Hebreus 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La merera ale pala, La Uru toitiale Moses, la vulovulo oilo vola usu te la lotu tegiteu e Iuda. Me la luma la lotu tai oio vola, ale egite tigia, eia oio.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 La luma la lotu tegiteu e Iuda alaura, egite tigila la sel, la vuhula egite so bula vulovuloa. La golugolu la lotu tegiteu usu oilo vola. Egiteula maie: (a) Oilo te la luma la lotu, la kapiutu ilua oio. (b) La kapiutu ale sogalagala, egite toila “La Baa Ale Maroka”. (c) Oilo te la baa ale maroka, la golugolu isahari oio, la magirigiri la kandel, la limala ivitu, me la poro tai, ale la bret ale egite toila la bret la vahililola te La Uru eia tabuli loata ovola. (d)
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Oilo kabili sesele, la kapiutu isa lou oio, egite rara robola la kulikuli, eia tili roboa. La kapiutu ele, egite toila “La Baa Ale Maroka Viruru”. (e) Oilo te La Baa Ale Maroka Viruru ele, la golugolu isahari oio.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 La poro la lotu ale mememe tataho, egite igola la gold, eia oilo vola. (f) Loata te la porole, egite vitabuli la bulu la obu ale egite virokoa, la sosobula malia tataho. (g) La bokis isa uru tai oio, egite igola la gold, la mapala uru pepeho, egite toila “La bokis ale sau tola la merera te La Uru”. (h) Oilo te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la golugolu isahari tai te la lotu tegiteu oio. Isa, eia la kap ale egite igola la gold, la ilali ale isapolo oilo vola, eia la ilali ale La Uru vaalali legiteu e Israel alaura ovola ale egite vibula vulovuloa oio te la hohoi. La ilali ale, egite toila “e mana”. (i) Oilo tai te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la toho te Aron tai oio. La toho ale, alaura e Aron mira me tuala e Moses, egira mamuga egiteu la valalua e Israel, La Uru vikusi la toho tetala, eia tututuvu mai la irovilala soio te la valalua veia egite ge gabu tikumu la merera te Aron. (j) La baga ilua tai ale bolabola tabuli oilo te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la tururi savulu sasa te La Uru, e Moses kekesi tolea oio vola. (k)
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 La mata la bokis ale sau tola la merera te La Uru eia mememe tataho, egite igola la gold, egite toila veia eia “La vuhu la gilogo te La Uru”. (l) Te la baa ale loata te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la halulule angelo ilua bisisi oio, egite puia, la palapala girua pigi robo la mata la bokis, egite toi legirua “e angelo ilua ale vibaumuli la tokoromola te La Uru”. Egite la vulovulo la lotu tegiteu e Israel usu pepeho mai ele, eala moli eau kama koramulia ge lube tomia, la vuhula la vimari usu lou soloio ale eau ge lubea mutou.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Mai la golugolu tomi ge raragi tatahoti mai ale eau toitia, tio egiteu e pris ge goilo te La Baa Ale Maroka eia logala moli, egite ge igogolu oilo vola.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Eala moli La Baa Ale Maroka Viruru, ale oilo kabili sesele, eia isapolo, la mulugaluga moli tegiteu e pris ge goilo vola, ge vakasa moli te leavala isasa. Eia ge abi muga la kasoso la kalia ale egite bilitia, eia ge vali mugea sotalo te la mata la bokis te la merera te La Uru. La kasoso alele eia ge mai ale pigi robo tomi la iruru tetala me tegiteu la valalua, mai egiteu la iruru ale egite gabutatalea, me egiteu la iruru tai ale egite igotia, egite kama gabutatalea.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Me oio te la lavalava ale rara robo La Baa Ale Maroka Viruru, la vimari oioti ovola. Mai La Kalulu La Marokala, eia vimari etatou oio vola veia la gauru ale goilo sesele te La Uru, la vulovulo la lotu ale pala eia so tabuli roboa, mai la merera ale halaba te Kraist eia soukama koli la merera ale pala te Moses.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 La kapiutu tai ale logala, eia mai la irovilala tai ale koramuli etatou ale igoie, eia tovo etatou te la imamala ale pala kara igoie veia la vaabila tomi ale la mulugaluga tegiteu e pris ge vahararia soio te La Uru oilo te la kapiutu alele, eia kama koramulia ge vimaroka la tia giteu la valalua.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 La vulovulo la lotu ale pala, eia la imoimola usu oio, egite mulimuli bulalahu molia, mai la lelea giteu, la vuluhi maroka tai, egiteu la imoimo la merera tomi te la vibaumuli moli te la vovo gatou. La merera tomi alele, eia kama tubu, eia vibaumuli gologolo moli egiteu mai ele, kara la imamala ale La Uru visibitala la gauru tetala ale halaba, oio te Kraist.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 E Kraist, eia guviti omai te la maututula veia ge sau tola la igogolule pris ale uru, veia ge vibalava letatou la matagaga te Tamala, mai ale igoie etato pouti ovola. Eia goiloti te la luma la lotu ale oata te la ilo la lage. La lumale, eia uru, eia maroka, la tahalo la vovo isa kama tigia, eia kama la paga te la magasa. Me te la luma la lotu ale seselele, eia igo la igogolu tetala oilo vola.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Eia kama goilo mai e pris te la vovo, veia ge vahari la kasoso la kalia, ouka. Eia tiroro soilo sesele te la kapiutu ale maroka viruru, eia rou robo tomiti la iruru tegatou oilo vola, veia la kalulu gatou kati ge peho. Me la kasoso ale eia vaharia, eia pigi robo etatou ovola, eia la kasosola moli te la pileho tetala.