Filipenses 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eiau e Pol, amilua me Timoti, amila la bilalaha moli te Iesus Kraist, amila kekesia mutou la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru oio la mautu e Pilipai ale amuto rovi tataho e Iesus Kraist. Amutou e ururu, me amutou la tahalo la visuli tai te la lotu ele, amila kekesi taia mutoue.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Amila toi taritigi pepeho soio tamutou veia la gilogo te La Tahalo Uru e Tama gatou, eia ge pou tamutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho te la isale Iesus Kraist, La Uru gatou.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ale eau gabutala bibibi moli amutou, eau toia taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Me ale eau ge kaka veia La Tahalo Uru eia ge suli amutou, eau kaka moli te la sagegela,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 la vuhula eau gabutatala rivu lou ale amutou vikapopo leau te la valolo la merera la mahulila, sokoa pala amuto lolo vutia, karati igoie.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Me eau rovitia veia La Tahalo Uru, eia tau sokoti la gilogo tetala oilo te la tia mutou, me eia kama ge maila kara te la haro la bileula te Kraist, ale eia ge vikaluvu tataho la igogolu tetalale oio tamutou ele.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Eia koramuli seselea veia eau ge gabutatala pepeho amutou mai ele, la vuhula eau e tabara mutou sesele. Mai eau ge pou te la luma la kilisi, mai tai eau ge magiri te la vigagiala veia ge toro robo la valolo taku, alele amuto mai ale magiri tomi leau. Etato tomi rovi la gilogo te la Tahalo Uru, ale eia suli etatou.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 La Tahalo Uru rovia ale eau gabu pepeho amutou ele, la gilabu taku eia uru sesele mai la gilogo te Iesus Kraist lou.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mai alele, eau kaka gogogo La Tahalo Uru veia amuto ge vagari veia la gilogo tamutou ge sagaiti, eia ge uru pepeho, veia la merera ale sesele me la mari tai ale tikumu amuto ge hilovi tataho tomi molia,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 veia amuto ge rovi tataho la vulovulo ale taritigi. Mai ge mai ele, eia ge suli amutou, la vulovulo mutou ge maroka, amuto ge raragi tataho te la bileula te Kraist,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ale la vavua la vulovulole Kraist ge sibitala tomiti soio tamutou veia la valalua me hatavivile ge hiloa, egite ge vaisale La Tahalo Uru ovola.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Me amuto tabarabaragu ele, eau masagea veia amuto ge rovia veia la pulolou taku omai te la kilisi, eia suli pepehoti la vahiliti la valolo te Kraist.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ale egite kisiti la limagu ilua la sen veia ge vilai leau te la valolo te Kraist, egiteu e soldia tomi te Sisa ale pahutu roboroboau, egite rovia, me egite soldia tai ale e tabarabara giteu ele lolo taitia, la valalua tomi usu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Me oio te la kilisi taku tai ele, egiteu la valalua me hatavivile te la lotu, egite mata kasekati lou, egite vagari tavu moli la valolo la merera te La Tahalo Uru, egite kati taga.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Sesele, eau rovitia veia isahari tegiteu ele valolo bulalahu veia ge vagoata la vikararala tegiteu oata te la valolo taku veia ge tao taluau, egite veia ge mugeau mai ele. Eala moli egite tai usu valolo sesesele moli veia la isale Iesus moli ge vavava,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 la vuhula egite gogo pepehoau, eala egite valolo moli mai lou eaue. Egite rovia veia eau pou te la kilisi veia ge sau tola la valolo te Iesus oio te la lagu giteu ale egite masagea veia ge tao talu la valolo tetala.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Eala moli egiteu ale valolo veia egite ge pepeau, egite masaga molia veia ge vauru lou la isa giteu, egite veia ge vailo buruko lou leau te la kilisi taku.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Eala moli eia taritigi pepeho alele! Mai isa ge valolo, la gabutatalala tetala taritigi, me isa lou ge valolo, la gabutatalala tetala kama kokora, ale la golu isa ouka, la vuhula la isale Iesus Kraist eia mai ale vavavati ovola! Mai alele eau ge sagege moli,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 la vuhula eau rovia veia mulimuli, oio te la vagagari La Kalulu La Marokala, la kilaka tamutou ge lubeau taro la kilisi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eala moli eau masaga pepehoa veia eau umala ge taga bububu, veia la pileho soukama ge bolehoho eau. Eau so magiri vagari, me eau masagea veia mai eau ge peho, uka mai eau ge mahuli, eau ge vagari moli me oilo vola la valalua me hatavivile ge hiloa, egite ge bole vauru la isale Kraist.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 La vuhula, te la gabutatalala taku, ale eau so mahulihuli, la torogu moli e Kraist sekela. Eala moli mai eau ge peho, eau balava seseleti, la vuhula eau mai ale hiloti e Kraist ele.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ale eau ge mahuli tabaa lou, eau ge igogolu lou te la valolo. Eala moli ale mave eau ge masaga tavua, la mahulila uka la pileho? La gabutatalala taku mai ale iluati.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Isasa, eau masagea veia ge sele molia ge goio ge pou te la balile Kraist, me la gabutatalala alele eia vagari seseleti,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 eala moli la gabutatalala taku isa lou, eia tikumuti taku, veia eau ge sau tola lou la mahulila te la vovo veia eau ge suli lou amutou e tabarabaragu ele!
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ale eau gabu tikumu sekelea, me oio vola eau rovitia veia eau soioge kama ge peho hari, eau ge mahuli tabaa lou vikapopo me amutou ele, eau ge puli lou amutou soio te la sagegela ale uru pepeho lou te Iesus.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Mai amuto ge hiloa veia La Tahalo Uru ge lapu rivu louau taro la pileho, amuto ge vaisale pepeho e Kraist Iesus oio vola, ale eau ge pou tomi lou le amutou ele.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Amuto ge lagu tavu moli la vulovulo ale taritigi veia la valalua me hatavivile ge hilo amutou, egite ge rovia veia amutou te Kraist. Mai alele, mai eau ge gomai tamutou, uka mai eau ge lolo moli la rere mutou ele, eau ge rovia veia amuto magiri vagariti, la gabutatalala tamutou eia isa moliti te la valolo te Kraist, veia amuto vipoke taro tataho moliti te la vaubila te la valolo tetalale.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Amuto kama ge taga egiteu la gima, me oio vola egite ge rovi seselea veia amuto ge sulu egiteu, me La Tahalo Uru ge vimahuli amutou. Ale la irovilala te La Tahalo Uru tavu amutou,
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 ale eia veia amuto kama ge tautaulailo bulalahu soio tetala, eala moli amuto ge ligi tai, la vuhula amutou te Kraist,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 me amuto goiloti te la vaubila te la isala, ale amuto hilotia pala eau vagari tavua, me ale amuto so lololo loua veia eau souka maila taroa.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.