João 13
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Goio, la haro la pougolula te La Ilali La Poloselela eia hagagaviti, veia mai galigeli egite ge pou sesele ovola, e Iesus rovitia veia la imamala eia guviti veia eia ge hiliti taro la maututula, eia ge goata lou te Tamala. Eala moli eia gogo sesele la valalua me hatavivile ale tetala seseleti omai te la maututula, eia gogo sesele egiteu kara ale eia pehole, eala eia masagea veia ge igo isa uru la irovilala soio tegiteu.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Goma, te la maulavi e Iesus me egiteu la valalua la vimari tetala vipou kapopo te la ilali. Eala moli e Satan vagoilo kaluvutia la gabutatalala tetala ale kama kokora te la tiale Iudas Iskariot, e latule Saimon, veia eia ge sugu taro e Iesus soio te la lima giteu la gimao.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Eala moli e Iesus rovitia veia e Tamala sugu taro tomitiala la vagagarila tetala tomi soio te la limala. Me eia rovi taitia maie veia La Tahalo Uru sesele bahatia sotaloe, me eia ge beu rivu loua soata te La Tahalo Uruo.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Goma e Iesus hiliti taro la ilali ele, eia kai taro la kairobola tetalale, eia goio abi isa la lavalava, eia kisia te la kabilila.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eia igoa mai ele, eia goio abi isasa la dis, eia sigili la lalu sovolale, tio eia sokoti la vuluhi la vaha giteu la valalua la vimari tetala, me eia sorobi tagarala me la lavalava ale eia kisia te la kabililao.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Eia igigoa mai ele kara oio te Saimon Pita, goma e Pita veiala mago “Tahalo Uru, mave, eme ge vuhi tai la vahague, ia?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Goio, e Iesus koli la vikararala tetalale mago “La paga ale eau igotia igoie, eme kama rovia, eala moli eme ge rovia mulimulito.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Tiele, e Pita goio vei louala mago “Eme kama ge vuhi la vahague. Umala sesele.” Goma, e Iesus ule baoli louala mago “Mai eau kama ge vuhi emei, eme kamati ge taku.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Tio, e Pita loloa mai ele, eia goio veiale Iesus mago “Ioge, Tahalo Uru, taritigi eme kama ge vuhi moli la vahagu ele, eme ge vuhi la limagu me la gamagu taie.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eala moli e Iesus vei louala mago “Amuto marokati. La tahalo ale pupuruti, eia maroka moli, eala moli taritigi eau ge vuhi moli la vaha mutou, amuto ge maroka sapa viruruti. Sesele, amuto marokati, eala moli kama amuto tomi ele.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Me ale eia vikara mai ele, la vuhula eia rovi palati la tahalo ale ge veipalea soio tegiteu la gima. Eala eia vei la vikararala aleie “Kama amuto tomi marokale.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Tio, e Iesus vuhi kaluvuti la vaha giteu ele, eia goio kai lou la kairobola tetalao, eia goio pou rivu lou, eia goma tahi egiteu ele mago “Soioge amuto ge matagagati te la paga ale eau igotia soio tamutoue, ia?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Sesele, amuto totoi leau veia Tahalo La Vimari, me Tahalo Uru, me eia taritigi ale amuto totoiau mai ele, la vuhula eau La Uru mutou sesele ale vimari le amutou la gauru la matagaga.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tiele amuto matagagati veia eau La Tahalo La Vimari tamutou, La Uru mutou sesele, eau vuhiti la vaha mutou ele mai la igogolu te la bilalaha bulalahu moli. Eia taritigi tai veia amuto ge vuhi tai la vaha giteu e tabarabara mutouo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Eau vimariti le amutou la vulovulo aleie, goma amuto tai ge igigo la vulovulo ale maie soio te la valalua me hatavivile taku, amuto ge mai la bilalaha moli tegiteu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ale eau vei seselea mutou, la bilalaha eia kama oata te la uru tetala ale babahea. La tahalo ale tuga te la igogoluo, eia kama uru te la tahalo ale bahea.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mai amuto ge rovi tigi la masova la merera taku aleie, me amuto ge igo seselea veia ge vibisi lou amutou mai ale eau vibisiti eau te la mata mutou igoie, tio amuto ge pou la balavala ovola, la vuhula amuto roromuliti La Uru mutou mai ele.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Eala moli la vimari aleie, eau kama veveia mai ele tamutou tomi. Eau rovi amutou ale eau hiloviti amutou veia ge taku sesele. Eala moli eia ale kama taku, eia igogolu moli mai ele veia ge vipuru sesele la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: La tahalo ale vaali tomi leauo, eia tao taluti eau me la vahalale.