Hebreus 9
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 La merera ale pala, La Uru toitiale Moses, la vulovulo oilo vola usu te la lotu tegiteu e Iuda. Me la luma la lotu tai oio vola, ale egite tigia, eia oio.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 La luma la lotu tegiteu e Iuda alaura, egite tigila la sel, la vuhula egite so bula vulovuloa. La golugolu la lotu tegiteu usu oilo vola. Egiteula maie: (a) Oilo te la luma la lotu, la kapiutu ilua oio. (b) La kapiutu ale sogalagala, egite toila “La Baa Ale Maroka”. (c) Oilo te la baa ale maroka, la golugolu isahari oio, la magirigiri la kandel, la limala ivitu, me la poro tai, ale la bret ale egite toila la bret la vahililola te La Uru eia tabuli loata ovola. (d)
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Oilo kabili sesele, la kapiutu isa lou oio, egite rara robola la kulikuli, eia tili roboa. La kapiutu ele, egite toila “La Baa Ale Maroka Viruru”. (e) Oilo te La Baa Ale Maroka Viruru ele, la golugolu isahari oio.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 La poro la lotu ale mememe tataho, egite igola la gold, eia oilo vola. (f) Loata te la porole, egite vitabuli la bulu la obu ale egite virokoa, la sosobula malia tataho. (g) La bokis isa uru tai oio, egite igola la gold, la mapala uru pepeho, egite toila “La bokis ale sau tola la merera te La Uru”. (h) Oilo te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la golugolu isahari tai te la lotu tegiteu oio. Isa, eia la kap ale egite igola la gold, la ilali ale isapolo oilo vola, eia la ilali ale La Uru vaalali legiteu e Israel alaura ovola ale egite vibula vulovuloa oio te la hohoi. La ilali ale, egite toila “e mana”. (i) Oilo tai te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la toho te Aron tai oio. La toho ale, alaura e Aron mira me tuala e Moses, egira mamuga egiteu la valalua e Israel, La Uru vikusi la toho tetala, eia tututuvu mai la irovilala soio te la valalua veia egite ge gabu tikumu la merera te Aron. (j) La baga ilua tai ale bolabola tabuli oilo te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la tururi savulu sasa te La Uru, e Moses kekesi tolea oio vola. (k)
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 La mata la bokis ale sau tola la merera te La Uru eia mememe tataho, egite igola la gold, egite toila veia eia “La vuhu la gilogo te La Uru”. (l) Te la baa ale loata te la bokis ale sau tola la merera te La Uru, la halulule angelo ilua bisisi oio, egite puia, la palapala girua pigi robo la mata la bokis, egite toi legirua “e angelo ilua ale vibaumuli la tokoromola te La Uru”. Egite la vulovulo la lotu tegiteu e Israel usu pepeho mai ele, eala moli eau kama koramulia ge lube tomia, la vuhula la vimari usu lou soloio ale eau ge lubea mutou.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mai la golugolu tomi ge raragi tatahoti mai ale eau toitia, tio egiteu e pris ge goilo te La Baa Ale Maroka eia logala moli, egite ge igogolu oilo vola.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Eala moli La Baa Ale Maroka Viruru, ale oilo kabili sesele, eia isapolo, la mulugaluga moli tegiteu e pris ge goilo vola, ge vakasa moli te leavala isasa. Eia ge abi muga la kasoso la kalia ale egite bilitia, eia ge vali mugea sotalo te la mata la bokis te la merera te La Uru. La kasoso alele eia ge mai ale pigi robo tomi la iruru tetala me tegiteu la valalua, mai egiteu la iruru ale egite gabutatalea, me egiteu la iruru tai ale egite igotia, egite kama gabutatalea.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Me oio te la lavalava ale rara robo La Baa Ale Maroka Viruru, la vimari oioti ovola. Mai La Kalulu La Marokala, eia vimari etatou oio vola veia la gauru ale goilo sesele te La Uru, la vulovulo la lotu ale pala eia so tabuli roboa, mai la merera ale halaba te Kraist eia soukama koli la merera ale pala te Moses.