João 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goio, la haro la pougolula te La Ilali La Poloselela eia hagagaviti, veia mai galigeli egite ge pou sesele ovola, e Iesus rovitia veia la imamala eia guviti veia eia ge hiliti taro la maututula, eia ge goata lou te Tamala. Eala moli eia gogo sesele la valalua me hatavivile ale tetala seseleti omai te la maututula, eia gogo sesele egiteu kara ale eia pehole, eala eia masagea veia ge igo isa uru la irovilala soio tegiteu.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Goma, te la maulavi e Iesus me egiteu la valalua la vimari tetala vipou kapopo te la ilali. Eala moli e Satan vagoilo kaluvutia la gabutatalala tetala ale kama kokora te la tiale Iudas Iskariot, e latule Saimon, veia eia ge sugu taro e Iesus soio te la lima giteu la gimao.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Eala moli e Iesus rovitia veia e Tamala sugu taro tomitiala la vagagarila tetala tomi soio te la limala. Me eia rovi taitia maie veia La Tahalo Uru sesele bahatia sotaloe, me eia ge beu rivu loua soata te La Tahalo Uruo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Goma e Iesus hiliti taro la ilali ele, eia kai taro la kairobola tetalale, eia goio abi isa la lavalava, eia kisia te la kabilila.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Eia igoa mai ele, eia goio abi isasa la dis, eia sigili la lalu sovolale, tio eia sokoti la vuluhi la vaha giteu la valalua la vimari tetala, me eia sorobi tagarala me la lavalava ale eia kisia te la kabililao.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Eia igigoa mai ele kara oio te Saimon Pita, goma e Pita veiala mago “Tahalo Uru, mave, eme ge vuhi tai la vahague, ia?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Goio, e Iesus koli la vikararala tetalale mago “La paga ale eau igotia igoie, eme kama rovia, eala moli eme ge rovia mulimulito.”
7 Jesus respondeu:
8 Tiele, e Pita goio vei louala mago “Eme kama ge vuhi la vahague. Umala sesele.” Goma, e Iesus ule baoli louala mago “Mai eau kama ge vuhi emei, eme kamati ge taku.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Tio, e Pita loloa mai ele, eia goio veiale Iesus mago “Ioge, Tahalo Uru, taritigi eme kama ge vuhi moli la vahagu ele, eme ge vuhi la limagu me la gamagu taie.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Eala moli e Iesus vei louala mago “Amuto marokati. La tahalo ale pupuruti, eia maroka moli, eala moli taritigi eau ge vuhi moli la vaha mutou, amuto ge maroka sapa viruruti. Sesele, amuto marokati, eala moli kama amuto tomi ele.”
10 Aí Jesus disse:
11 Me ale eia vikara mai ele, la vuhula eia rovi palati la tahalo ale ge veipalea soio tegiteu la gima. Eala eia vei la vikararala aleie “Kama amuto tomi marokale.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tio, e Iesus vuhi kaluvuti la vaha giteu ele, eia goio kai lou la kairobola tetalao, eia goio pou rivu lou, eia goma tahi egiteu ele mago “Soioge amuto ge matagagati te la paga ale eau igotia soio tamutoue, ia?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Sesele, amuto totoi leau veia Tahalo La Vimari, me Tahalo Uru, me eia taritigi ale amuto totoiau mai ele, la vuhula eau La Uru mutou sesele ale vimari le amutou la gauru la matagaga.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Tiele amuto matagagati veia eau La Tahalo La Vimari tamutou, La Uru mutou sesele, eau vuhiti la vaha mutou ele mai la igogolu te la bilalaha bulalahu moli. Eia taritigi tai veia amuto ge vuhi tai la vaha giteu e tabarabara mutouo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eau vimariti le amutou la vulovulo aleie, goma amuto tai ge igigo la vulovulo ale maie soio te la valalua me hatavivile taku, amuto ge mai la bilalaha moli tegiteu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ale eau vei seselea mutou, la bilalaha eia kama oata te la uru tetala ale babahea. La tahalo ale tuga te la igogoluo, eia kama uru te la tahalo ale bahea.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mai amuto ge rovi tigi la masova la merera taku aleie, me amuto ge igo seselea veia ge vibisi lou amutou mai ale eau vibisiti eau te la mata mutou igoie, tio amuto ge pou la balavala ovola, la vuhula amuto roromuliti La Uru mutou mai ele.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Eala moli la vimari aleie, eau kama veveia mai ele tamutou tomi. Eau rovi amutou ale eau hiloviti amutou veia ge taku sesele. Eala moli eia ale kama taku, eia igogolu moli mai ele veia ge vipuru sesele la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: La tahalo ale vaali tomi leauo, eia tao taluti eau me la vahalale.