Gálatas 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eiau e Pol, eau kekesia mutou la valalua me hatavivile te la lotu tomi te Iesus Kraist ale oio la gale e Galesia. Amite me egiteu e tabarabara gatou ale omai takue, amite toi la haro sesele soio tamutou la valalua me hatavivile sesele te Kraist. E Iesus Uru ele, eia hiloviau veia eau ge la bilalaha tetala. La tahalo la vovo isasa kama baheau, ouka. E Iesus Kraist moli, egira me La Tahalo Uru e Tamala, eia vimahuli taro loua lotalo te la lulu la pileho.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Oio te la isa girua eau toi la vibalavala te La Tahalo Uru soio tamutou veia amuto tomi ge gabu tikumu la gilogo tetala ale uru, la tia mutou oilo ge malilo tataho.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 E Iesus Uru eia tomo bururuti letatou, eia piligiti la mahulila tetala veia eia ge sabubu taro la iruru tegatou, eia ge lube taro etatou te la mari papaila ale viri roboti etatou te la imamala la vareagila tegatou ale etato mahulihuli ovola igoie. La vuhula la masasagala te Tamala veia e Latula ge suli etatou,
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 eala etato vauruti la isala, sokotia alaura, eia ge kara mulimulito, kama ge kaluvu, amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Eau karutu sesele le amutou, la vuhula amuto poke taro hari moli La Tahalo Uru ale tola palati amutou soio te la matagaga te la gilogo uru te Iesus, igoie amuto lagu tavu moliti la valolo ale isapoloti.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Eia sesele, la valolo la mahulila eia isa moliti, eala moli egiteu la tahalo la visigologolola isahari oio kabili tamutou, egite masagea veia egite ge vulo gegeru loua la merera te Kraist Iesus ele.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Eala moli mai isa ge valolo le amutou la merera ale isapolo, kama la valolo ale amite valolo mugati le amutou ovola, eia ge vilua. Mai ge e angelo isasa ge valolo ruruti amutou, veia mai amiteu la bilalaha isasa tai ge valolo ruruti amutou, eia ge vilua moli. Amuto ge taua la varu mutou!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 — ausente —
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Me amuto gabutatala mave la merera taku? Amuto isahari soioge so gabutatala veia eau mera gogomea mutou la merera ale malama? Ouka gologolo, eau vikara, eau gabutatala moli La Tahalo Uru sekela. Mai eau ge masagea veia la valalua ge lege sisigi leau, eau ge pou tavu la igogolu isapolo ale kama la igogolu la bilalaha te Kraist Iesus, eala moli ge ouka.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Eala moli amuto tabarabaragu, taritigi pepeho amuto ge rovia veia la valolo ale taritigi, ale eau valolo palati amutou ovola, eia kama la merera bulalahu veia eau loloa te la tahalo la vovo, eia tai kama la vimari te la vovo ale isasa ge tovo leau ovola. Ouka, e Iesus Kraist sekela moli veipalatiagu la merera la mahulila tetalale, eia tikumu sesele.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Amuto soioge lolotia la vulovulogu ale pala. Eau la tau Iuda sesele. Eau viligi pepeho egiteu la valalua la lotu te La Tahalo Uru, eau vagari veia ge sulu egiteu, veia ge barautu la valolo te Iesus veia eia ge kaluvu.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 La vulovulo la lotu tamite Iuda, eau lagu tavu tomitia, eau mugati egiteu tomi la tuvu taku, eau tilimuli vagari la vulovulo giteu e ururu tamiteu e Iuda.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Eala moli e tila souka taposa eau, La Tahalo Uru hiloviti eau, eia tola tavuau te la gilogo tetala ale uru, eia masagea
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 veia te la mahulila taku eia ge veipala la vulovulole Latula, veia eau ge valolo egiteu la valalua me hatavivile ale pou te la maligoma, egite ge rovia la merera la mahulila tetala ale uru ele. Eau loloa eia tola tavuau mai ele, eau kama magiri lou veia amila me la tahalo isasa ge vipigi vulo mugala, ouka.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Eau tai kama goata e Ierusalem veia ge veipalea soio tegiteu ale pou palati te la igogolu la bilalaha. Eala moli eau sele molia goilo te la gale tegiteu e Arab, eau pouo, mulimuli eau sele polo loua, beu rivu loua soio la mautu e Damaskas lou.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Me ale la leavala itolu poloti eau goata e Ierusalem veia ge hari lalai e Pita, eau mavuta oio tetala la logo savulusa gete lima,
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 eau kama hilo lou isahari egiteu la bilalaha, eala moli e Iakob moli ale e tarile Iesus La Uru gatou.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Me la merera tomi taku alele eau vei seselea mutou, eau kama visigolo, eia sesele oata te La Tahalo Uru.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Me mulimuli ovola eau goio valolo oio te la gale ilua, e Siria, e Silisia,
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 eala moli egiteu la valalua la lotu te Kraist oio la gale e Iudea, egite soukato rovi sesele la tirarogu.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Eala moli egite lolo molia veia la tahalo la gima tegiteu eia vulo sapoloti, eia oio valololoti la merera la mahulila ale eia pala veia ge barautu taroa. Egite lolo moli la vulovulogu ale halabati ele, egite bole vauru moli la isa La Tahalo Uru ovola.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 — ausente —
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.