Gálatas 5
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 Ale e Kraist lubeti etatou taro la kilisi, eia kama veia etato ge gotigu rivu lou ge pou lou te la kilisi ele. Amuto ge magiri vagari, egite umalati ge kisi amutou mai la paia ale egite vuvu la gogo te la lohola!
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Eau e Pol, eau veia mutou maie: Amuto umala ge pou varumurumu veia egite ge koro la vovo mutou, veia la gauru ale ge vimahuli amutou. Mai amuto ge varumu tali egiteu veia ge igo seselea mai ale egite veia, la pilehole Kraist kati ge suli amutou.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Tio me eau veia ge mera taro vagari lou amutou. Mai egite ge koro la vovo mutou, amuto mai ale goiloti lou veia amuto ge pou te la kilisi te la merera tomi tegite ururu. Mai amuto ge hilovi la merera isasa veia ge igoa, tio amuto oilo tomiti ovolale.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Eala moli mai amuto ge igo mai ele, veia la merera te ururu ge vimaroka lou amutou veia eia ge vimahuli amutou, amuto mai ale vipou baati lou me Kraist, amuto boruti.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Eala moli etato ale te Kraist, etato abiti la vimarokala te La Kalulula, me etato sau tola vagariti la merera tetala ale eia veia ge vimaroka etatou.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ale etato goiloti te Kraist, etato tetalati. Eia kama gabu tikumua veia ale koroti la vovola, ale isa ouka. La golu isa moli eia uru te la gabutatalala tetala: ale etato gabu tikumu la merera tetala, veia te la vulovulo gatou etato ge veipala la gilogo tetala.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ale pala amuto soko la tuluga tamutou soio te Kraist, amuto mata kaseka pasi te la tuluga. Me ale igoie eau hiloa amuto mai ale tutuakiti lou, amuto kati tilimuli tataho la gauru ale sesele. Ere sogi amutou?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Eala moli eau rovia la tahalo ale viruru amutou kama La Tahalo Uru ale tola pala muga amutou soio tetala, ouka!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 La visigolola eia mai ale ubi tatubati amutou tomie!
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Eala moli etato isa moli te la isale Iesus, me oio vola eau rovia veia amuto ge beu loua te la gauru ale matata, me la tahalo ale viruru amutou ele, La Tahalo Uru ge vilai taia.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Amuto tabarabaragu, amuto ge lolo somai taku, egiteu la tahalo la visigologolola, egite saupupupu eau veia la haro isahari eau soloio te la valolo mai te la kiroro la vovo la tahalo! Me mai ge mai ale, la vuhula lava egite Iuda oio gagima moliaue, mai eau ge soloio moli te la vimari ale egite masagea! Eala moli eau te la valolo moli te la tauvalautu, ale egite malagotila.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Mai amuto ge veia giteu la tahalo la visigologolola ale igo gegeru amutou ele veia ge egite ge barautu rivu bakisi la vovo giteu loue! La vovo gatou ale egite veia ge koro taroale, egite ge koro rivu lou tegiteu, eia ge paru tomi molitio!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Amuto tabarabaragu, La Tahalo Uru tolati amutou veia ge vagoilo amutou te la pulolou la mavulahala, amuto kamati ge pou lou te la kilisi. Eala moli isasa umala ge toia maie veia “Taritigi pepeho, eau ge tilimuli moli la masasagala taku te la vovo, la vuhula La Tahalo Uru kama kisi leau la merera usu.” Ouka, etato umala ge gabutatala mai aleiele. Eala moli taritigi amuto ge visuli baololi te la igogolu tomi, ge vipuhi tigi moli te la gilogo te La Tahalo Uru.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 La vuhula, la merera te Moses tomi, la masovala isa moli maie veia “Amuto ge gogo tavu moli egiteu e tabarabara mutou mai lou ale amuto gogo rivu lou amutou ele.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Eala moli mai amuto ge vaigo totolo, amuto ge igo marapa lou la pulolou tamutou ale taritigi ele, amuto mai ale ge sulu rivu lou amutou ele!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Tiele, eau ge tutu tola loua mutou maie: Mai La Kalulu La Marokala ge magiri mamuga te la lagu mutou, amuto kamati ge vulo gele tavu la vulovulo la vovo ale kama kokora.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 La vulovulo la vovo ale kama kokorale, me la vulovulo La Kalulu, egira kama visauru, egira isapolo seseleti, egira vaubi bibibi moli. Me oio volale amuto ge matagaga tigi veia la haro usu etato kama tilimuli sesele la gabutatalala tegatou ale taritigi, la vuhula oio moli te la vulovulo la vovo ale kama kokora, eia soloio mahulihuli oilo tegatou.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Eala moli mai La Kalulu La Marokala eia ge mamugame, eme kati ge pou lou te la uluva la merera te Moses.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Eala moli mai amuto ge tilimuli la vulovulo la vovo isahari ale kama kokora, la iruru ge sibitala, eia ge tabuli matagaga te la valalua me hatavivile tomi maie: la iligo la iruru soio te la tavile, la para osaosala, la mata bulakalakala, la gililo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 la lotu tavu la puigolo, la savula, la vikokuela, la vaigigola, la ilo maliki tavu la golu te tabaramu, la igototolola, la vareagila, la vigiriri tatavula, la vipou baala,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 la ilo lago la paga te tabaramu, la iliu pauala, me la iligo galolola. Eala moli eau mera taro vagari lou amutou tegiteu la iruru tomi alele. Egiteu ale vagari tavu egiteu la vulovulo alele, egite kama koramulia ge sau tola la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ouka viruru.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Eala moli la vavua La Kalulu La Marokala ale eia visibitalea te la mahulila tegatou, eia maie: La gilogo, la sagegela, la vipuhi tigila, la tilogo, la mutelela, la vulovulo ale taritigi, la vikara seselela,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 la vaigo tigila, la vulo taro la vulovulo la vovo ale kama kokora. Isa kama koramulia veia ge magiri robo egiteu la vulovulo alele!
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 La vulovulo mutou te la vovo ale kama kokora, mai amuto kama ge sugu taroa soata te la tauvalautu te Iesus, ge poke taroa, amuto kama koramulia ge veia amutou te Kraist, ouka.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 La Kalulu La Marokala, eia vimahuli etatou tomi, eala eia taritigi etato ge pou te la uluvala veia eia ge mamuga etatou.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Etato umalati ge pou tavu lou la vulovulo la vareagila, veia ge etato ge karasusuku la valalua me hatavivile veia ge la masasagala tegatou ge tabuli loata te la masasagala tegiteu e tabarabara gatou ele, umalati.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.