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 La kapiutu tai ale logala, eia mai la irovilala tai ale koramuli etatou ale igoie, eia tovo etatou te la imamala ale pala kara igoie veia la vaabila tomi ale la mulugaluga tegiteu e pris ge vahararia soio te La Uru oilo te la kapiutu alele, eia kama koramulia ge vimaroka la tia giteu la valalua.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 La vulovulo la lotu ale pala, eia la imoimola usu oio, egite mulimuli bulalahu molia, mai la lelea giteu, la vuluhi maroka tai, egiteu la imoimo la merera tomi te la vibaumuli moli te la vovo gatou. La merera tomi alele, eia kama tubu, eia vibaumuli gologolo moli egiteu mai ele, kara la imamala ale La Uru visibitala la gauru tetala ale halaba, oio te Kraist.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 E Kraist, eia guviti omai te la maututula veia ge sau tola la igogolule pris ale uru, veia ge vibalava letatou la matagaga te Tamala, mai ale igoie etato pouti ovola. Eia goiloti te la luma la lotu ale oata te la ilo la lage. La lumale, eia uru, eia maroka, la tahalo la vovo isa kama tigia, eia kama la paga te la magasa. Me te la luma la lotu ale seselele, eia igo la igogolu tetala oilo vola.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Eia kama goilo mai e pris te la vovo, veia ge vahari la kasoso la kalia, ouka. Eia tiroro soilo sesele te la kapiutu ale maroka viruru, eia rou robo tomiti la iruru tegatou oilo vola, veia la kalulu gatou kati ge peho. Me la kasoso ale eia vaharia, eia pigi robo etatou ovola, eia la kasosola moli te la pileho tetala.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Te la vulovulo la lotu ale pala, egiteu e pris ge bili la kau ale la togo, uka la mee, egite ge abi la kasosola ge lugu volu la vovo giteu la valalua ale egite poloti la merera te La Uru veia la kasoso alele ge pigi robo la iruru tegiteu mai ele. E latu la kau tai, egite ge bilia ge gutua, egite ge abi la buburola, ge vali robo tai la vovo giteu la tahalo la iruru ovola. Me oio te la vulovulo la kasoso me la buburo mai ele, egite ge vimaroka egiteu, koramuli egite ge magiri maroka te la lotu. Eala moli egite kama ge maroka sesele, la vulovulo alele eia logala moli.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Eala moli e Kraist, La Kalulu La Uru eia vivagaria, eia sugu taro la mahulila tetala soio te La Uru mai la vaabila ale maroka sesele, eala eia matagagati veia la kasosola eia koramulia ge vuhi maroka la kalulu gatou, etato kati ge gabutatala papai la iruru ale lapu etatou soio te la pileho, etato ge mavulaha, etato ge pou mai la bilalaha ale maroka sesele te La Tahalo Uru, ale eia moli sekela mahuli.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Eala, eia matagagati veia e Kraist, eia vahariti la merera ale halaba, me la merera alele, La Uru toitia somai tegatou veia eia sesele viruru, veia eia ge tola tavu la valalua me hatavivile tomi, veia isahari ge goilo ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka, mai egiteu ale eia hiloviti egiteu. La vuhula e Kraist, eia peho robo etatou veia ge rou rivu lou etatou taro la iruru. Etato kati poga tavu la pileho ovola, mai la viputumulila te Moses ale pala, eia veia giteu e Israel ovola te la imamala ale e Kraist soukama guvi. Te la merera ale palale, etato poga tavu moli la pileho ovola.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Tio, la vimari alele, eau ge tovo mulia te la vulovulo giteu e Israel isasa te la pileho. Mai la tahalo isa eia gabutatalea veia eia ge peho, eia ge goio ge kekesi tola muga la isaisa giteu ereireila veia mulimuli te la pileho tetala egite ge tahola la golugolu tetala. Eala moli la merera tetalale, eia kati ge puru kara ale eia ge peho sesele.