele, goio egite tola lahutio mago “Lapua soio, lapua soio, katu tolea te la tauvalautu!” Goma, e Pailat veia giteu mago “Me eau ge katu tola moli la uru mutou oata te la tauvalautu e?” Goio, egite la mulugaluga tegiteu e pris ule baoliala mago “Amiteu la uru miteu isa moli e Sisa, isa oukati lou.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tiele, e Pailat goio sugu tarotia giteu e Iesus ele, veia egite ge katu tolea te la tauvalautu. Egite katu tola e Iesus te la tauvalautu (Matiu 27:32-44; Mark 15:21-32; Luk 23:26-43) Tio, egiteu la tahalo la vaubila tegiteu e Rom goio puli e Iesus soio.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Eia gali sogala la mautu e Ierusalem, eia bole la tauvalautu tetala loio la mautu ele, soio te la popoiti isasa egite toila veia La Gama La Tahalo, la isala te la merera e Hibru egite toila “e Golgota.”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Me oio moli te la baa aleiele, egite katu tola e Iesus te tauvalautu, me egite katu tola tai taho lua oio te la galela iluao, me e Iesus kabili.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Goio, e Pailat kekesi isa la vikararala tai veia ge taua oata te la gama la tauvalautu ele, eia kekesi la vikararala maie:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Eala moli la baa ale egite katu tola e Iesus te la tauvalautuo, eia hagagavi moli te la mautu. Tiele egiteu e Iuda usu goio gigigi la vikararala alele. La vuhula e Pailat kekesi la vikararala alele te la merera tegiteu e Hibru, tegiteu e Rom tai, me la vikarakarala tai e Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Goma egite la mulugaluga tegiteu e pris ale tegiteu e Iuda goio veiale Pailat mago “A ge, eme umala ge kekesia mai ele veia ‘La Uru tegiteu e Iuda’ umala. Eme ge kekesi molia maie ge ‘La tahalo ale eia veia maie: Eau La Uru giteu e Iuda.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Goio, e Pailat ule baolia giteu ele mago “La vikararala ale eau kekesitia, eau kekesitia, kama ge vulo loua.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tio, egiteu e soldia katu tolati e Iesus te la tauvalautuo, egite goio abi la lavalava me la papaga tomi tetala, egite tau mulila la tilalau ivaao, egite goio barerele giteu. Egite goio abi tai la kairobola tetala, eala moli eia la silahi ouka ovola veia egite ge silea ovola, eia viruru moli loata abia gotalo la gilesulao.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tio, egite la valalua la vaubi ele hiloa mai ele veia eia la silahi ouka ovola, egite vei mago “Etato kama ge silea, etato ge pigi la satu, etato ge rovirovi gabu molia veia ale ge tere.” Tiele egite igoa mai ele veia la vikarara te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru sesele ale veitia maie: Egite barereti la lavalava taku, me egite vipigi vulovulo moliti la kairobola takuo. Tiele me egite la valalua la vaubi igo sesele taia mai ele.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Eala moli e tilale Iesus me tabarala, e Maria ale rutule Klopas, vikapopo me e taola, e Maria Magdala, egite oio magirigiri hagagavi te la tauvalautu te Iesus ele.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Goma e Iesus hiloti e tilalale vikapopo me la tahalo la vimari ale eia masaga seseleao, e Iesus goio veiale tilala mago “Tavile uru, male ale magirigiri ele e latumu molie.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tio eia goio vulo tavu lou la tahalo la vimari tetalale, mago “Male, alele e tilamu.” Tiele la tahalo la vimari ele pulia soio te la luma tetalao, eia soko la baumulila.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 E Iesus rovitia veia la igogolu tomi tetala eia kaluvuti, tio eia goio vipuru isa lou la merera te La Buk Tabu mago “Eau malehu pasie.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Goma la botol isa oio tabulibuli ele, eia volu la bulu la vaen ale ama. Tiele egite goio sigilia soio te la pagolu,egite goio vituria soata te la harelao.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Goio e Iesus liua, eia goma vei mago “Eia kaluvuti.” Tiele la gamala mapakulitio, eia goio pehotio.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Tiele, ale la haro la iraragila te La Ilali La Poloselela. Ale la haro lima, mai galigeli eia la haro tabu ale uru sesele tegiteu e Iuda, eala egiteu e Iuda kama masaga veia la vovo giteu taho tolu ele ge titili lou oata la tauvalautu ele. Tio egite goio veiale Pailat veia eia ge baha la merera soio tegiteu e soldia veia egite ge putu loto la vaha giteuo, veia egite ge peho hari mai ele, veia ge visivo taro egiteu loata la tauvalautu ele.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tio egite la valalua la vaubi goio putu loto la vaha girua ale taho lua, egite katu tola egirua te la tauvalautu oio te la galele Iesus iluale.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Eala moli egite goio te Iesuso, egite ga hiloao, eia pehoti, tio egite kamati putu loto la vahalale.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eala moli la tahalo la vaubi isasa goio ubi la karusurusule Iesus ele la gata, goio la kasosola me la lalu salitio.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Me ale egite ubia mai ele, eau ale hilo seselea, me eau valololae, veia amutou ale ge loloa mulimuli ge tautaulailo ovola. Me eau rovia veia la vikararala tomi taku eia sesele, la vuhula eau hilo seseletila la matagu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Me egite kama putu loto la vahala, egite ubi moli la karusurusula, ale egite igo molia mai ele veia la merera tomi te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru sesele ale eia veia maie: Egite kama ge putu loto isa la tuhala.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Me isa lou la merera oio vola eia veia maie: Egite siroga muliti la tahalo ale egite ubiao.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tio, goio mulimuli bakisi e Iosep la tau Arimatea, eia la tahalo la vimari te Iesus isasa, eia tilimuli kokovu e Iesus, la vuhula eia taga egiteu e Iudao, eia goio te Pailat, eia kaka la pilelehole Iesus oio te Pailatio. Goma e Pailat veia eia taritigi moli mai ele veia e Iosep ge abia, tio e Iosep loloa mai ele, eia goio bole taroa.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Tiele e Nikodimas, ale pala eia goio te Iesus te la logo, eia tai vikapopo le Iosep, eia abi la bulu la obu ale mali vivili tataho, la mapala uru, eia abi usu la bulu la obu eleveia ge abiri la vovole Iesus ovola mai la vulovulo giteu e Iuda ale egite igoa soio te la tahalo ale pehoti.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Goio e Iosep mira me Nikodimas ele, egira goio bole la pilelehole Iesus soio, egira abiri la vovola la bulu la obu ele, egira goio avu robola la kulikuli isahari ale egite sile malalaua, mai la vulovulo giteu e Iuda lou te la ulalai giteu ale pehoti.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ale oio tai te la baa ale egite katu tola e Iesus te la tauvalautuo, la malilo isa ovolale, me la lulu la pileho isa uru ovolale, egite olia te la vai la maitete, egite souka ulai la tahalo isasa ovola.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Tio egira goio bole la pilelehole Iesus soio, egite vitabulia oilo vola, la vuhula eia hagagavi moli, me ale la paga maulaviti, egira gabutatalea veia la pilelehole Iesus souka ge tabuli bulalahu te la haro tabu ale ge sokoa te la logo moli aleie.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.