Gálatas 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 E maura miteu e Galesiale! Isa soioge igo pauati le amutou la ilubulubu isasa, ia? Amutou moli ele ale pala amite vei matagaga tataho molia mutou la pilehole Iesus oata te la tauvalautu, eala moli amuto poke taro hari loua!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Eau veia ge tahi moli le amutou la tilahi isa sekela maie: Pala La Tahalo Uru sugu tarotia mutou La Kalulu La Marokala, mave, eia abia mutou la vaabila tetala uru ele la vuhula amuto lagu tavu la imoimo la merera tomi te Moses, ia? Ouka. Eia visagege moli le amutou ale amuto roromuli la merera te Iesus ale amite valoloti le amutou ovola.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Me igo mave amuto igo paua moliti maie veia la paga ale amuto galutia te la kalulu, amuto veia ge lusi taro loua te la vulovulo la vovo?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mave, la visuli te La Tahalo Uru ale amuto hilotia ale amuto vulo halaba te Kraist pala, kara igoie, la visuli tetala ale uru ele amuto soioge kama gabu tikumua, ia? Ouka, ale eau viteteli moli amutou, eau rovia amuto soioge gabu tikumu seselea.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mave, amuto veia La Tahalo Uru vibalavalava le amutou La Kalulu La Marokala, eia igigo tai la golu la karutula kabili tamutou, la vuhula eia sagege ale amuto tilimuli tataho la merera tomi te Moses, ia? Ouka, ale eia suliti le amutou mai ele, la vuhula amuto tautaulailoti te la valolo ale pala amite valoloti le amutou ovola.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Eia mai moli ale la Buk Tabu Ale Pala eia veitia te Abraham maie “Eia gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, La Uru hilotia, eia veia eia maroka, eia tetalati.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Taritigi amuto ge matagaga veia egite ale gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, egiteu ele e tutubule Abraham moli.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Egite ururu ale kekesi La Buk Tabu Ale Pala, egite hilo pala mugatia veia La Tahalo Uru mulimuli ge vimaroka lou la vulovulo la valalua la maligoma te la merera tetala moli. Me mai moli ale La Tahalo Uru vikara pala mugati soio te Abraham mago “Oilo te la hilimu eau ge hilovi isasa ale ge suli la valalua tomi ale kama e Iuda, egite pou te la maligoma.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ale, etato ge rovia veia egiteu ale gabu tikumu la merera tomi te La Tahalo Uru veia eia sesele, egite ge poga la vibalavala ale uru mai tai e Abraham ele, la tahalo la tautaulailo.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Eala moli egiteu ale tovo lalaia veia ge visagege La Tahalo Uru oilo te la tilimuli la imoimo la merera tomi te Moses, La Uru ge vilai egiteu, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala eia toi tai loua maie mago “La Tahalo Uru ge vilai egiteu ale kama tilimuli tomi la imoimo la merera tomi te Moses.” Me etato ge boto.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ouka, la merera te Moses kama ge vimahuli etatou veia etato ge maroka, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala eia toi loua veia “La tahalo la maroka eia sivuti la mahulila ale eia gabu tikumu la merera te La Uru veia eia sesele.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Eala moli la merera te Moses eia kama la paga ale vahilo letatou La Tahalo Uru veia etato ge gabu tikumua, ouka, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala eia toi loua veia “La tahalo ale ge tilimuli tomi moli la merera te Moses, eia ge sivuti la mahulila oilo te la tautaulailo tetala mai alele.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Eala moli e Kraist rou rivu lou etatou taroti la igototolola te La Tahalo Uru ale eia veia ge vilai etatou ale boto te la iroromuli la imoimo la merera tomi te Moses. La vuhula e Kraist, eia abi la muli gatou, La Tahalo Uru vilaitia te la iruru tegatou ale egite katua oata te la tauvalautu, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala eia vei tai maie veia “La Tahalo Uru ge vile la tahalo ale egite ge vahilitia oata.