Gálatas 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tio, eau pou te la igogolu la valolo mai ele la leavala savulusa gete vaa, eau goata lou e Ierusalem, amite me Banabas, e Taitas tai.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Eau goata tegiteu ele, la vuhula La Tahalo Uru veipalatiagu veia eau ge goiole. Amite me egite la mulugaluga la lotu goio pou vikapopo, eau vei matagagea giteu la valolo ale taritigi ale eau valolo egiteu la valalua la maligoma ale kama e Iuda ovola. Eau vei matagagea giteu e ururu ele la valolo taku mai ele, la vuhula eau makuku, egite soukama ge barautu la valolo taku veia eia la valolo ale isapolo, la valolo taku uru eau kebo seseleti ovola, egite soukama ge pileau veia eau valolo bububu. Egite soukama veia eau kama tilimuli la merera tomi tamiteu e Iuda. Egite soioge masagea veia ge la tahalo te Kraist eia ge koro tai la vovola mai la merera te Moses alaura somai tamiteu la valalua e Iuda.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Eala moli e tarigu bisi e Taitas, eia tai oio, eia la tau Grik, eala moli egite la mulugalugale kama lapua veia eia ge koro la vovola mai la irovilala tamite Iuda, ouka.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Sesele, egite la tahalo isapolo isahari goilo tamiteu veia egiteu e tabarabara gatou la valalua te Iesus, eala moli ouka. Egite vagari veia ge koro la vovole Taitas ele. Egite goilo keke moliti te la kivung la lotu veia ge lolo vutia la merera ale taritigi, ale etato pou mai e taitarile Kraist, etato kati pou te la kilisi te la mari papaila te la merera tegiteu e ururu. Egite masagea veia ge lapu rivu lou etatou soio te la kilisi ale tikumu ale, ia?
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Eala moli eau vagari pepeho veia ge sau tolea mutou la merera la mahulila te Iesus ale sesele, eala eau kama mera gogomea giteu bakisi veia ge egite ge koro lalai la vovole maura e tabara gatou bisi e Taitas ele.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Me oilo vola, egite la mulugaluga te la lotu kama tau isahari lou la merera loata te la valolo taku ale eau valololola. Eala moli eau kama gabu tikumua veia egite uru, ouka. La vuhula La Tahalo Uru kama puhi tigi moli la valalua isahari mai alele veia ge vauru egiteu. Eala moli egite la uru te la lotu vitikumu loua la valolo taku veia eia koramuli.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Egite hilo vuti seselea veia La Tahalo Uru turiau veia eau ge valolo egiteu la valalua ale kama koro la vovo giteu, mai sesele lou eia turi e Pita veia eia ge valolo egiteu e Iuda, egiteu ale koro sesele la vovo giteuo.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 La Tahalo Uru moli ale baha e Pita veia eia ge valolo egiteu ele, eia baha tai eau veia eau ge valolo egiteu ale pou te la maligoma.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tio, me oio moli ovolale egite taho tolu, e Iakob, e Pita, e Ioanes, egite la sosole la lotu itolu seselele, amila me Banabas vilapu lima tegiteu ele, veia la merera tamiteu ge pou mai alele, egite masaga molia veia amite ge visuli baoli te la igogolu la valolo. Amila ge valolo egiteu ale kama e Iuda, egite pou te la maligoma, me egiteu taho tolu veia ge valolo egiteu la valalua e Iuda, egite ale abiti la irovilala te la vovo giteu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Eala moli egiteu taho tolu ele vagari moliti la paga isasa veia amite ge gabutatala egiteu ale pou la savelela, ge susuli egiteu. Me ale tai ele eau masaga pepehoa veia ge visuli tai soio tegiteu mai ele.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Eala moli ale e Pita gotalo la mautu e Antiok, eau vitetelia, la vuhula eia ruru,
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 la vuhula eia pou palati tamiteu, eia ali vikapopo la valalua tomi. Eala moli egite la valalua isahari te Iakob guvi, ale gabu tikumu la vulovulo la kiroro la vovo la tahalo, me oio vola egite kama vaali vikapopo legiteu ale kama koro la vovo giteu. Ale egite guvi maie, e Pita kati vaali tomi legiteu ale kama e Iuda, egite kama koro la vovo giteu, la vuhula eia mahela legiteu la valalua te Iakob ele, veia egite souka ge igo totoloa.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Goio egite Iuda tomi ale oilo te la lotu te Iesus, egite tilimuli la vulovulo ale halaba te la visigologolola te Pitale, me oilo vola egite viruruti e Banabas tai ele.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Eala moli ale eau hiloa veia egite kati tilimuli la gauru ale sesele te la valolo ale taritigi te Iesus, eau goio magiri te la lagu giteu tomi, eau veiale Pita mago “Eme la tau Iuda, eala moli eme palati kamati tilimuli la vulovulole ururu tegatou e Iuda, eme la vulovulomu maiti la tahalo ale logala, eme kamati mai la tau Iuda. Me igo mave eme kama vaali tomi legiteu ale logala veia ge lapu lou egiteu soilo te la vulovulo le ururu tegatou?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Amiteu, e tila miteu visibitala amiteu oilo te la maratatila e Iuda, kama la maratatila ale isapolo logala, tegiteu la valalua la iruru.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Eala moli amite rovitia veia etatou la tahalo la vovo, etato kama sibitala maroka mai te la vagagari gatou ale etato tilimuli sesele la merera tomi me la vulovulo le ururu tomi, ouka. Eala moli etato ge gabu tikumu la merera te Iesus Kraist, ge sau tola molia, ale moli ele etato ge vulo marokala. Etato tomi pala kama rovia e Iesus, amite tai vulo la gabutatalala tamiteu tavua mai amutou ele. Eala igoie etato tomi sau tola vagari la merera tetalale, ale moli ele ge igo maroka etatou, la tilimuli la merera te ururu tai kama ge vimahuli isasa, me la vagagari gatou tai kama ge koramulia ge igo maroka lou etatou.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Mai etato gabu tikumu la merera te Kraist veia eia ge vimahuli sesele etatou, eala moli etato ge goio ge vulo liliu lou veia la gauru ale eia kama sesele la vuhula etato kama koro pala muga la vovo gatou, ale etato gabutatala maie, etato soioge veipalatia mai alele veia etato ruruti, eia mai ale la valolo te Iesus eia vitiloti etatoue! Eala moli ale la pauala alele!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mai eau ge toi halaba lou la merera ale eau tau tarotia, eau veipalatia mai alele veia eau la tahalo la iruru sesele.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 La merera te Moses eia turitiagu la gauru ale pala te La Tahalo Uru, me la gauru alele eia viri. Eala eau poke tarotia, eia kati mahuli oilo la gabutatalala taku.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ale e Iesus peho robo eau te la tauvalautu, eia abi taroti la vulovulogu ale pala. La paga isa oukati lou, e Iesus moli oilo te la gabutatalala taku. Eau sau tola moli la merera te Iesus, eau gabu tikumu molia veia eia e Latu La Tahalo Uru sesele, eia gogoau, eia peho roboau veia ge vimahuliau.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eau kama koramulia ge igo marapa lou la gilogo tetala ale uru ele somai taku. Mai la merera te ururu ge koramulia ge vimahuli etatou, igo mave e Iesus ge peho bulalahu moli letatou?
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.