Gálatas 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tio, eau pou te la igogolu la valolo mai ele la leavala savulusa gete vaa, eau goata lou e Ierusalem, amite me Banabas, e Taitas tai.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Eau goata tegiteu ele, la vuhula La Tahalo Uru veipalatiagu veia eau ge goiole. Amite me egite la mulugaluga la lotu goio pou vikapopo, eau vei matagagea giteu la valolo ale taritigi ale eau valolo egiteu la valalua la maligoma ale kama e Iuda ovola. Eau vei matagagea giteu e ururu ele la valolo taku mai ele, la vuhula eau makuku, egite soukama ge barautu la valolo taku veia eia la valolo ale isapolo, la valolo taku uru eau kebo seseleti ovola, egite soukama ge pileau veia eau valolo bububu. Egite soukama veia eau kama tilimuli la merera tomi tamiteu e Iuda. Egite soioge masagea veia ge la tahalo te Kraist eia ge koro tai la vovola mai la merera te Moses alaura somai tamiteu la valalua e Iuda.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Eala moli e tarigu bisi e Taitas, eia tai oio, eia la tau Grik, eala moli egite la mulugalugale kama lapua veia eia ge koro la vovola mai la irovilala tamite Iuda, ouka.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Sesele, egite la tahalo isapolo isahari goilo tamiteu veia egiteu e tabarabara gatou la valalua te Iesus, eala moli ouka. Egite vagari veia ge koro la vovole Taitas ele. Egite goilo keke moliti te la kivung la lotu veia ge lolo vutia la merera ale taritigi, ale etato pou mai e taitarile Kraist, etato kati pou te la kilisi te la mari papaila te la merera tegiteu e ururu. Egite masagea veia ge lapu rivu lou etatou soio te la kilisi ale tikumu ale, ia?
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Eala moli eau vagari pepeho veia ge sau tolea mutou la merera la mahulila te Iesus ale sesele, eala eau kama mera gogomea giteu bakisi veia ge egite ge koro lalai la vovole maura e tabara gatou bisi e Taitas ele.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Me oilo vola, egite la mulugaluga te la lotu kama tau isahari lou la merera loata te la valolo taku ale eau valololola. Eala moli eau kama gabu tikumua veia egite uru, ouka. La vuhula La Tahalo Uru kama puhi tigi moli la valalua isahari mai alele veia ge vauru egiteu. Eala moli egite la uru te la lotu vitikumu loua la valolo taku veia eia koramuli.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Egite hilo vuti seselea veia La Tahalo Uru turiau veia eau ge valolo egiteu la valalua ale kama koro la vovo giteu, mai sesele lou eia turi e Pita veia eia ge valolo egiteu e Iuda, egiteu ale koro sesele la vovo giteuo.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 La Tahalo Uru moli ale baha e Pita veia eia ge valolo egiteu ele, eia baha tai eau veia eau ge valolo egiteu ale pou te la maligoma.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tio, me oio moli ovolale egite taho tolu, e Iakob, e Pita, e Ioanes, egite la sosole la lotu itolu seselele, amila me Banabas vilapu lima tegiteu ele, veia la merera tamiteu ge pou mai alele, egite masaga molia veia amite ge visuli baoli te la igogolu la valolo. Amila ge valolo egiteu ale kama e Iuda, egite pou te la maligoma, me egiteu taho tolu veia ge valolo egiteu la valalua e Iuda, egite ale abiti la irovilala te la vovo giteu.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Eala moli egiteu taho tolu ele vagari moliti la paga isasa veia amite ge gabutatala egiteu ale pou la savelela, ge susuli egiteu. Me ale tai ele eau masaga pepehoa veia ge visuli tai soio tegiteu mai ele.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Eala moli ale e Pita gotalo la mautu e Antiok, eau vitetelia, la vuhula eia ruru,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 la vuhula eia pou palati tamiteu, eia ali vikapopo la valalua tomi. Eala moli egite la valalua isahari te Iakob guvi, ale gabu tikumu la vulovulo la kiroro la vovo la tahalo, me oio vola egite kama vaali vikapopo legiteu ale kama koro la vovo giteu. Ale egite guvi maie, e Pita kati vaali tomi legiteu ale kama e Iuda, egite kama koro la vovo giteu, la vuhula eia mahela legiteu la valalua te Iakob ele, veia egite souka ge igo totoloa.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Goio egite Iuda tomi ale oilo te la lotu te Iesus, egite tilimuli la vulovulo ale halaba te la visigologolola te Pitale, me oilo vola egite viruruti e Banabas tai ele.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Eala moli ale eau hiloa veia egite kati tilimuli la gauru ale sesele te la valolo ale taritigi te Iesus, eau goio magiri te la lagu giteu tomi, eau veiale Pita mago “Eme la tau Iuda, eala moli eme palati kamati tilimuli la vulovulole ururu tegatou e Iuda, eme la vulovulomu maiti la tahalo ale logala, eme kamati mai la tau Iuda. Me igo mave eme kama vaali tomi legiteu ale logala veia ge lapu lou egiteu soilo te la vulovulo le ururu tegatou?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Amiteu, e tila miteu visibitala amiteu oilo te la maratatila e Iuda, kama la maratatila ale isapolo logala, tegiteu la valalua la iruru.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Eala moli amite rovitia veia etatou la tahalo la vovo, etato kama sibitala maroka mai te la vagagari gatou ale etato tilimuli sesele la merera tomi me la vulovulo le ururu tomi, ouka. Eala moli etato ge gabu tikumu la merera te Iesus Kraist, ge sau tola molia, ale moli ele etato ge vulo marokala. Etato tomi pala kama rovia e Iesus, amite tai vulo la gabutatalala tamiteu tavua mai amutou ele. Eala igoie etato tomi sau tola vagari la merera tetalale, ale moli ele ge igo maroka etatou, la tilimuli la merera te ururu tai kama ge vimahuli isasa, me la vagagari gatou tai kama ge koramulia ge igo maroka lou etatou.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Mai etato gabu tikumu la merera te Kraist veia eia ge vimahuli sesele etatou, eala moli etato ge goio ge vulo liliu lou veia la gauru ale eia kama sesele la vuhula etato kama koro pala muga la vovo gatou, ale etato gabutatala maie, etato soioge veipalatia mai alele veia etato ruruti, eia mai ale la valolo te Iesus eia vitiloti etatoue! Eala moli ale la pauala alele!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mai eau ge toi halaba lou la merera ale eau tau tarotia, eau veipalatia mai alele veia eau la tahalo la iruru sesele.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 La merera te Moses eia turitiagu la gauru ale pala te La Tahalo Uru, me la gauru alele eia viri. Eala eau poke tarotia, eia kati mahuli oilo la gabutatalala taku.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ale e Iesus peho robo eau te la tauvalautu, eia abi taroti la vulovulogu ale pala. La paga isa oukati lou, e Iesus moli oilo te la gabutatalala taku. Eau sau tola moli la merera te Iesus, eau gabu tikumu molia veia eia e Latu La Tahalo Uru sesele, eia gogoau, eia peho roboau veia ge vimahuliau.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eau kama koramulia ge igo marapa lou la gilogo tetala ale uru ele somai taku. Mai la merera te ururu ge koramulia ge vimahuli etatou, igo mave e Iesus ge peho bulalahu moli letatou?
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.