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 La Tahalo Uru igoti la la gauru mai alele, ale e Iesus peho robo la valalua me hatavivile tomi, la vuhula la masasagala tetala veia oio moli te Kraist Iesus la merera ale taritigi, eia toitia alaura soio te Abraham, eia ge puru somai tai tamutou la valalua me hatavivile ale pou te la maligoma. Eia igoa mai ele veia etato tomi ge koramulia ge sau tola la merera tetala, eia ge visibitala La Kalulu La Marokala somai tegatou mai ale eia veitia pala.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Amuto tabarabaragu, eau ge tovo mulia mutou te la vulovulo isasa ale etato rovitia mai te la tilau. La tahalo ge tau la tilau soio te tabarala, egira umala ge polo loua.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 La Tahalo Uru, eia lova le Abraham la merera tetala ale tikumu veia la vibalavala tetala ale uru ge sibitala tetala me oilo tai te la hilila. Me mai moli ele eia koramulia veia etato ge rovia veia la merera te La Tahalo Uru alele eia puru seseleti somai te Iesus, eia kama tegite la karakara tetala tomi mai ale eia veitia veia oilo te la hilila, isa ge sibitala ale ge vibalava la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Eala moli eau masagea veia amuto ge matagaga veia la merera te La Tahalo Uru alele, eia tabuli pala mugati, me la merera te Moses eia sibitala mulimuli moli te la pokela, mai la leavala salatu vaa savulu tolu poloti eia sibitala.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Me ale La Tahalo Uru lovatiale Abraham, la merera ale sibitala mulimuli te la pokelale eia kama koramulia ge tabuli loata ovola veia etato ge balava te la merera te Moses, ouka. La merera ale tikumu la merera moli ale La Tahalo Uru lova pala mugatiale Abraham veia etato tomi ge balava oio vola.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Tio, mai la merera ale sibitala pala mugati, eia moli tikumu, la vuhula lava La Tahalo Uru tau lou la merera lou te Moses veia ge vikapopo la merera ale pala? La Tahalo Uru gabutatalea veia la leavala usu ge polo muga kabili te la imamala tegite ururu kara te ale la merera tetala ge puru, eia veia ge suli la valalua me hatavivile veia ge toi palea giteu la vuhu la iruru tomi, veia egiteu kama ge paua ovola. La mererale, La Tahalo Uru abia giteu la angelo tetala, egite sigiliale Moses, eia goio abia giteu la valalua me hatavivile e Israel.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Eala moli ale La Tahalo Uru lova le Abraham la merera tetala, la tahalo isa lou me e angelo isasa tai kama oio.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mai alele etato koramulia veia ge sivutia veia la merera te Moses eia bisi? Ouka. La merera te Moses eia tikumu, eia loio seseleti te La Uru, eala moli La Tahalo Uru kama vipoua veia eia ge vimahuli etatou.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Eala moli taritigi etato ge rovia veia la vulovulo la iruru eia kisiti etatou tomi, mai La Buk Ale Pala eia veitia. Mai alele etato kama koramulia ge suli lou etatou, ouka. La vibalavala te La Tahalo Uru ale eia lovatiale Abraham pala, eia ge puru moli somai tegatou ale e Kraist igo maroka etatou, ale tautaulailo tetala.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 La imoimo la merera te Moses tomi eia kisiti etatou, kara la matagaga la valolo te Kraist eia sibitalati.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 La Tahalo Uru vipou la merera te Moses veia eia ge turia gatou la gauru soio te Kraist, veia mai etato ge tautaulailo ovola, etato ge vulo maroka te la isale Kraist ele.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Eala ale la matagaga sibitalati, la merera te Moses eia kati kisi robo etatou.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ale etato tautaulailo te Iesus, etato sibitalati mai e latatu La Tahalo Uru sesele.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Amuto abiti la vuluhi tetala, eala amuto mai ale kai halabati la vulovulole Iesus ale taritigi ele.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Eala amuto umalati ge toi tabaribari amutou veia ale la tau Iuda, ale la tau Grik, me ale la tahalo la vuliti, ale la morivava, me ale la tahalo, eau ge lolo molia, veia egite hatavivile eau kama ge lolo egiteu. Etato visauru moli oilo te la maratatila te Kraist Iesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mai eme ge tetala, eme maiti e tubule Abraham ale ge abi sesele la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia lovatiala pala.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.