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Eia ge peho, tio egiteu e valaluala ge balava la golugolu tetala mai eia kekesitia.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Me la pileho, la irovilala ovola, la kasoso moli. Me etato matagagati veia te la merera te Moses ale pala, La Uru kama vimavulaha bulalahu la valalua te la iruru tegiteu, ouka, la kasoso la kalia moli ge pigi robo egiteu, egite ge pou la balavala oio moli te la pileho giteu la kalia isahari mai ele.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mai te la siloko la vulovulo giteu alele alaura, e Moses veipala kaluvuti la tururi tomi te La Tahalo Uru soio tegiteu la valalua e Israel, eia goio bili isahari e latu la kau me la mee isahari tai veia ge igo la irou ovola. Eia goio saho la kasoso giteu la kalia mai ele, eia goio vuloa vikapopo la lalu. Eia goio abi la obu bisi mai la malalia, eia goio palavivila la kula ale magegese, eia vuhia sotalo te lalu me kasosole. Tio eia goio lugu robo la buk la merera te La Uru, me la vovo giteu la valalua tai oio vola.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Tio eia goio veia giteu mago “La kasoso alele, eia la irovilala moli te la merera te La Uru soio tamutou ale eia veia amuto umala ge poloa.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Goio, e Moses lugu tai la kasoso soio te la luma la lotu, me soio te la golugolu tomi tai ale tabuli oilo te la luma la lotu tegiteu.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mai la merera te La Uru eia veia, soioge la golugolu tomi moli te la lotu tegiteu e Israel ale pala, eia koramuli la kasoso ge vuhi maroka mugea. Mai eia matagaga mai ele veia mai la kasoso kama ge pagegele, La Uru kama koramulia ge sabubu taro la iruru tegiteu la valalua me hatavivile.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 La golugolu tomi te la lotu tegiteu e Israel ale pala, egiteu mai la irovilala moli te la golugolu la lotu sesele ale oata la ilo la lage. Mai la golugolu te la lotu omai te la magasa, mai la vaabila la kasoso la kalia moli, eia vimarokea. Eala moli la golugolu te la lotu sesele oata, la vaabila ale isapolo sesele eia vuhi marokea, mai la kasosole Kraist sesele.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 La vuhula e Kraist, eia kama goilo te la luma la lotu ale etatou la valalua tigia, ouka, eia goata sesele te la ilo la lage, eia taho robo etatou oio te la lagu La Uru sesele.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Eia kama igo mai la mulugaluga tegiteu e pris veia ge goilo la leavalavala tomi te la kapiutu ale maroka viruru veia ge vahari la kasoso giteu la kalia. Mai ge mai ele, eia ge mata mai e Kraist ge ligi vaka usu sokoa la vipoupoula, kara igoie. Eala moli ouka, te la tapasi la imamala ale igoie, eia peho roboti etatou, eia goilo vakasa moli te Tamala, eia vahari la kasosola sesele mai la vaabila ale ge sabubu taro la iruru tomi tegatou ale lapu etatou soio te la pileho.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Etatou la valalua me hatavivile, La Uru veitia veia etato ge poga tavu la pileho vakasa moli, mulimuli ge pou te la vigagiala tetala.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Mai tai ele, e Kraist eia goio te la pileho vakasa moli veia ge peho robo la iruru te la valalua me hatavivile usu. Me eia ge sibitala rivu lou la vaka luala. Eia kama ge sibitala veia ge vahari taro lou la iruru te la valalua, ouka. La igogolu alele, eia igotia. Ale eia ge sibitala moli somai, eia ge vahari la mahulila ale sesele somai tegiteu ale pou taitali la guluvi tetala.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.