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ale eia soukama igoa, eala moli eau veipala mugatia mutou ovolae. Tiele mai eia ge sibitala mai eau veitiae, tio amuto ge taua la ilo mutou takue veia eau moli la tahalo ale loio seseleti te La Tahalo Uru veia ge vimahuli amutou.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ale eau vei seselea mutou, mai isasa eia roromuli la tahalo ale eau bahea te la valolo ale taritigi, eia mai ale roromuli seseleti eaue, me eia roromuli taiti La Tahalo Uru ale bahatiau somai te la maututula.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ale e Iesus veiti la merera aleie la vuhula la kalulula eia gabuti la tikumula ale uru pepeho. Eia goma tala pala molitia, eia goio veia giteu la valalua tetalale mago “Ale eau ge veipalea mutoue veia isasa moli oilo tamutou ele, eia ge veipala eau soio tegiteu la gima veia egite ge sivuti eau.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tiele, ale eia veitia maie, egiteu la valalua la vimari tetalale vimata tatavu moliti, egite kama rovia veia eia vevei ere tegiteu ele.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 La tahalo la vimari isasa, e Iesus masaga seselea, eia pou hagagavi sesele te Iesus,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 goma e Saimon Pita tuhu mapatiale, eia goio veiala mago “Eme ge tahia mago ‘Ale eme vevei ere mai ele?’”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Goma, la tahalo la vimari ele eia tasuku hagagavi sesele soio te Iesus, eia goio tahia mago “Ale eme vevei ere mai ele?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Goma, e Iesus koli rivuala mago “Ale eau ge bubu la bautu la bret te la bulu la ilali, me eau ge abialao, la tahalo moli ele.” Tio eia goio abi la bautu la breto, me eia vuhia te la bulu la ilalio, eia goio abiale Iudas Iskariot e latule Saimon ele.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tio ale e Iudas abiti la bautu la ilali alele, e Satan goilo tetala. Goma e Iesus veiala mago “La igogolu ale eme masagea ge igoa, eme ge igo hari molia.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Eala moli egite tomi ale pou te la ilali ele, isa kama rovi la masova la vikararala ale e Iesus veiale Iudas mai ele.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Isahari, egite gabutalea veia e Iudas eia baumuli la tilalau la uati tegiteu, egite gabua veia e Iesus soioge veveiala eia ge loto isahari la ilali ale egite ge alia te la pougolula uka eia veveiala veia ge abia giteu la morivava bakisi la uati.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Goio, e Iudas ali kaluvu moli la bautu la ilali ele, eia goio igo harari moli, eia galiti sogalao. La paga tai logoti.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Goio, e Iudas galiti sogalao, e Iesus goma vei mago “Ale gageie e Latu La Tahalo ge abi la tokoromola tetala mai la matagaga te Tamala sesele. La valalua usu ge vaisale La Tahalo Uru te la igogolu ale eau ge igoa gageie.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ale La Tahalo Uru ge abiagu gageie la tokoromola ale tetala sesele.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Amutou e latatugu, eau ge vipou tomi le amutou bakisi moli, kamati ge tabaa, mulimuli amuto ge papaa eau. Mai pala eau veitia giteu la mulugalugao, mai ale igoie eau vei taitia mutou ovola maie veia amuto kama koramulia ge goio la mautu ale eau ge goio vola.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Male ge, eau ge abia mutou la merera isa ale halaba sesele maie: Amuto ge vipuhi tigi legiteu e tabarabara mutou, ge gogo sesele egite. Mai ale eau puhi tatahoti amutou, eau gogo amutou, amuto ge gogo tai egiteu e tabarabara mutou ele.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Tiele mai amuto ge igo seselea mai ale eau veitia mutou ele, la valalua tomi ge rovia maie veia amutou la valalua la vimari taku sesele, la vuhula amuto vipuhi tigi tataho seseleti.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Goio, e Saimon Pita tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge gove?” Goma e Iesus ule baoliala mago “Eala moli la mautu ale eau ge govolao, eme kama koramulia ge tilimuliau sovolao. Sesele, eala moli eme ge tilimuliau soio vola mulimuli.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Goio, e Pita vei louale Iesus mago “Tahalo Uru, ilava eau kama koramulia ge tilimulime gageie? Eau ge sugu taro la mahulila taku tai veia ge taho loio taume!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Goma, e Iesus koli rivu louala mago “Eme ge sugu taro la mahulila taume veia ge suliau, ia? Ale eau vei seseleamu, e kukureko souka ge tali, eme ge tahi taroti eau vaka tolu veia eme kama roviau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.