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ale eia soukama igoa, eala moli eau veipala mugatia mutou ovolae. Tiele mai eia ge sibitala mai eau veitiae, tio amuto ge taua la ilo mutou takue veia eau moli la tahalo ale loio seseleti te La Tahalo Uru veia ge vimahuli amutou.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ale eau vei seselea mutou, mai isasa eia roromuli la tahalo ale eau bahea te la valolo ale taritigi, eia mai ale roromuli seseleti eaue, me eia roromuli taiti La Tahalo Uru ale bahatiau somai te la maututula.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ale e Iesus veiti la merera aleie la vuhula la kalulula eia gabuti la tikumula ale uru pepeho. Eia goma tala pala molitia, eia goio veia giteu la valalua tetalale mago “Ale eau ge veipalea mutoue veia isasa moli oilo tamutou ele, eia ge veipala eau soio tegiteu la gima veia egite ge sivuti eau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tiele, ale eia veitia maie, egiteu la valalua la vimari tetalale vimata tatavu moliti, egite kama rovia veia eia vevei ere tegiteu ele.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 La tahalo la vimari isasa, e Iesus masaga seselea, eia pou hagagavi sesele te Iesus,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 goma e Saimon Pita tuhu mapatiale, eia goio veiala mago “Eme ge tahia mago ‘Ale eme vevei ere mai ele?’”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Goma, la tahalo la vimari ele eia tasuku hagagavi sesele soio te Iesus, eia goio tahia mago “Ale eme vevei ere mai ele?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Goma, e Iesus koli rivuala mago “Ale eau ge bubu la bautu la bret te la bulu la ilali, me eau ge abialao, la tahalo moli ele.” Tio eia goio abi la bautu la breto, me eia vuhia te la bulu la ilalio, eia goio abiale Iudas Iskariot e latule Saimon ele.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tio ale e Iudas abiti la bautu la ilali alele, e Satan goilo tetala. Goma e Iesus veiala mago “La igogolu ale eme masagea ge igoa, eme ge igo hari molia.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Eala moli egite tomi ale pou te la ilali ele, isa kama rovi la masova la vikararala ale e Iesus veiale Iudas mai ele.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Isahari, egite gabutalea veia e Iudas eia baumuli la tilalau la uati tegiteu, egite gabua veia e Iesus soioge veveiala eia ge loto isahari la ilali ale egite ge alia te la pougolula uka eia veveiala veia ge abia giteu la morivava bakisi la uati.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Goio, e Iudas ali kaluvu moli la bautu la ilali ele, eia goio igo harari moli, eia galiti sogalao. La paga tai logoti.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Goio, e Iudas galiti sogalao, e Iesus goma vei mago “Ale gageie e Latu La Tahalo ge abi la tokoromola tetala mai la matagaga te Tamala sesele. La valalua usu ge vaisale La Tahalo Uru te la igogolu ale eau ge igoa gageie.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ale La Tahalo Uru ge abiagu gageie la tokoromola ale tetala sesele.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Amutou e latatugu, eau ge vipou tomi le amutou bakisi moli, kamati ge tabaa, mulimuli amuto ge papaa eau. Mai pala eau veitia giteu la mulugalugao, mai ale igoie eau vei taitia mutou ovola maie veia amuto kama koramulia ge goio la mautu ale eau ge goio vola.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Male ge, eau ge abia mutou la merera isa ale halaba sesele maie: Amuto ge vipuhi tigi legiteu e tabarabara mutou, ge gogo sesele egite. Mai ale eau puhi tatahoti amutou, eau gogo amutou, amuto ge gogo tai egiteu e tabarabara mutou ele.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tiele mai amuto ge igo seselea mai ale eau veitia mutou ele, la valalua tomi ge rovia maie veia amutou la valalua la vimari taku sesele, la vuhula amuto vipuhi tigi tataho seseleti.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Goio, e Saimon Pita tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge gove?” Goma e Iesus ule baoliala mago “Eala moli la mautu ale eau ge govolao, eme kama koramulia ge tilimuliau sovolao. Sesele, eala moli eme ge tilimuliau soio vola mulimuli.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Goio, e Pita vei louale Iesus mago “Tahalo Uru, ilava eau kama koramulia ge tilimulime gageie? Eau ge sugu taro la mahulila taku tai veia ge taho loio taume!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Goma, e Iesus koli rivu louala mago “Eme ge sugu taro la mahulila taume veia ge suliau, ia? Ale eau vei seseleamu, e kukureko souka ge tali, eme ge tahi taroti eau vaka tolu veia eme kama roviau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.