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Te la vulovulo la lotu ale pala, egiteu e pris ge bili la kau ale la togo, uka la mee, egite ge abi la kasosola ge lugu volu la vovo giteu la valalua ale egite poloti la merera te La Uru veia la kasoso alele ge pigi robo la iruru tegiteu mai ele. E latu la kau tai, egite ge bilia ge gutua, egite ge abi la buburola, ge vali robo tai la vovo giteu la tahalo la iruru ovola. Me oio te la vulovulo la kasoso me la buburo mai ele, egite ge vimaroka egiteu, koramuli egite ge magiri maroka te la lotu. Eala moli egite kama ge maroka sesele, la vulovulo alele eia logala moli.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Eala moli e Kraist, La Kalulu La Uru eia vivagaria, eia sugu taro la mahulila tetala soio te La Uru mai la vaabila ale maroka sesele, eala eia matagagati veia la kasosola eia koramulia ge vuhi maroka la kalulu gatou, etato kati ge gabutatala papai la iruru ale lapu etatou soio te la pileho, etato ge mavulaha, etato ge pou mai la bilalaha ale maroka sesele te La Tahalo Uru, ale eia moli sekela mahuli.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Eala, eia matagagati veia e Kraist, eia vahariti la merera ale halaba, me la merera alele, La Uru toitia somai tegatou veia eia sesele viruru, veia eia ge tola tavu la valalua me hatavivile tomi, veia isahari ge goilo ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka, mai egiteu ale eia hiloviti egiteu. La vuhula e Kraist, eia peho robo etatou veia ge rou rivu lou etatou taro la iruru. Etato kati poga tavu la pileho ovola, mai la viputumulila te Moses ale pala, eia veia giteu e Israel ovola te la imamala ale e Kraist soukama guvi. Te la merera ale palale, etato poga tavu moli la pileho ovola.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Tio, la vimari alele, eau ge tovo mulia te la vulovulo giteu e Israel isasa te la pileho. Mai la tahalo isa eia gabutatalea veia eia ge peho, eia ge goio ge kekesi tola muga la isaisa giteu ereireila veia mulimuli te la pileho tetala egite ge tahola la golugolu tetala. Eala moli la merera tetalale, eia kati ge puru kara ale eia ge peho sesele.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Eia ge peho, tio egiteu e valaluala ge balava la golugolu tetala mai eia kekesitia.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Me la pileho, la irovilala ovola, la kasoso moli. Me etato matagagati veia te la merera te Moses ale pala, La Uru kama vimavulaha bulalahu la valalua te la iruru tegiteu, ouka, la kasoso la kalia moli ge pigi robo egiteu, egite ge pou la balavala oio moli te la pileho giteu la kalia isahari mai ele.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mai te la siloko la vulovulo giteu alele alaura, e Moses veipala kaluvuti la tururi tomi te La Tahalo Uru soio tegiteu la valalua e Israel, eia goio bili isahari e latu la kau me la mee isahari tai veia ge igo la irou ovola. Eia goio saho la kasoso giteu la kalia mai ele, eia goio vuloa vikapopo la lalu. Eia goio abi la obu bisi mai la malalia, eia goio palavivila la kula ale magegese, eia vuhia sotalo te lalu me kasosole. Tio eia goio lugu robo la buk la merera te La Uru, me la vovo giteu la valalua tai oio vola.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tio eia goio veia giteu mago “La kasoso alele, eia la irovilala moli te la merera te La Uru soio tamutou ale eia veia amuto umala ge poloa.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Goio, e Moses lugu tai la kasoso soio te la luma la lotu, me soio te la golugolu tomi tai ale tabuli oilo te la luma la lotu tegiteu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mai la merera te La Uru eia veia, soioge la golugolu tomi moli te la lotu tegiteu e Israel ale pala, eia koramuli la kasoso ge vuhi maroka mugea. Mai eia matagaga mai ele veia mai la kasoso kama ge pagegele, La Uru kama koramulia ge sabubu taro la iruru tegiteu la valalua me hatavivile.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 La golugolu tomi te la lotu tegiteu e Israel ale pala, egiteu mai la irovilala moli te la golugolu la lotu sesele ale oata la ilo la lage. Mai la golugolu te la lotu omai te la magasa, mai la vaabila la kasoso la kalia moli, eia vimarokea. Eala moli la golugolu te la lotu sesele oata, la vaabila ale isapolo sesele eia vuhi marokea, mai la kasosole Kraist sesele.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 La vuhula e Kraist, eia kama goilo te la luma la lotu ale etatou la valalua tigia, ouka, eia goata sesele te la ilo la lage, eia taho robo etatou oio te la lagu La Uru sesele.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Eia kama igo mai la mulugaluga tegiteu e pris veia ge goilo la leavalavala tomi te la kapiutu ale maroka viruru veia ge vahari la kasoso giteu la kalia. Mai ge mai ele, eia ge mata mai e Kraist ge ligi vaka usu sokoa la vipoupoula, kara igoie. Eala moli ouka, te la tapasi la imamala ale igoie, eia peho roboti etatou, eia goilo vakasa moli te Tamala, eia vahari la kasosola sesele mai la vaabila ale ge sabubu taro la iruru tomi tegatou ale lapu etatou soio te la pileho.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Etatou la valalua me hatavivile, La Uru veitia veia etato ge poga tavu la pileho vakasa moli, mulimuli ge pou te la vigagiala tetala.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mai tai ele, e Kraist eia goio te la pileho vakasa moli veia ge peho robo la iruru te la valalua me hatavivile usu. Me eia ge sibitala rivu lou la vaka luala. Eia kama ge sibitala veia ge vahari taro lou la iruru te la valalua, ouka. La igogolu alele, eia igotia. Ale eia ge sibitala moli somai, eia ge vahari la mahulila ale sesele somai tegiteu ale pou taitali la guluvi tetala.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.